Vesna Lemaić (1981, Slovenia) has published two collections of short stories, two novels, and a radio play. One of her short stories was included in the anthology Best European Fiction. She is the recipient of several awards, including the Best Debut Award, the Fabula Award, the Zlata Ptica Award, and the Novo Mesto Award. She has led writing workshops for young adults and experimental workshops for group writing. She actively collaborates with the NGO ŠKUC in organising the literary-music festival Živa Književnost.
Authors
Radmila Petrović
Radmila Petrović (1996, Serbia) has published three books of poetry. As the winner of the 42nd Lim River Poetry Evenings, she published the poetry collection Miris zemlje / The Smell of Earth, and as the winner of the 22nd Desanka Maksimović Poetry Competition, she published Celulozni rokenrol / Cellulose Rock’n’Roll. Her third collection of poems Moja mama zna šta se dešava u gradovima / My Mom Knows the Kind of Things that Happen in Cities was published by the PPM Enklava publishing house in 2020.
Tomislav Osmanli
Tomislav Osmanli (1956, North Macedonia), a media theorist, writes plays and screenplays, poetry, essays, short stories, novels, and reviews. He is the author of twenty-eight books and has written the first books in his country dedicated to film and comics. His novellas won the Prose Masters Award, his first novel won the Best Macedonian Novel Award and was shortlisted for the Balkanica Literary Prize.
Stanka Hrastelj
Stanka Hrastelj (1975, Slovenia) has published two books of poetry and two novels. For her poetry she was named Best Young Poet at the 2001 Urška Poetry Festival, was shortlisted for the Jenko Award for best poetry collection, and was given the title of Poetry Knight at a poetry tournament for best unpublished poem. In 2012 she won the Modra Ptica Award for her debut novel. Some of Hrastelj’s poems are marked by stark motifs dealing with subjects such as illness, both physical and mental, as well as suicide, issues that still remain taboo in our society and are seldom given literary treatment. Hrastelj believes fostering interest in such subjects could help bring about important positive changes in our understanding of stigmatised subjects such as abortion, suicide, dementia, and old age. Hrastelj also translates Croatian and Serbian poetry and owns a pottery studio.
Stanka Hrastelj, First Lady
(Mladinska knjiga, 2018)
an excerpt from the novel
translated from the Slovene
by Gregor Timothy Čeh
1. A girl from the provinces
She left home young, she had her reasons, she married young to some high-ranking army guy and ran away to the capital. The wedding was unconventional, local traditions bored her, so predictable – drunken wedding guests, come knocking with the groom at the bride’s door, saying, we have a beautiful flower here, but no vase to put it in, apparently you have one here that’s just right for our bloom, go on, have a look, so the bride’s guests send an old woman to the door, oooh, come on, this one is all wrinkled and stooped, too old for our young fellow, don’t you have anyone younger?, then they stand a young girl outside the door, come on, this one has only just been weaned off her mother’s milk, this won’t do, send us another, and they eventually bring to the door the bride in a lavish, mandatory white wedding dress, the men’s eyes twinkle as they drool, wine flows freely, they all go off to the registry (stopped on the way by the šranga, a roadblock set up by the villagers, demanding a fee for the beauty from their parish, money they will drink away), from the registrar they go on to the altar, from the altar under the shower of rice, tears smudge makeups, then the inn with all the guests, cutting the cake, tossing the bouquet, and a variety of perverse wedding games until the cockerels begin to crow, then some sour soup, and off home – this kind of scenario simply wasn’t what she wanted, and Uriah didn’t care anyway.
2. Upright posture
The pavement was classically narrow, two could walk side by side without problems, three was impossible. She was walking in an east-west direction and two young men deep in conversation were coming the opposite way. At the moment they met, neither of them moved out of the way and she, the woman, had to step off the pavement. This upset her greatly. She thought about it, analysed the situation, and realised that it was indeed true that the small town where she used to live was almost a ghost town and one rarely met anyone in the street (inexperience of how to react in the event of meeting someone at a narrow spot) and that it was also partly her fault because she doesn’t know how to hold her body in such a posture that others would move out of her way. The key to a commanding body stance is the small of the back, the upright body a vertical line, allowing a flow of communication between the heavens and earth, the eyes forming the horizontal, a determined look.
She continued walking upright. Two others came in the opposite direction. Her gaze straight, as if not picking up on her surroundings, fixed somewhere far ahead, at the level of the horizon, slightly above them, and she smiled lightly to herself, as if her thoughts are with something that is going her way. It worked, they began moving out of the way.
3. A view on neatness
Uriah watched her, naked, smooth, perfect, and asked whether the hair in her armpits was normally thick or thin, black or golden, I mean, if you didn’t shave. – What a question, she smiled. There wasn’t a single period in her life when she had not shaved her armpits, not even when she had infectious mononucleosis and a temperature of thirty-nine. Well, I’m asking because… do you remember that black-and-white photo of Madonna naked, with hair in the groin and her armpits, remember? All bushy, real sexy.
Bathsheba remembered the black-and-white nudes, not at all attractive, plainly simply an unkempt woman, not at all sexy.
4. Concern for the future
A student party a few years ago when her friend from secondary school visited her. When the ash fell off her school friend’s cigarette of truth and the others at the party began showering the girl with questions about all kinds of experiences, she lied but only slightly, more exaggerating the truth to present it in a better light. Yes, she will never forget what it was like the first time, I admit, we were a little drunk, she liked him, all the other girls fancied him but he danced with her, he kissed her on the neck, he led her away by the hand and it was all surprisingly spontaneous and quite different from expectations, and although it bloody hurt, said the friend, it was divinely beautiful, she didn’t mention that he pushed her head in front of his cock in the parking lot, or how the gravel hurt her knees, how he dictated what was for her a far too rapid pace with his hand and slapped her across the face when she didn’t swallow, or that he then offered her to a friend who happened to come and take a leak, watched them and cheered him along, and that her entire body hurt afterwards, and that, ripped and bleeding she hid in the bushes and waited for Bathsheba to appear from the log cabin, Bathsheba the fortress, Bathsheba the friend who would take her home and not ask any questions and never say a word to anyone about it.
When Bathsheba’s ash fell and it was her turn to answer questions, she lied, but only a little, meaning she barely told them anything, appearing a little embarrassed and inexperienced, what business of theirs are her intimate moments. Bathsheba had a firm grip on everything, she was thinking about tomorrow, the day after and well beyond.
5. Enthusiastic about the theatre
He said, we’re going out for a beer with the guys, come along. She said, you went for a beer on Tuesday, you went for a beer yesterday, let’s go to the theatre today. And he said, oh, come on, not the theatre. She said, why not? He said that theatre was boring. She begged to disagree. He said he had tired of theatres even at school because they were taken to see The Magic Flute every year. She said that that’s an opera. He said it’s all the same. She said that it isn’t quite the same and that she would like to go and see Crime on Goat Island. He said that all Russians, Tolstoy included, are wrist-slashingly morbid and long-winded.
6. Uriah leaves for the battlefront
Saying goodbye was brief. If we made too much of an issue of it, they were silent, it would be like saying goodbye for the last time, but going to the battlefront can be just a trip from which you return decorated and unscathed – although the Grim Reaper constantly breathes down the soldiers’ necks. Bye – God bless – take care. One way or the other, we’ll see each other in a few weeks anyway. (They hoped not the other.)
7. View on comfort
When I think what kind of bed I slept in all those years, she said, satisfied that she can turn and stretch out as much as she wishes without being in danger of falling onto the floor. Uriah, well-built and tall as he is, had had the huge bed made specially for him, long enough to lay on it stretched out, and wide enough that, if he so fancied, he could also sleep across its width, and when he told the carpenter the size he wanted, he also said know what, make me one of those with a canopy. The carpenter made what was ordered. To her this was a dream item of furniture (apart from the bedding and the curtains, she immediately bought new ones), with everything else the lack of a woman’s touch, as they used to say, was pretty obvious, it lacked an aesthete who would insist on putting things in order and harmony, something she shined at.
Poor Uriah, she sighed after she had been waking up alone for a number of consecutive mornings, he has such a large and comfortable bed and so rarely sleeps in it. Uriah also occasionally snorted with exasperation after waking up morning after morning on the hard bed in the military camp, swollen with mosquito and other bug bites, pulling on his dusty and blood-splattered uniform, brushing his boots, shaving his stubble, straightening up and buttoning up to his neck so he looked tip-top, calling out to the reflection in the shard of mirror he was using, Potentia est imperare orbi universo, clicking his heels and stepping out of his tent into a new day, towards new victories.
8. “I could have been…”
She unrolled the awning, winding the crank handle, and looked at the pale palms of her hands (not pale in the sense of pale as death but pale in a noble sort of way: Bathsheba’s complexion was aristocratically pale), the backs of her left and right hands moving each in their own circle, one slightly higher than the other, the same axel, turning in opposite directions, the crank handle extended another metre up to the top where the hook was attached to the horizontal roller tube with the waxed canvas wound around it. She unrolled it in the morning (her tiny hands evenly turning in opposite directions), this was a south-facing balcony, now, in the late afternoon, she was winding it back up, getting rid of the shade. How fascinating, she whispered to herself, barely moving her lips, how very fascinating indeed: horizontal turns, the crank, vertical turns and vice versa, immediate effect, the canvas opens or closes, isn’t this crazy?! Were I a child now, had I been able as a child to move shadows by winding a handle, I would have surely been so excited by this that I would have wanted to become an engineer or a mechanic, or something like that, and I would have become one too, but now, well…
The sun had not quite set yet, there was still half of it left, tinting the evening with a honey-coloured light, Bathsheba’s pale face appeared soft, it was soft, and dreamy, and gentle, until the sun set completely. (Over the Hills and Far Away.)
9. Completing her studies
The graduation ceremony coincided nicely with her husband’s leave. After the event at the university they all went for lunch together, the young couple, Bathsheba’s parents, Bathsheba’s friend from school. In the evening her friend commented, well, your guy can certainly hold his booze!
10. Problems with limescale
She did a number two, wanted to flush, but pressed the handle in vain, the water just wouldn’t flow and the turd laughed mockingly at her from the bottom of the toilet bowl. What luck that Uriah happens to be at home on leave for a few days, she ran off to find him after filling a plastic basin with water and pouring it down the toilet, cleaning the bowl with the brush and pouring another basin full of water down it, Uriah, go and check what’s wrong, perhaps you can fix it? He put down the remote, stood up from the sofa, and said, no problems. After fiddling around with the tank for a few minutes, he announced that it was all sorted. But the following evening the water once again didn’t flush away the faeces. Uriah, it’s playing up again, can you take another look? – Oh, dear, limescale, shit to sort out, will look at it tomorrow, I’ve arranged to go out with my mates now, would you like to come along?
Half an hour later he was tilting his glass. Bathsheba stayed at home, donned a pair of rubber gloves, armed herself with a plastic bottle of spirit vinegar and a packet of bicarbonate of soda, took the lid off the tank and cleaned and fixed it, the same way she had always seen her mother do it, and, while she was at it, she also scrubbed the bath, the sink and the tiles, then she found a documentary about Bulgarkov on YouTube and watched it. During the closing credits she sighed, what a life, such highs and such lows, unbelievable! It affected her and she knew that she would be unable to sleep straight away, so she prepared a bath with rosemary oil, lay in the hot water and indulged in the scent and warmth. Just as she was getting out of the bath Uriah returned from the pub, desperate to use the loo, rushed into the bathroom without closing the front or any other door, sat on the toilet and bleary-eyed watched his naked and wet wife, and dismissed her with I’d love to, but sorry, I can’t.
At that moment the gentle scent of rosemary in the bathroom was overpowered by a different odour and the flush worked flawlessly long after.
11. Doubting the correctness of her decision
A few months later she was looking at the photos from her honeymoon, wondering whether she had made the right decision or not. Pros: she no longer lived with her parents, no longer lived in the provinces that are rather tohu wa-bohu, but in the centre of town, right next to the royal palace, more independent than ever, more free than ever. Cons: Uriah is never home and when he is he leaves his sweaty socks everywhere, doesn’t wash much, and pays her little attention. To him she is simply an ordinary partner. And what have I achieved in doing so, she said, same pattern as mother: the old man non-stop at work and whenever he was home he was grumpy, his phone ringing all the time, how is my life different?
12. Bathsheba’s talent
She became terribly interested in Nikola Tesla, exceedingly so. She wanted to know everything about his life and work, wanted, though she wouldn’t admit this, to also discover within herself the source of geniality, for she had read about his childhood, how as a three-year-old he was stroking a cat one dark stormy night, its fur producing a crackling shower of sparks and an aura of light as he did so, and – pff – one of the sparks jumped, igniting the flame, giving birth to his passion, oh, Nikica, there is no turning back. In fact she hoped that there had been some kind of similarly magnificent and fateful gesture in her own childhood too. She tried to jog her memory, searched and searched but there was nothing similar she could think of. The closest was when she had once taken a bicycle totally apart and then reassembled it – everything fitted, everything functioned like before, but she was left with five screws, washers and nuts (Father gave her a spanking), surely that wasn’t it, so she resigned herself to perhaps at least catching a fragment of the genius by researching the life and work of Nikola Tesla, at least that.
All her efforts and deep searches within were in vain, Bathsheba was no genius and no innovator, in fact she wasn’t even a particularly technical person. She did have other talents, however.
13. A job interview
She was included on the shortlist but wasn’t the best candidate, this much she knew, two others had much better references, the other four candidates weren’t really a threat. Then she happened to get an exceptional opportunity because the director decided that the second part of the interview would be an informal chat over coffee somewhere in town. He did not ask questions about the job, he wanted to get to know them in a more personal atmosphere. He was open and jolly and the candidates were also witty and pleasant, they ordered and in an apparently relaxed manner chatted about their spare-time passions. Ms Internationalexperience wore a decent sporty-elegant dress and regularly organised top culinary sessions at her house, Mr Theyrefighingoverme could not imagine life without golf and collects expensive watches, Bathsheba said she was consistent, reliable, liked good stories and a good game. In the meantime, the modern gourmet received a phone call from her nanny that her kid was throwing up, begging her to come home because he wants his mummy, and someone hit the golfer’s car, setting off the alarm, so he had to, I apologise, leave the table, and she was left alone with the director, the floor was hers and Bathsheba knew how to take an opportunity.
And she was satisfied that she had called and paid the people she had, very satisfied.
14. Bathsheba starts work
She liked her job. She was satisfied with the pay.
15. View on the state of her relationship
On the underground a young couple sat opposite her, the girl looked like a fairy, tiny, sweet face and almond eyes, the boy’s hair, eyebrows, and especially Greek profile reminded her of the guy from Twilight Saga. They were holding hands, in fact the girl was clinging onto him and he appeared to be sulking, didn’t say a word, while the girl kept looking towards him, as if checking to see if he is alright, or trying to catch his gaze but he persistently stared at his sneakers. There was a bitter aura about them, as if they had fought or their relationship was hanging from a thread, then they got off the train. Their place was taken up by another young couple, she was blonde, he a redhead, they chatted all the time, laughed, touched each other, their eyes twinkling as their glances shot all over the place, each other and the entire carriage, an air of brightness radiated from them. Hmm, Bathsheba thought to herself, we’re somewhere in between.
16. Bathsheba meets the king
She had read somewhere that they were putting up an opera by Debussy in Barcelona, directed by Robert Wilson, and she found a cheap flight, a fairly comfortable hotel, and went alone to the Gran Teatre del Liceu to watch Wilson’s wonder. To begin with she found it excruciating (slow and abstruse) but then she became used to it and was soon enjoying it, returning home enthusiastic with her batteries recharged.
A while later she was chatting in a coffee shop in town with a colleague from another department who ranted and raved about the theatre director Tomaž Pandur, but Bathsheba said that she too used to find him original but that she had wondered recently whether too much of his inspiration might not be coming from another giant. The discussion was constructive and without bile or spite, a serious debate, in as much as any debate over an afternoon coffee can be serious, and eavesdropping behind them was a gallant gentleman, they could see only his back, then he got up, bowed slightly to the ladies, paid for their coffees and left. They asked the waiter who the kind stranger was and he whispered lightly, King David, incognito, gently touching his lips with his index finger that this was a secret, and they nodded.
17. A personal question
Her friend from school asked her whether her husband was a good lover and whether the passion of her honeymoon has waned at all. Oh yes, definitely, Bathsheba answered the second question pretending she was answering the first.
18. Bathsheba is enraptured
King David in person… The very idea!
19. Bathsheba handles crisis situations
She heard shrieks from the corridor and went to see what was going on. Her colleague was waving about with her arms, dancing around, hopping as if she had lost her mind because she had found a hornet on the copier and it was now buzzing around her head, wanted to crawl into her mouth and sting her, making her suffocate, the terrible, terrible hornet.
An entire squad came to watch the scene and help yell and wave their arms. Bathsheba stayed cool as a cucumber, went to get a glass from the office kitchen and when the beast landed on the wall she covered it with the glass, put a sheet of paper under it, stepped to the window, they opened it and everyone jumped out of the way, Bathsheba freed the animal, though before doing so it did cross her mind that she could squash it in her hand, the way you walk across a bridge and for a brief moment think you might jump, nothing serious.
20. Close friendship
Apart from her friend from secondary school, Bathsheba didn’t keep in regular touch with anyone from her previous life, the place she used to live in, not counting the occasional courtesy phone call to her mother because mother was just mother, was and would be, and the longer they were apart, the better for the both of them since living under the same roof they had simply got on each other’s nerves every day.
They were chalk and cheese, Bathsheba and her school friend, but what both excited and annoyed her was that she always and regularly brought her down to earth (roughly and in a healthy way), and now, miles apart, she lacked this, not that she missed it, it was just that she was used to it. Without you, I’d get carried away, she had once admitted, truly carried away. They mostly communicated via Skype, occasionally Bathsheba managed to persuade her to visit the city and they wandered around together.
21. Bathsheba’s clear vision
If Anne Boleyn managed it and even Theodora managed it, I shall manage it too. These words formed on Bathsheba’s ruby lips one fine day in May as she sat on the balcony, basking in the morning sun, listening to dark Mahler, feeling all dark within.
22. Bathsheba’s persistence
Crush a handful of lovage leaves with your fingers and add to the bath. Bathsheba observed the ancient, modern and shrewd advice. Lovage, a fistful in the bath, regularly and consistently, lovage, Levisticum, ljupčac, luštrek, Liebstöckel, lubczyk and so on.
She undressed at the window, just in case, lights on and blinds up, and from time to time she stepped out into the pale darkness of the balcony in her transparent T-shirt and without any panties.
She often left home and returned soon in order to be seen in the street, holding reading material under her arm, so it would be obvious that she reads a lot, often reaching for giants of classical literature, contemporary writing and essays in the humanities, a determined woman, beautiful, well-read, a woman of vision.
Branka Selaković
Branka Selaković (1985, Serbia) writes poetry, prose, and essays. She has published four novels and a book of poetry. She received the 2016 Miroslav Dereta Award for best novel, the Nušić Award for best satirical story, the Zlatna Plaketa Award, and the Sveti Sava Best Essay Award. She has worked as a philosophy teacher, as well as a journalist for Al Jazeera Balkans.
Branka Selakovic
Coordinates
Dear Earnest,
I know you don’t like it when I call you by your name, your cheeks blush out of a sudden and sparks are shining from your mother of pearl colored eyes. Calling you by your name is reserved for extended family members, pub acquaintances and the postman who regularly brings you bills, flyers from local home appliance services, food delivery, magazines, and letters from enamored students of your creative course. What you expect from me is an ornate whisper of silky words in your ear. Ery, Neste, Sweetie, Darling, Sweetheart, Angel, Honey, Pear, My one and only…I gave you a promise that I will as soon as I thread on an unknown land and avoid excessive emotionality and analyze the societies I am a part of. I will tell you about the paintings I see, unusual phenomena, fashion, weather and scents. Is that all right with you? We have not defined everything, and nothing is definite with you writers. Your words are stretchy, multi-layered and may swallow. I was able to immerse myself in your long descriptions of vineyards, flowering branches, and then slip into the jaws of dramatic worlds, the continuum of search, mental elements, and explosions that blow muscles into the air. And you were able to wrap love songs in black canvases and place them in ossuaries from which I ran all my life. I’ll be fine. Once. It would be easier for us to see each other via Skype, even without a single spoken word, but you persistently refuse to keep up with the digital age in which we live.
I don’t have daylight in the room on the third floor of the dilapidated building. There is a window all right, but instead of a view of a park, a kiosk with delicious fast food, I look at a dark gray wall engraved with initials and dates. I touch the outside wall of someone’s room with my hand and imaging that person doing the same. The mattress on which I put my tired and worried thoughts memorized the large, heavy body of the previous tenant. I lie in the imprint of an unknown person and I am trying to adjust to the depression. This can be a good topic for your course participants. I have a lamp under whose warm light I write the letters. Next time I will buy a perfume of playful drops so to spray the envelope, and who knows, maybe there is fragrant paper in bookstores if anyone writes them anymore.
♥ S.
My dear,
Tonight I read about a little Italian town nestled among rocks. There is a beautiful sandy beach, I saw on the booklet left in the public toilet. I would like the ship of destiny to stuck us there, at least for a while. (Stuck, read well. My ports have always been forcibly chosen. Someone else decided for me. Might is right. I think of folk wisdom. How many life lessons in short sentences.) I also read about a family living in cold Siberia, self-sustaining, without contact with the outside world. The short text was accompanied by a photo. As if they came out of Tolstoy’s novels. This is the exact image the writer gave in his descriptions. Siberia is an endless expanse of freedom that increases and multiplies the deeper you go. The building I live in is full of people from the Eastern Bloc. The hallways smell of borscht. The neighbor, Aglaja from Moscow, gave me a bowl full of cooked vegetables. More or less, artists are housed in the building. Some ran for fame, promised engagements, adventure, love, poverty, bans and political parties. When a conversation about politics and war begins, I withdraw, and they engage in verbal and physical battles, everyone proving the rightness of their view. Then, with broken noses, they kiss, toast and swear politicians, sons of bitches, their semen, and curse. The Slaves have a web of curses that make you shiver. When everything calms down in the hallways, the quick paws of rats echo.
I visit galleries and bookstores. I buy damaged books at a discount. A cute Hindu gave me some encyclopedias. I showed the point on the globed where I came from. He hugged me and told me he felt my pain. I cried briefly and told him that I was over it yet. Of course, I lied.
The weeping S.
Eternity,
There was a program on television for some thousands-year-old tree. It doesn’t say anything about the tree but about the people who pass under it.
When I draw outlines in the air, sometimes a mouth twists in an arc that might look like a smile, greeting the character I saw in the shape of a mold, breaking shadows on the table, in the layout of the parquet floor, on the improper coating thick layer varnish. A squirrel is hiding at the closet door. There is a new dress in the closet. I bought it from a sold painting, in fact from a sold sketch. Sitting in front of Jorge’s used bicycle shop (I was telling you about him, a Mexican who has no idea where the Balcans are, and is not even sure if Europe exists or is it another communist conspiracy), I was drawing lines in a sketchbook, trying to catch the scene on the opposite side of the street. A five maybe six years old boy sitting on the sidewalk crumbling a piece of bread to birds. A young woman passing peeks into the work and offered six dollars for it. Jorge told me I had no idea about business. He’s probably right, but I had a good portion of wings for lunch and bought a flower-sprinkled dress at a thrift store that I wore for my first time visit to Central Park. It wiped out the trees. When I close my eyes, the scents remind me of my childhood.
I switched the room. The owner of the building liked I was quiet, meticulous and that I paint. The rest he despises, at least he says so, he does not tolerate their accent, music, arguing in the hallways, cooking smells, children crying, but he is not immune to dollars. I will have to make a portrait of his family. Jorge told me that I had no idea for negotiating.
Both yours and mine S.
Love,
I’m drinking tea and I’m thinking of you. I blow into the liquid, impatient to take a sip, and then I burn my tongue. The same thing every morning all over again, you told me a hundred times to drink a glass of water immediately after brushing my teeth, feed the cells, and only then to make tea or coffee, make the bed and iron the wardrobe. And, that wardrobe. I never took a day to iron everything I washed the previous weekend and hang it on hangers so that I don’t have to go out just before leaving the house. It would be nice to have those dressing rooms and a sofa in the middle. It doesn’t matter, I won’t talk about home decoration, lack of space and cheap subtenant rooms. I don’t know if I told you I portrayed the owner of the building family and his mother’s poodle separately, so he was generous to me when Aglaia and her husband moved out. I got their studio for the same sum I paid for the room. Jorge shook his head, but I was proud of myself. This is progress, but I am afraid to rejoice. (Don’t laugh hard, you’ll cry, my grandmother said.) I was terrified that everything could disappear in an instant. One building, the entrance of which I looked at, watching people rushing in and out every hour, was demolished. I don’t know when the big machines got on the terrain and, like in a child’s game, knocked it down easily as if it were made of Lego bricks. An excavator bucket (If that big machine is called) crushed someone’s memories, dreams, steps, tears, history and geography of life and dug a hole in which they poured a lot of concrete and claws of reinforcement protruded from it. All in one day. I often feel disoriented. I just pick an object, a shop or a corner, as a landmark and I remember well the number of steps, the color of the façade, the furrow on the asphalt, the traffic sign, and the next day it is gone. My sense of smell still serves me well and I smell the way back.
Today I was invited by an organization that helps young people in Queens. They would like me to hold a two-week painting course. I was also in a gallery. The woman to whom I handed over the material nodded at everything I said. She measured me from head to toe and boldly asked me if I was a terrorist.
Is the soul of the world or only my eyes do not see the colors? Say I it‘s up to me! It better be up to me.
Worried S.
Ern,
At first, had the feeling that I was tapping into a place, and then I started to hit the ground harder. I’m still sinking, even though I woke up. I’m trying to call out for you, you hear me and you’d give me a hand, but you don’t understand what I’m talking about and you’re giving me a hand, but you don’t understand what I’m talking about and you’re not fast enough. I’m struggling for breath, my throat constricts. They took me away. I have never been in a hole, and now I am a hole full of monsters. I was taken away. I did not object. They put me in a truck and…why am I in a hole now despite everything I did to prevent it from happening? Why didn’t you come with me? Why didn’t you want to marry me? I’m not good enough? I’m not smart enough? Am I not pretty enough? I’m not in the coordinate system written for you with your origin? Fuck you, Ernest! Fuck you! At the end of the day, no one cares about you. People are only good if they need you, as long as you don’t threaten them. They pull the people aside. People want to grab the colors, not to share your grayness.
“Suffering is one very long moment. We cannot divide it by seasons. We can only record its moods and chronicle their return. With us, time itself does not progress. It revolves. It seems to circle round one center of pain“, this was written by Oscar Wilde in a hotel room in glittering Paris. I could never say that this is a city where people are dying. He wants, loves, deceives, drives you crazy yes, but to be a proper dining place …no. No one is allowed to die in Paris. I admire the proud and cold people who can’t move a grain of emotion in their intentions. I stand between two worlds: the imitation of cold-bloodedness and fiery death. Everything is a demonic beauty that intoxicates. My civil conscience forces me to dress decently, to comb my hair, to pay tribute, and to throw garbage in the right place for that. My civic conscience does not allow me to pull the trigger.
Ernest, maybe death is in color?
Frightened S.
Hi E.,
I will call this letter “Footages“. Let it be a stylistic exercise for a creative writing teacher.
Footages
Imagine your life being a movie. At this point, the closing ending credits with the list of characters, assistant cameraman, director of photography, screenwriter, driver, costume designer or sponsors are of no importance. The quality of the camera is of no importance nor the talent of the one who holds it. Be it a black and white film whose shots change following the narrator’s story, in this case, me, which the heroes justify with their expressive gestures and occasional scenes of characteristic activities. There is a five-second pause between the footage that tells one story until the next. Then the canvas is completely black. The spectator’s breathing and the work of someone’s intestines can be heard in the hall. One, two, three, four, five, and exactly half the time until the next issue, a new frame follows, a new character is introduced. The audience continues to nibble on chips, seeds, popcorn, churros. Sacrilege of a masterpiece, many would think, but it is a clear division between celluloid tape, long-dead filmmakers, and current life players that someone is already putting in the frame, and they do not know and do not care what will look lie on the big screen. Each film has a screenplay and a screenwriter who has written down some basic ideas. Each idea has a germ that was sown by some event or feeling. Each event or feeling involves the movement of thoughts. It all has its frame. Millions of recorded frames in a blink. With death, the footage doesn’t stop. A shot with your dead body surrounded with the family, someone is crying, screaming or there are only the gravediggers and a priest in the cemetery. They nail down the casket with nails and throw layers of soil. Someone pays attention to the shovels, someone to the face of the gravedigger who lives frames and they are certainly more important than your frame, because you are the thousand one he buried in his long career. A frame on the monument, name and surname, year of birth and death. You got out of the frame for someone, and you got into the frame for someone else. A frame on the process of decay. A worm comes out of decaying tissues in close-up. Imagine five hundred years have passed and all who know you and those who knew you have died. From the clear sky lightning strikes the tree above your tombstone, which caught the moss, the tree falls and breaks the tombstone. Here, you are again the star of the active frame. A public utility is coming (such utility will certainly exist), pathologists are also coming, digging up bones, taking them to the institute, examining them. You are a mammoth in the eyes of scientists and in the eyes of the observers of the frames they are a part of. You are on display in a museum display case. Students from Memphis, New Orleans, Vladivostok, Kyiv, Zenica, Uzice, Split, Belgrade or Ljubljana come in organized tours to observe the unusual forehead bone. There are legends about you. You are a part of the cultural heritage. The frame is always there. You’re always in focus. Am I lying? Am I a voyeur? Yes, making love, caring for intimate parts of the body, releasing gases, nose picking, and smelling your armpits are in the frame as well.
Your life is a one-shot film, but only to you and God, if you believe in it, if not you and the cosmos or to you and the energy. For others, the film is shown from a mosaic of shots because their attention is not constantly on you. You intertwine… Yes, only He sees a one-shot film. You get in and out of each other’s shots, but don’t worry, each moment is archived. It feels good to be the lead actor, no matter how long the film lasts, isn’t it? Don’t be ashamed. It’s nothing I’ve never seen before. Do you know how many fellacios will happen on Earth in just one minute? Yes, I saw you brought your hand closer to your mother’s back, wanting to push her out of the window. Then one camera was on your irregular heartbeats, another on a drop of sweat that poured lightly down your forehead, a third on agitated thoughts, a fourth on a trembling hand a fifth on your eyes, no to mention cameras aimed at your mother. Such moments are very tense. Life is an unnamed genre or better genre over genres, a meta-genre. Did I upset you? Yes, your mother saw it in the reflection on the glass beads that hung on the Dream catcher, remember?
P.S. I wrote this one evening while waiting for Aglaia. She was late. She probably was busy shopping for half an honorarium to celebrate her new engagement. I didn’t know you could have a private theater here. Her compatriot hired a troupe that occasionally gathers and performs plays by young drama writers. Elderly emigrants are very cordial in helping the work of such ensembles, but they are expecting proven pieces about the great homeland on the stage. She adapted the text. The story of a married couple of expelled, poor, misunderstood artists in a distant, cruel world is now a happy story about a princely couple on a vacation.
P.P.S. The frame is on you. The narrator goes: “Seated in the soft sofa, he loved to sit in after dinner and read the daily newspapers, novel biographies and epistolary novels, he ran onto an interesting photo. He didn’t understand what it said because the language of the country the newspaper originated was unfamiliar to him, but he looked at carefully the sculpture of an elephant carrying the globe on his back. There was the artist’s signature on the rare leg. One letter, S. He looked at the pile of letters at the table. He sied deeply and turned off the lamp.“
Your perspective artist and maybe college S.
My dear,
Today colors seeped through the leaves on the cheeks of the girl reaching her arms to the sky while laughing loudly at the clouds hung on the tips of the branches. I wanted to look at her much longer, so to remember every child’s movement, every crease of her dress, the vitrages of her lacy socks, by I didn’t dare. I didn’t want to cause any doubt at the mother seating on a bench a few steps away. You can easily find yourself in jail for that here.
You didn’t congratulate me when I sold my first painting. Jorge says that there will be more orders, family portraits, pets and former girlfriends, but in between, I paint for myself. I wrote an email to the consulate. No reply so far, but I believe they will answer. Put me on disposal. They are probably fucking tired of emigrants (O, how I started swearing!)
I spend much time with Aglaia, who decided to leave her husband because he wants to come back to Russia. She doesn’t want that. She is adapted well. I think she’s in an emotional relationship with the main actor of her play. They want me to paint the scenography.
Jorge’s wife gave birth. He got a third son, although he wanted a daughter. He says that it’s better to have female children than males. Female children bring to the house, mail only take away and make damage.
Everyone is talking about the economic crisis. They fear hunger, increased crime, immigration. Impatience is often felt in the streets. You came to take our jobs and women from us! A man shouted at the entrance of the subway. It wasn’t the first time for me to hear that. It just sounded different in a foreign language but hurts the same nevertheless. They have no idea what inflation and bullet whistling are.
Sometimes I write. Here is a short story I called “Bodies“. I don’t have a copy, I didn’t type it on the computer. Keep it for me. Feel the bodies of the distant world. We touch.
Bodies
Bodies fold, spread, pray, forgive, challenge. Bodies would kiss and cuddle. Bodies would lie, to trick, outplay, mistify. Bodies run away. Bodies turn into fornication. Bodies bring life into the world. Bodies fight. Bodies are desired. Bodies are naked. Wet. Bodies yearn for life. Bodies are late, repent, and would bring back time. Bodies do drugs, scribble, stigmata, sag, butcher, sell themselves, love, rape. Bodies are a coffin of divine riches and cosmic dust with which we can sow small goddesses and spread love. Bodies make love with the screens. They take parts of the body and send them in small notes to businessmen who masturbate on their organs and the organs in the letters they receive. They touch themselves while checking online sites with images of young bodies in passion. Creating illusion is imperative! Creators of laughter, extractors of wise verses of great authors. Bodies flicker, disintegrate, and take no action. The body can be human, geometric, political…The body flies, falls, floats, clamps, wimps, limps, runs, jumps, plays…It is caressed, discouraged, pimpled, incompetent, twisted, dead, broken, chopped, static, statistic, pierced, engraved, colored, naked, baked, tortured, merry, cunny, hung, beaten, run over, burned, kissed, loved, praised, cast, born, embodied, mummified, nailed, tied, deluded, torn, in love, naked, stigmatized, exploited, neglected, nurtured, passionate, goluptious… Bodies move through the city. Bodies touch, meet, kill, torment, love, desire, kiss, hug. The body is armor, a shield, an advertisement. The body is flesh and skin. The body is meat. The body is food. The body is a temple. The body is not enough.
My body is yours.
S.
My love,
I’m happy! I got in touch with my high school friends who have been living here for a long time. Thanks to Valeria (I never told anything about her, because I haven’t hung out with her so far), I will paint a mural at the entrance of a high school. Imagine?!
I’m moving. Again. Hm, you know how much I hate packing, but now there aren’t many problems, I have two suitcases. I temporarily leave the easel, brushes and pains with Jorge. He said he will sell them at the first opportunity. I don’t believe it.
The world is strange. Who would have thought that I am here, that all this is happening?
“Traveling is a useful thing, it tickles the imagination. Everything else is just disappointment and fatigue. Our journey is completely fictional. That’s where its strength comes from“, Celine wrote on the first page of his book “Journey to the End of the Night“. You must have read it years before?
P.S.We dance na, na, na, na …
♥ you.
Yours S.
Mr. E,
Did I offend you in some way so you haven’t answered in months? Ever since I told you that James agreed to represent me and that the interview with the two gallerists went more than well, you withdraw. I haven’t stopped thinking about you for a moment, about us. I want you by my side. I love your lips when they touch my shoulder. I love every white hair that has streaked your hair and small wrinkles between your eyes because you are constantly frowning. I only know that you laugh best with your eyes. In your eyes, the warmth of the world is gathered for me. You love me. That’s what you said when you escorted me to the airport. Was that a test? You wanted me to stay? You know, I’m tired of testing? In my wrinkles, in my eyes, behind my ear, on my heels, in the wardrobe, it says that I am not from here. Where do I belong to? Where was I born? The town is no longer called what it says on my birth certificate. My graves have been excavated, demolished, plowed. Do not exist. My dead are disturbed. Our dead would aminate all this. We came from somewhere. You remain my beacon. Whom? Couldn’t we build a life here? You blame me for not letting them bream my spine. You blame me for throwing the truth in everyone’s face before I stepped on the plane and slammed all the doors. The door to what? Which door was open to me? I have more work experience as a waitress than as a painter. I reluctantly changed so many cities, collective accommodations, schools, and then I curled up on your lap, but even that constantly eluded me. You could never stand by me. Yes…a long-established reputation, and in fact..You are a coward!
My Ernyce,
Sorry about the last letter. I didn’t even read it before I sent it. I’m tired of adjusting. I never had anything of my own. Everything was torn out of my misery. All this is a charity and this city, people, continent. I don’t know where to go.
I love you.
S.
Hi Erny,
It has been six months since I wrote you the letter informing you that I will have my first solo exhibition at a small gallery in Brooklyn. People from the consulate and several associations responded to my emails, promised collaboration and help. I may be naïve, but I’ll give them another chance. Maybe displaced like this, on foreign territory, we can do much more.
The gallery space was filled with well-known languages. The cacophony of the Balkans covered everything. Jorge was there with several of his relatives. His wife is pregnant again. Aglaia giggled with her new boyfriend. I drank champagne and stared at my spread canvases. I didn’t sell a single painting. James says no to despair, these are the first steps. I currently live in an apartment above the laundry room where I work. If someone looks me on the map, I’m here between 84th and 85th street. On weekends, I am a switchman in a modest cinema that plays animated films. During the day, mothers come with their children, and in the evening adults in the costumes of their favorite heroes. Sometimes I hear them masturbate.
I’d like you to contact me, at least by postcard. Don’t dedicate poems to me. I would break down to read your new book and recognize a part of myself in it. For me, it is not over yet because I belong to the kind of nomads who are persecuted by burden, in every place, every city, they make worlds, breath because they often run out of breath. I’m swallowing air. I see your face in the fold of shirts I meet in the subway, in a trace of color that inadvertently slipped on the floor, in the scrambled eggs I eat in the morning, in the reflection in the mirror. It’s been two years since I put my head on your chest and listened to your body noises. Couldn’t it be a little easier over time or the Balcans coordinates burn forever?
Forever Yours S.
Translated by Marija Sarevska-Todorovska
Sašo Ognenovski
Sašo Ognenovski (1964, North Macedonia) has published three books of poetry, two books of plays for children, two plays for adults, and a novel, for which he received the Književno Pero Award. He has worked as an actor and a professor, writes literary criticism, and is the editor of the Macedonian online literary magazine Elementi.
Sasho Ognenovski
The Tour
excerpt from the novel
CHAPTER IV – THE STOLEN BALALAIKA
Natalia Nikolaevich Volkova slapped her fleshy hand on the carved mahogany table and threatened to spread her dominant alto widely.
“That balalaika will be found. This is where I’m the thinnest, and that is what my punishment will be for the one who dared to do such an act. The suffering of my family was enough. I had a veil over my eyes and allowed that balalaika that was owned by my great-grandfather to be listed as a prop of the theatre. And now on top of that someone stole it. No, this will not go unpunished. Fyodor Sevastopolovich Krajnitsky, look me in the eye.” Fyodor swallowed and looked with great fear at the People’s Actress of Russia and the current first actress of the New Komsomol Theatre in St. Petersburg, who when she took the balalaika at the rehearsal of the trilogy The Coast of Utopia by Tom Stoppard, concluded that it was a completely different balalaika bought from a store, and the one from her glorious Romanov family disappeared somewhere. “When the English can write about the famous Bakunin, then the real Russians will have to keep at least those things that are important to their history. What is all this? Everything is twisted! The lines I utter sound like I’m about to take a hot dog out of a basket at any moment. Come on, please. Immediately call Matryona Alexandrova to explain this repertoire move. I, Fyodor Sevastopolovich, had patience and did not dismiss this shitty project from the theatre’s repertoire, but the American who smells of menthol and says “wonderful” after every rehearsal, when we have not moved a finger, will not bring us world fame. Let’s us think for a moment and realize where we are going.”
“Well, let us see, what do you suggest?” The play has already started, there’s nothing to do. Money was spent and…”, Fyodor swallowed, and Natalia straightened up and looked at him contemptuously.
“First let’s find the balalaika, and then we’ll talk. I have a plan, but here, I give in and it’s costing me respect and tradition. And open the window. It stinks of cheap tobacco,” she said, slamming the door, while Fyodor Sevastopolovich smelled around him to check how poisoned the area was when knocking on the door routinely Anyutka appeared, the secretary who informed him that the Macedonian Theatre was due to arrive in St. Petersburg tonight. Fyodor slapped himself on forehead and panicked immediately.
“Is everything ready? In fact, nothing’s ready. And when do they arrive?” he asked, raising his anger at his co-workers. “Weeeell… I think tonight … yes, tonight around midnight,” the secretary said uncertainly, and Fyodor just sat down on the wide director’s armchair, sweating profusely. “Can I get you some tea?”, added the not very smart, but beautiful secretary, to which Fyodor responded by throwing at her The Idiot by Dostoevsky, the writer whose name he bore, and the rather thick novel stood on his right side, ready for negotiations as the next project. Anyutka skilfully evaded Fyodor Mikhailovich’s difficult novel and disappeared through the door. Fyodor lowered his head to the desk and after a few minutes he yelled: “Seryozhaaaaaa, Nikoljkaaaaaa, Ivaaaaan!!!” In less than a minute, Seryozha Nikitin, Nikolay Namusov and Ivan Kratkiy, who was the tallest of them, appeared before him. “The Macedonian group is coming iiiin…” the calculation of the hours while staring at the wristwatch raised his anger and despair even more: “in ten hours. I want them to be well accommodated and the theatre prepared for their play tomorrow.”
“You mean the day after tomorrow,” Seryozha corrected him, smiling bitterly. “We were turned down from the Sevastopol Hotel because of the unpaid bills from last fall when the theatre group from Tanzania came, so I’ll have to go to the Viy Hotel. I know we don’t want to go there, but that’s the only option.” They didn’t want to go to the Viy Hotel because the manager of that hotel was Fyodor’s political opponent and they shared an affair he didn’t want to talk about, let alone use their services. “Okay, there is one variant left, and that is to put them in a hotel a little further away – Priamukhino, but they’ll have to use the metro, etc. “Done,” Fyodor replied shortly. “Let them take a little ride on the subway. Something else? “Ivan replied that he would inform all the media today and that the press conference would be held the day after the show, but that… “All that today, right? And what have we been doing so far?” All three looked at the ceiling, and Fyodor just waved his two hands, saying through his teeth: “I want everything to be perfect by ten o’clock tonight, otherwise don’t come back to work.” The three organizers, who pretended to have done everything they said, went out the door and immediately set to work. Fyodor covered his face with both hands and sighed desperately. Then he took out a bottle of vodka from the bottom drawer and poured himself a small, wide glass. He drank it bottoms up and snorted angrily.
It was ghostly quiet on the bus, where even the steward no longer wanted to talk. All that could be heard was the quiet squeaking of the engine and the occasional snoring of the drunken Pande. Nobody slept. The fact that in ten days two of those with assigned roles from the striking “Hamlet” were gone seemed terrifying and Borjan was already forging a strike in his mind to end this tour which he maliciously thought was useless, but given that it offered to visit countries he would never afford, he offered no resistance, although, frankly, no one paid the slightest attention to his opinion, the Bulldog the least of all. “Now,” thought Borjan Sterling, whom his opponents called Bed Bug in their secret gossip, “is the right time for a coup.” To put an end to this useless madness that might cost us our lives and finally get on the right track.” He stared around his constrained colleagues and counted those who would stand by him, terrified, wondering who might be the next to be eaten by the wolf.
It was getting dark slowly, and Lindita, who had fallen asleep with a few sleeping pills, was awakened by the vibration of the phone. It was Pampurov. She immediately answered the phone and listened, saying only: “Good. Bye” to which Bozho startled, followed by Vule doing the same. Bozho and Lindita looked at each other in silence and she gave him a hint that later they would speak, accompanied by a movement of the hand which meant that everything would be sorted out, to which he muttered under his nose: “Well, everything should’ve been fine so far, but someone’s picking out my people. Who knows what will come out of this.” Vule swallowed and turned around just to show Bozho that he was here and that he was on the alert. The steward, disinterested in the group, waited for his term to end with his last trip to Russia, after which they would continue their flight to Beijing. He sighed, meaning: “Never again with you” and continued playing games on the phone. The least interested was the driver who sang Serbian folk songs routinely doing his job “strictly professionally.”
The ghostly atmosphere on the bus was similar to that of the Adams Family – ominous but life-giving. Entering Russian territory, all the characters from Shakespeare’s most famous tragedy began to come to life, and with them their bearers: Toci and Boci would just pop their heads to see what was happening and return to their cheerful and mysterious world, Eeeej played with the fingers of both her hands somnabulically speaking incoherent sentences, which indicated that she still somehow managed to smuggle light opiates that allowed her to go into dimensions unfamiliar to others, which in turn somehow adapted to the constantly fermented state of Pande who slept as always with one eye a bit open to be constantly in tune with everything happening around. Borjan and Bojan had already swapped places due to the quiet clash between Bed Bug and Bojan over winking with the beautiful Seda Gjungor in Istanbul, while Lavinia treating the young and cute Bojan motherly and patronizingly to avoid the tense atmosphere after Dimko and Filka vanished, began to discover some of his qualities that inflamed something she didn’t even believe in, and his presence somehow pleased her very much. At first he comforted him about the lost knife, telling him that it would be found somewhere and that when they arrive they’ll look for it “together.” She wondered if the young Bojan Shtrkovski, whom she hadn’t noticed before in the theatre corridors, considering him a hopeful child, could awaken that erotic Gorgon in her that some ten years ago was burning in the public space in Macedonia, where affairs with politicians and businessmen were her addition to every morning coffee in luxury hotels and on yachts on Lake Ohrid. She took a deep breath and smiled at her feeling that she had to admit has long since fallen asleep inside and now… it was time to wake it up. With that statement, she drew her palm into Shtrkovski’s palm and squeezed it hard, to which he turned and sweated a little, awakening the erotic fantasies he had towards her as a student while watching her in the naked scenes in some theatrical performances. It looks like they were already on the same wavelength. Somehow, the actor who played Laertes was staring at him all the time. He was always absentminded, and as such he caught Pande’s eye with the slightest thought that he might be the “still water running deep.” Isn’t it so? He will explain that at the next meeting with Bozho, but alone when Vule won’t be among them. This time Gundur and Bowie got tired of playing cards, which meant that they too were gripped by tension and lay on the back seats by the table staring at the ceiling. “It’s a lot of money… for sure… I left Tokmak and Anjar to wander around the theatre, and I gave them a list of people to follow. No answer from them. Someone filled them up, since they’re fucking me like this. We gave so much and in so many places to make things be as they should be. And whose throat is not full?” Bozho thought convulsively, sweating to find the connection of the people who were disappearing and the underground currents that enthroned him in a place that was certainly a few sized bigger, but he had a lot of experience and the structures turned a blind eye on him. “There were two auctions where everything was fine, but…” He jumped up and looked at Laertes, who with half his face came out from behind the seat in front of him and was already staring ahead for hours. “He was there… I never asked him what he was doing there. He had no money for such things, and walked among the people. We managed to buy the props from the time of the Ottoman Empire, but…” She looked at him again, and the actor stepped back and leaned back in his seat, lowering it completely, waking Toci and Boci, who were fast asleep. “But what has this got to do with all this…” Bozho grunted and stretched unhappily.
Translated from Macedonian: Zorica Teofilova
SECRET
Somebody ate this morning too…
Dry utterances of tenderness
Are merging in the breath of
The new sun’s flick.
I don’t know where the sunshine had hidden.
The linden trees are whispering to each other
While the morning is crying, and the yellow
Circle
Is rising on its zenith, on his
Throne.
They are playing with the shine in
My eyes.
I will never find the sunshine.
Sasho Ognenovski, Macedonia
LIVID POST
It is a general feeling:
Everybody is crying, but do not know why.
Nobody is considering about anything
All looks are livid, lachrymose…
Everyone is a livid post.
REMEMBERING
Olive tree by the lake,
house of stone on the cloud,
someone crying on the threshold,
someone eating bitter olives.
The sky turns red, torn by a spit of flame.
The house is burning, the cloud is gone.
Holes in our eyes,
empty space.
WATER
How was it before the fury came?
Quiet, with five letters,
limpid, cold, then warm,
fast water –
as flash of thought.
Now it is bitter,
overflowing its banks,
one day it will flood everything.
What should we do then?
Would the twilight,
which we look at every day,
give us to drink?
WHERE GRIEF BEGINS
At the place where grief is born
the heart spreads open a fan of the passions.
A fleeting glance
exchanged
and we,
messengers of our bodies, naked,
play together, tongue to tongue
and are glad.
(At least we appear to be.)
That place
is no place for tears,
where grief begins.
SAD POEM
Sad old woman with a black bundle
carrying something black –
net in the isinglass eye of a fish.
Love in the hide-and-seek soul,
Sad kiss, sad morning,
Marija Dejanović
Marija Dejanović (1992, Bosnia and Herzegovina) has published poetry, essays and literary criticism in various magazines. For her books, she was awarded the Goran Poetry Prize, the Kvirin Award for young poets, and the Zdravko Pucak Award for best unpublished poetry manuscript by a young author. She has participated in interdisciplinary performances and was the deputy director of the Thessalian Poetry Festival in Greece.
On the way to the shop
Translated by Vesna Marić
In a country where few speak your language
everyone speaks louder than you
everyone is more visible, more protected
hidden by numerousness
on the way to the tea shop you feel much too noticeable
The movements of your knees reflect your lack of friends
Your gait is stiff, too strict
and although everyone is extremely kind
they don’t dig into your flesh out of the goodness of their hearts
they talk amongst themselves not to bother you
they say good day and goodbye
Still, you feel like a pair of metal compasses
whose sharp shiny needle point stabs the concrete
metre after metre
As you walk from the flat to the shop, from the shop to the flat
you leave behind a vanishing circle of your presence, a language
of mutual incomprehension;
when you’re buying tea from the friendly shopkeeper
it is you, rather than the dried leaves, that is on display
Returning from the shop you begin to resemble them
Aimless, you are an eye that envelops
and does not reveal
Out of love for yourself you don’t question how you feel
just like out of your love for animals
you eat herbs planted by another’s children
who will never be able to afford the food they grow
you buy cashew nuts in a plastic bag
whose production melts women’s identity off their fingertips
But those are some other women, somewhere far away
women whose sisters live in towns that topple onto their heads
legal slave women
You have chosen your own hard times
Bought your good times with them
The streets are full of small shops
Each shop has many woven baskets
each woven basket holds a small personal defeat
You walk blonde, blue-eyed
because your skin is sun tanned
it is lovely to see you in every street
If they speak to you in that language
you shrug under your hat
They could say that they love you or curse you
and you wouldn’t know the difference
this ignorance is your small personal victory
Aubergine
Translated by Vesna Marić
You know, this is where I’m from now
mother told me while watching the half of the garden
that was full of the aubergines she’d grown
with too much care, like children, on a small plot of land
she’d bought with hard-earned money
dug up laboriously left-to-right, upwards
as if knitting a vest
The other half still has soil that needs digging
and it seems that with each wielding of the spade
she increases the distance between the village of her childhood
and this yard in which we stand
as if each step forward is a new void
but that, also, each new void is a reason to move on
In each hole she plants a memory
of long buried faces
Over there no longer exists
Although you’d only gone to visit maybe twice in your life
and I have already been here a year longer
than I had spent in –
and she pauses before saying
that I was born in the times of ethnic cleansing
but that there had been nothing clean
in the hospital where I first appeared
- miraculously alive –
while the splayed flesh of my mother was surrounded by dying
soldiers and civilians
- her flesh – and that I was born in a bed
in which no woman should ever give birth
and no child ever meet the world
that such hospitalisation cannot be called a service
but a crime against humanity
She lightly raised her elbow
to wipe the sweat off her brow with the back of her hand
and to stop digging
We got into the car in silence
After several hours we saw the border police
She still doesn’t like them
Just like the last time I saw her
granny wears a worn-out gray dress
and a wide smile
She stands at the gate, squinting
She’s made potato pie for us
Although she has remembered nothing for years now
granny can still perfectly recall my mother’s face
You haven’t changed at all, daughter
She says, and reaching out her hand
strokes my cheek
Concrete
Translated by Hana Samaržija
My friends live in gaps between the wardrobe and the wall
that are impossible to reach
as I stretch my arms, a web of silence
enters my mouth; they are the shady silence of plaster
I tell her: choose a picture frame
and stick your scalp through its hollow body
push the supple roots of hair untouched by sun
sprinkled with flour
sneak out of his kitchen or jump through the window
from the tenth floor, you’ll land on the atoms of possibilities
like the ashen flowers in the district park
Your eyes: symbols for bursting, heavy breasts
sagging from your father’s eyes, from equine milk, and presents
that shed from your skin instead of your husband’s cruel lips
His words gather in your bellybutton
and crawl to your neck, like cypresses in the cemetery
and suddenly, instead of dust, it is you hanging from the chandelier
My friends are mine because they are no one’s
they only listen to themselves and touch only themselves
my friend is the table leg
whose splinter pierces your thumb while moving house
My friend: a small plastic ball
filled with brown fluid
My friend is a curly hair
in the drain of her throat
He tells her: together we drew boundaries
to clean furniture together
She tells him: it’s easy to fall apart, it’s hard
to pierce a pea with your fork
My friends are the first sorrows
whom I genuinely loved
They are the first to make decisions
and the only ones to carry them through
My friends are tall buildings
whose hands hold the foundations
My friends are an airplane
with concrete legs
The Amphora
Translated by Hana Samaržija
To bury yourself in ashes:
a blissful thought, after a century asleep
in an amphora
burdened by heavy delights
Heavy, because on hold
to burst like a chestnut with its stomach split open
and to begin dreaming
Dreaming about the birth of an olive
the bruised thighs of skies that crows
pluck from their nests with beaks
string by string
until there is nothing left
but dreams of skinniness and silence
ceramic backs
and doors
To appear in the sun’s apron
To float in a mossy carriage, to
stretch into a column emanating from the bowl
An ordinary wooden bowl is
the hard core of our greeting
and slack is its gait
To open your eyes
invite the army to invade the city
and lay your forehead in a valley
the flipside of an elbow
Aubade
translated by Hana Samaržija
Aubade is a buffalo
It unwraps its horns like a lotus
and water is dew, strewn with a faint
twist of the neck. This mist forms a thin
dense layer of fur that trails its spine
like a white deer trails traffic
when it is snowing
The white petals of a lotus
or
white blood cells, like pearl necklaces
which hang from roofs when it turns cold
Aubade rushes and races with its brief
darting haste
like the life of a white rabbit
and other white animals
Aubade: the only part of the scene that is brown
Everything else is white, wherever
the round rifle of the eye
beneath its thin frosty membrane
can perform the splits
Brown is only a tree with four roots
and two branches
I do not know why, but aubade
reminded me of the juggler
who waits for the traffic lights
to turn green. He then hurls
dusty tennis balls
ball by ball
like large, smooth walnuts
dum
If one were to drop on the road
it would roll beneath a car waiting for its mark
and ruin the day
This way, make no mistake
There is no mud on its hands
My love is
a hunter that aims
for the empty space between two horns
Iceland
translated by Hana Samaržija
I will move to Iceland
like a flock of birds
like two bales of wheat
treading under the sun
to exhaustion, their skin
yoked to vertigo
with soft ribbons
I say: it’s reliable
this doesn’t mean: safety
this does mean:
my body is bound
and I am floating
like an amoeba
as free as
a life belt
without a
drowning man
to rescue
This empty core
is Iceland:
my need
to be warm
and thrown into water
my desire
to see you
blown up by a bomb
from my stomach
my hands
hold binoculars
watching me from the shore
in an explosion
inviting me
to forget my name
*
Iceland.
The desire to become cold
To only have sterile thoughts
and mouth simple sentences
to mount a rock of wet salt
and eat plain oatmeal
to wear thick woolen socks
to forsake human touch
and, once a month, to visit
white foxes
I would like an eternal Winter
I would like my room’s yard
to become her empire
I would sprawl on her cushions
and have her tell me that, in her youth, she
would sit on the chest of young men
and stay with them
until they ran
out of breath
*
I am sending you a letter from Iceland:
here everything is white
like the clouds I captured
from the airplane window
when I came to see you
During the day, the sky seems
like the North pole
You cannot see the ground
During the night, the soil
looks like a web of stars
I omit the brown details
I lie it snows
In the end, I don’t send the letter
I don’t begin hating the world
I don’t curl into bed naked
and I don’t cry
*
Your core is tiny
flushed, soft, smooth tissue
beneath a pile of knives
On a white morning
I will draw them one by one
like nails from a tent
and stab them in the foreheads
of everyone who exposed you
Nikolay Boykov
Nikolay Boykov (1968, Bulgaria) studied Hungarian philology and has had a range of jobs, as a cook, truck loader, interpreter in a sewing factory, librarian, teacher of Hungarian, journalist, model at an art academy, book and newspaper deliverer, copywriter, bookseller, translator, guard, window cleaner, childcare worker, courier, franchise provider, PR and advertising assistant, helper to people with physical disabilities, editor, waiter, and bartender. He writes poetry as well as prose. At the invitation of Traduki, he participated at the 2018 Leipzig Book Fair. He also organised a festival and symposium about queer life and literature in Central and Eastern Europe at the Literarisches Colloquium Berlin.
Briefe an Petăr (Auszüge)
25. Januar
Heute, auf dem Heimweg von der „Matrix“, begann ich wieder, sieh mich nicht so an, Junge zu trällern, aber statt und jeder deiner Blicke ist ein Ruf ertappte ich mich dabei, wie ich jeder meiner Blicke sang, es war gegen kurz nach neun, die Spatzen unter meinem Fenster hatten bereits ausgezwitschert, ich hatte bereits nach der Post gesehen und würde zu Hause in dem Buch Der Affe auf dem Fahrrad von Ágnes Heller lesen (während des Lesens würde mir eine Träne über die Wange kullern, zur völlig falschen Zeit, unangebracht, aus dem Kontext gerissen, offenbar ganz und gar zusammenhanglos), aus diesem Buch würde ich mir auf Ungarisch einige Sätze wie die folgenden notieren: wie sowohl Lukács als auch Solschenizyn gesagt haben sollen, dem Hund einen hündischen Tod und dass der Mörder ein Mörder bleibt, selbst wenn er einen Mörder ermordet, darüber, dass der ehrliche und anständige Mensch gewinnt, selbst wenn er verliert, darüber, wie sie im Alter von achtzehn beschlossen habe, dass sie auf dieser Welt eine Berufung hat: die Nuss zu knacken, und die Nuss ist die Wahrheit, die Wahrheit über die Dinge, über die Menschen und das Sein, darüber, was in uns steckt, wie sie aber später begriffen habe, dass es keine Wahrheit gibt, und so gebe es auch nichts zu erkennen, sie habe verstanden, dass die Unmöglichkeit, die Nuss zu knacken, Teil des Nussknackens ist, letzteres habe ich irgendwie nicht verstanden, ich hatte mir bereits vorher einen Lindenblütentee gemacht und einen halben Becher Joghurt mit einer Scheibe Brot gefrühstückt, später würde ich Krautsalat zu Mittag essen, wieder mit Joghurt, ich hatte bereits und wieder Ani Ilkov gelesen: Gestern wurde ich nachdenklich und sagte mir: Ich werde / nichts aufschreiben – die Wörter sind leer. / Dann ging ich spazieren, kaufte mir etwas zum Abendessen / und begann alles von vorn / mit einem Brief, in dem ich mich nicht beklagen würde, und ich würde in der Markthalle und auf dem Frauenmarkt einkaufen gehen, wo ich mir Pfefferminz- und Kamillentee kaufen würde und einen aus Bergkräutern, ich würde auch versuchen, mir eine Stange Salami zu kaufen, und verlangen, dass man sie für mich aufschneidet, man würde ablehnen, ich würde mich ärgern, wir würden ein wenig streiten, Bürger würden sich empören, dass ich die Schlange aufhalte, ich würde verärgert weggehen, ohne mir Salami zu kaufen, aber mir würde einfallen, einer Freundin vorzuschlagen, eine Reihe von Beiträgen für einen Fernsehsender zu machen, sagen wir mit dem Titel kein Kommentar, wo wir filmen, wie ich verlange, dass man mir die Salami aufschneidet, man das aber ablehnt, ich würde sie später auf dem Heimweg, nachdem ich Äpfel, Orangen, Mandarinen, zwei Pampelmusen, Karotten, Kartoffeln, Zwiebeln, frische Petersilie, frischen Dill und zwei Paprikaschoten gekauft habe, treffen und ihr auf die Schnelle von meiner Idee erzählen, und wir würden vereinbaren, uns morgen zu sehen und alles ausführlich zu besprechen, ich hatte bereits die neuen Postkarten mit Rätseln für Trjavna gezeichnet, und auf dem Weg zur Post würde ich einen Buntstift kaufen, um das Geschenk für Kamen fertig zu verpacken: ein Buch mit Geschichten – Lügenmärchen, ein Heft, ein ganz gewöhnlicher Kugelschreiber, all das in einer durchsichtigen Kunststoffmappe, und ein Rasierset von Gillette (ein übriggebliebenes Weihnachtsgeschenk, das ich ohnehin nicht benutzen würde: ein Rasierer mit einigen Klingen, Schaum, Aftershave (?)), ich hatte bereits eines meiner Geburtstagsgeschenke im Eissalon in der Angel-Kănčev-Straße bekommen: eine wohlriechende runde Kerze, und ich würde einen Abstecher zur Buchhandlung Bibliopolis auf der Solunska-Straße machen, um abzusprechen, wann ich meine Postkarten für die Interessenten an meinen Postkarten zeichnen sollte, falls es solche gab natürlich, ich hatte bereits meinem Freund eine Antwort auf das geschrieben, was er mir geschrieben hatte, dass sehr schön sei, was ich ihm in meinem letzten Brief beschrieben hatte: wie wir uns einen Film angeschaut hatten, ob jetzt Die Einsamen oder Die Einfältigen, wie wir nebeneinander saßen und sich unsere Schultern von Zeit zu Zeit berührten, leicht und zart, und ich fühlte, wie er einatmete, und ich fühlte, wie er fühlte, dass ich einatmete, ich fühlte, wie sein Atem schneller wurde und meiner ihn einholte oder meiner vorauseilte und seiner ihn einholte, wie sie sich einholten und überholten, sich übersprangen und wir dann an der Stelle, wo unser Einatmen und Ausatmen eins hätten sein sollen, leicht und zart voneinander abrückten, und ich hatte ihm bereits mit einem ungarischen Schlager geantwortet: Die Liebe dauert eine Woche (wenn wir dieses Lied im Unterricht durchnehmen, gibt es ein Lehrbuch auf Ungarisch: Nicht nur Lieder, immer am Anfang, noch bevor klar wird, worum es geht, frage ich, das ist die erste Aufgabe der Lektion: was dauert eurer Meinung nach eine Woche?), ich hatte bereits zu einem anderen Freund gesagt: alles ist vorbei, auch diese Liebe ist vorbei, aber ich bin verliebt und das bedeutet auch kreativ, ich hatte bereits einen Brief geschrieben, mit dem ich bereits gegen jenes von mir Ausgesprochene verstieß, nämlich dass ich Dir nicht schreiben würde, und ich würde mir eine grüne Diskette aussuchen, um auf ihr diese Briefe von mir zu speichern (Briefe an Petăr), ich hatte bereits alle möglichen Sachen gemacht und würde andere machen, ich war auf dem Boulevard Neofit-Rilski nach Hause unterwegs, und dann, während ich und jeder meiner Blicke ist ein Ruf, ti-da-da-ti-da-ti-ta-ta-ti-da vor mich hin trällerte, sagte ich mir, da beschloss ich, damit anzufangen, Dir diese Briefe zu schreiben und nicht darauf zu warten, eine Antwort von Dir zu erhalten.
30. Januar
Nachdem wir gestern Wolken über dem Ganges gesehen hatten, stand irgendein Freund aus Deiner Kindheit zwischen uns, dessen Namen ich mir nicht gemerkt habe, der kurz vor seinem Abschluss in Jura stand, aber immer noch nicht wusste, was aus ihm werden sollte, wenn er einmal „groß“ wäre, wir hatten uns zufällig an der Bushaltestelle bei der Uni getroffen, ich war auf dem Weg ins Ungarische Kulturinstitut und hatte es eilig, hatte Dich gerade von der Šipka-Straße aus auf dem Handy angerufen, und wir hatten verabredet, uns in zwanzig Minuten vor dem Kulturinstitut zu treffen (inzwischen weiß ich, warum die Leute auf der Straße herumirren und in ihr Telefon brüllen: Wo bist du?), Du begannst zu schreien, ich kam zurück, dann verscheuchte ich für einen Moment den Freund aus Kindertagen, um Deine Erlaubnis einzuholen, diese Briefe zu veröffentlichen, dann saßen wir getrennt da, und ich holte gleich zu Beginn das rote Klemmbrett im halben A4-Format und den grünen Kugelschreiber hervor, den ich immer dabei habe, um die Adressen auf die Postkarten zu schreiben, die ich verschicke, nur ihn konnte ich in meinem Tornister erstasten, ich saß im dunklen, aber immerhin ausreichend hellen Saal und schrieb so, wie ich früher einmal in Brief nach Amerika im Euro-Bulgarischen Zentrum geschrieben und geschluchzt hatte: Der Ort ist trist, aber ich lasse mich nicht von ihm runterziehen … Habe ich ihm gesagt, dass ich … Inmitten so vieler Menschen … Doch Du wirst aufwachen und mir verzeihen, doch ich werde aufwachen und mir verzeihen, doch Du wirst aufwachen und Dir verzeihen, ich schrieb im Salon des Ungarischen Kulturinstituts, was auf dem Bildschirm zu hören war (wie immer, wenn sie auf Ungarisch Mutterflüche ausstießen, auf Bulgarisch nur – zum Teufel): Über das Existierende sprechen und über das Nichtexistente schweigen, ich hatte mir bereits in Christentum und Kultur Nr. 4/2000 das eine Motto von Wittgenstein notiert, das ich in den Händen eines Mädchens erblickte, sie zeigte ihren Freundinnen ihre Klausurarbeit: Ich bin meine Welt, und die Nummer des anderen, das mir zu lesen nicht gelang, 5.621, während ich jetzt diese Zeilen schreibe, finde ich es: Die Welt und das Leben sind Eins (jetzt verstehe ich jenen Satz, den Bojan Mančev auf der Ivan-Asen-Straße zu mir sagte, nämlich dass ich ein ziemlicher Wittgenstein-Typ sei); heute Morgen, als ich irgendwo gegen zehn vor zwei aufwachte, konnte ich mich nicht hinsetzen, um zu schreiben oder zu übersetzen, mein Computer war kaputtgegangen, also begann ich, darin zu lesen, das Christentum und die Kultur, begann zu unterstreichen, womit ich einverstanden war und womit nicht, auf seine Fragen zu antworten, meine eigenen Fragen zu stellen: warum die religiös Gläubigen das Wort Gläubige für sich beanspruchen und alle übrigen als Ungläubige bezeichnen, bedeutet die Tatsache, dass ich nicht an ihren Gott glaube, dass ich an nichts glaube, ist es wahr, dass ich zwischen Glaube und Unglaube wähle, vertauscht die Frage glaube ich, die man mir dort stellt, nicht die Kategorien, vielleicht lautet die Frage glaube ich an Gott und vielleicht genauer glaube ich an den christlichen Gott und vielleicht noch genauer – an diesen auf den ersten Seiten ins Auge gefassten christlichen Gott: der hyperwirkliche und hypermögliche soll es sein, der wundervolle, der Gott, dessen Jenseitigkeit und apostrophierende Verborgenheit augenscheinlich sind für Kalin Janakiev (ich persönlich glaube nicht an den Christengott und glaube nicht der bzw. an die Unaussprechlichkeit dieses Unglaubens wie Aleksandăr Kjosev, ich halte mein irdisches Dasein als Mensch für ein Leben unter anderen, für ein Leben mit den anderen, und aus dieser Perspektive bin ich der Meinung, dass es nicht gut ist, an diesen Gott zu glauben, weder für mich selbst noch für die anderen, ich meine, dass dieser Gott ein Gott der Erpressung und der Machtausübung durch das Opfer ist, durch das Zuschreiben von Schuld, durch eine durch nichts gezeigte, durch nichts bewiesene Liebe, ein Gott der doppelten Standards und der Unvollständigkeit, ein Gott der Verankerung der Ungleichstellung, denken wir nur an das Folgende: jemand erschafft meine eventuellen Vorfahren nach seinem Bild, als sein Ebenbild, wobei er ihnen das Recht vorenthält, Gut von Böse zu unterscheiden, danach bestraft er sie unwiderruflich und endgültig für die von ihnen begangene Sünde und nicht nur sie persönlich, sondern auch alle anderen, wie in der Kaserne: da hat einer angeblich einen Fehler gemacht und hopp alle runter in den Entengang, am Ende habe er, weil er mich liebt, seinen einzigen Sohn geopfert, um mich zu retten, und ich sei angeblich frei, aber ich bin nur frei, das zu wählen, was er für mich ausgewählt hat, ganz zu schweigen davon, dass im Falle, dass ich nach seinem Bild und als sein Ebenbild geschaffen worden bin, die Möglichkeit zu sündigen von nirgendwo anders kommen kann als von ihm, und weil er sich nicht selbst bestrafen kann oder will, bestraft er mich für etwas, an dem ich keinerlei konkrete Schuld trage, und dann rettet er mich auch noch wegen dieser völlig unkonkreten Schuld, indem er seinen geliebten Sohn opfert, denken wir uns Folgendes: wenn eines seiner Gebote lautet du sollst nicht töten, und da gibt es keine zwei Meinungen, das ist klar und deutlich ausgesprochen worden, wozu waren dann all diese Kriege und Kreuzzüge im Namen Christi gut, warum versuchen all jene, die sich als christliche Politiker ausweisen, nicht klar und deutlich, die Massenvernichtungswaffen abzuschaffen, wieso sollte ein doch so gläubiger christlicher Anführer einer Weltmacht im Augenblick andere aussenden, um zu töten, und ganz offensichtlich werden sie töten, obwohl es dort in einfachen und klaren Worten heißt: du sollst nicht töten.), ich las und antwortete also in den Marginalien auf die Fragen, zum Beispiel: 7. Wenn Sie als Ungläubiger der Überzeugung sind, dass Sie kein Bedürfnis nach einem Subjekt haben, das über der Welt und über dem Möglichen steht, könnten Sie dann versuchen zu sagen, womit Ihnen dieses Dasein hier und jetzt ausreicht, damit Sie kein solches Bedürfnis haben?: Ich kann, wenn ich ich selbst bin, wenn ich ganz bin, wenn ich authentisch bin, wenn ich morgens die mich anzwitschernden Spatzen höre, wenn ich manchmal, Schulter an Schulter mit einem geliebten Menschen, fühle, wie unser Atem sich verfolgt und verstrickt, sich überspringt und überholt, wenn ich das Lächeln des anderen sehe und sein Lachen höre, wenn ich Lammsuppe in der „Prärie“ esse, wenn ich morgens zusehe, wie es dämmert, wie die Wolken langsam und gelassen in irgendeine Richtung davonschweben und die Sonnenstrahlen ihren Schleier durchstoßen, wenn die Kinder in Trjavna … mir fehlen die richtigen Worte … wenn der Wind mein Gesicht gerbt, wenn ich mit Attila Jász geschwiegen habe und den Raum nicht mit Worten füllen musste, wenn ich irgendwann in Jahr 2000 Ofenkartoffeln in der Talschlucht bei den Plattenbauten von Mladost 2 gegessen habe, wenn ich selbst das schreiben kann, warum sollten mir diese Dinge nicht ausreichen, und warum sollten sie mich dazu bringen, an einen verborgenen Gott zu glauben (der seine Anwesenheit verweigert), und wenn dieser Gott jenseitig und verborgen ist, nicht sichtbar und nicht anwesend, ist dann nicht auch meine Verweigerung des seine Anwesenheit Verweigernden eine Gesetzmäßigkeit; ich kritzelte also die Zeitschrift mit meinen Fragen und meinen Antworten voll (kann etwas ein Dialog sein, wenn wir wissen, wohin wir uns entwickeln werden, ist der Dialog nicht der bekannte Ort, von dem aus wir uns auf den Weg machen, ohne zu wissen, wohin wir gehen, offen für die Veränderung und das Verstehen der anderen, offen für das Risiko, ein anderer zu sein, der Ort, wo unsere eigenen Wahrheiten auf die Probe gestellt werden und wo wir neue finden), ich las also und kritzelte auf die Blätter des Christentums und der Kultur, danach schlief ich, trank Kaffee, las Der Affe auf dem Fahrrad (Auch ich pflegte zu sagen, dass die Richtung und der Ort der Rettung die Revolution des alltäglichen (unerlässlichen) Lebens sind, wir sollten uns mit dem beschäftigen, was wir können, mit der vollständigen Veränderung unseres Lebens, wir müssen für uns selbst, in unserer eigenen Handlungssphäre das menschliche Leben erschaffen, hier und jetzt leben und mit und unter diesen Menschen wirken), später kam Kamen und reparierte meinen Computer, er war irgendwie verstaubt gewesen, und jetzt schreibe ich diese Zeilen auf ihm, draußen hat es begonnen, weiß zu schneien, und gestern kam ich allein nach Hause, beschleunigte meine Schritte auf der Straße des 6. September (Dein Freund aus Kindertagen und Du, ihr hattet es eilig, irgendwohin zu kommen), und ich schluchzte so, wie Krum Filipov im Marmorsalon des Russischen Kulturinstituts geschluchzt hatte bei der von Levčev organisierten Lesung, während er dieses Gedicht über seine Großeltern vortrug.
Aus dem letzten Brief, 2. August 11:24 Uhr – 11. August 21:36 Uhr
… ich ging in Richtung Zentrum, unterwegs schrieb ich E-Mails, kam zum „Parnas“, sie hatten die CD mit den Folksongs eingelegt, Mitternacht war schon vorbei, zwei junge Männer saßen an der Bar, der eine trank einen möglicherweise alkoholischen Cocktail mit Fruchtsaft, er hatte ein rundliches Gesicht, war kurzgeschoren, seine Bewegungen waren weich und zart, dauernd hatte er dem anderen etwas zu erklären, der sich im einen Augenblick mit den Fingern durchs Haar fuhr, um sich im nächsten umzusehen und dann einen Schluck von seiner Cola zu nehmen, wir saßen also an der Bar, Galja, Megi, ich und Toma, lauschten der Kompilation, ich holte mein rotes Klemmbrett zum Schreiben hervor, schrieb die Songtexte auf, Toma redete unablässig auf mich ein, ich konnte ihn nicht verstehen, ich schrieb So viele Wahrheiten habe ich begriffen, so viel Schmerz durchlitten, und wie einen Phoenix in der Asche vergrub ich die Liebe in mir, Toma hörte nicht auf, von Tranströmer zu erzählen, der gesagt habe, dass er in seinem Schatten getragen werde wie eine Geige in ihrem Geigenkasten, und wie hammermäßig das sei, ich betrachtete den jungen Mann mit dem runden Gesicht, ab und zu durchfuhr seine Hände ein zartes und weiches Zucken, meine Hände strichen weich und zart den Tresen glatt, manchmal legte er seine Hand auf die des anderen, sie sangen von Liebe, die nur mit dir süß wie Honig ist, von den drei Worten, von Bestrafung durch Betrug, von Armen, die andere umschlingen, von Lippen, die andere küssen, von offenen Wunden, wir ließen die CD laufen, ich wünschte mir das erste Lied: so viele Wahrheiten habe ich begriffen, so viel Schmerz durchlitten (heute, am fünfundzwanzigsten, werde ich gegen später wieder auf einen Sprung ins „Parnas“ gehen, ob ich jetzt meine Mails gecheckt habe oder nicht, ich werde die Fürst-Boris-Straße entlanggehen, die Bäume, die ihre Äste über mir ineinander verflochten haben, werden in Sonne baden, ich werde gehen, werde den Blick heben, werde mitverfolgen, wie das Grün der Blätter immer heller wird, immer sonniger, immer strahlender, ich werde gehen und werde die sonnenbeschienenen, die in den Wipfeln aufleuchtenden Blätter betrachten, so wie ich sie früher schon einmal an einem anderen Morgen betrachtet hatte, ich war auch damals auf dem Weg ins „Parnas“, ich schaute auch damals bei Toma vorbei, er schlief, also machte ich einen Abstecher nach Bistrica, in die „Matrix“, auf dem Rückweg rief beim Kino „Mir“ irgendeine Musik nach mir, jemand spielte Klavier, ich blieb am Eingang des Aquariums stehen, ein Spatz flog über der Straße von einem Hausdach zum anderen, danach war der Flügelschlag einer Taube zu hören, ein gebeugter alter Mann ging vorbei, hielt eine vornübergebeugte, schwächliche Enkelin an der Hand, ein Briefträger, der in seiner riesigen Tasche wühlte, dann war ich auf einmal irgendwie drinnen, bat mich inständig selbst, ein Weilchen zuzuhören, saß mit dem Rücken zum Klavier und zum Klavierspieler, zeichnete einen Vogel für den Klavierspieler, hörte, wie er etwas probierte, wie die Töne einander verfolgten und einholten, einander überholten, in der Musik lag Trauer und Mattigkeit, auch Melancholie und Sich-Verzehren, die Töne holten einander ein, zogen aneinander vorbei, vereinten sich, dann betrachte ich, sehe Flecken, sie schimmern feucht, vor dem Schaufenster – der Besen mit dem metallisch schimmernden Stiel, am Ende des Salons zwei Eimer Wasser, ein roter und ein weißer, mit Ausgüssen, einander zugewandt, die Töne schweben, haben das Herz gerufen, ich sehe mich um, die Augen füllen sich mit Tränen, ich schlucke, die Töne verfolgen einander, holen einander ein, überholen einander, vereinen sich, Menschen gehen draußen vor dem Aquarium vorbei, manche werfen einen Blick hinein, niemand bleibt stehen, zwei Tränen lösen sich, der Junge hört auf zu spielen, ich frage ihn, wessen Musik das ist, es ist meine, sagt er, dann läuft er verlegen auf und ab und stammelt, dass auch er arbeiten muss, ich drücke ihm die Zeichnung in die Hand – ein Vogel und der blühende Ast eines Baums, ich laufe auf und ab, gehe hinaus, im „Parnas“ schläft Toma noch, ich mache mich auf den Heimweg, ich werde die Fürst-Boris-Straße nehmen, unter den Bäumen, grün und gelb eingefärbt, ich werde etwas vor mich hin trällern, dann wird es mir einfallen, es ist Lija von Kondjo und Lija, die über die Wahrheiten und die Schmerzen singt, ich werde das Lied anstimmen, es aber nicht bis zum Schluss singen können, meine Stimme wird versagen, wird zittern, wird sich schon beim Wort Wahrheiten verschlucken, und bei Schmerz wird sie beinahe flüstern, ich werde einen Abstecher machen, um es noch einmal zu hören, es wird nicht gehen, macht nichts, ein andermal, werde ich sagen) (früher, ich werde mit Plamen Antov und György im Aquarium des Ungarischen Kulturinstituts sitzen bei der Präsentation der ungarischen Theaternummer der Zeitschrift Panorama, sie werden irgendetwas erzählen, ein übertrieben fröhliches Mädchen, das vor mir sitzt, offenbar zugekifft, wird mich fragen, bist du ’ne Schwuchtel, schon vom ersten Mal an, werde ich ihr antworten, ohne überhaupt darüber nachzudenken, ja, ich bin homosexuell, wir werden also im Ungarischen Kulturinstitut sitzen, ich werde für Antov ein blühendes Bäumchen zeichnen, ich erinnere mich nicht mehr, ob die Blüten weiß waren oder blau, und hinten auf dem Stückchen Pappe werde ich in etwa Folgendes skizzieren: wir saßen im Aquarium des Ungarischen Kulturinstituts, zwei Jungen in schwarzen Pullovern kamen vorbei, die Menschen draußen konnte ich nur von der Taille aufwärts sehen, sie waren ziemlich klein, jung, hübsch, mit modernen Frisuren, offenen Gesichtern und lebendigen Augen, der eine näherte sich der Scheibe, starrte hinein, der andere winkte lässig ab und legte lässig den Arm um ihn und zog ihn lässig an sich, und lässig jung, schön und echt gingen sie weiter), wir werden also im „Parnas“ sitzen, werden uns die Folkkompilation anhören, die anderen wünschten sich ebenfalls ihr Lied, ein Wunschkonzert, sie sangen: Wo bist du in dieser Stunde, wo bist du in diesem Augenblick, hör meine Stimme, hör meinen Ruf … Sieh mir in die Augen und sag mir, dass du mich liebst …, wie geht es Tante Klara, wird Toma fragen, es geht ihr gut, heute hatten wir ein festliches Mittagessen zur Feier des Tages (sie hatten mir Buletten und panierte Paprikaschoten geschickt, Mayonnaise mit Quark, ich bot ihr an, gemeinsam zu Mittag zu essen, sie schlug vor, eine Gurken-Joghurt-Suppe zu machen, wir machten eine, deckten den Tisch, Servietten mit orange schimmernden Rosen, darüber ein Teller mit blau schimmernden Rosen, alles auf einem Tischtuch mit bunten Blumen, wir setzten uns, aßen langsam und unterhielten uns, im Fernsehen hatte der Frühlings-Grand-Prix der Popmusik begonnen, also hatte ich auf die Schnelle mein Klemmbrett zum Schreiben geholt, ich hatte die Texte der Lieder, die früher einmal gewonnen hatten und zu Schlagern geworden waren, geschrieben, sie sangen die Liebe ist Leben, Wärme, kein Betteln um Kleingeld, sie sangen von unserem ins Wanken geratenen Frühling, über die Liebe bis zur Ampel an der Ecke, vom Fenster, das nachts erleuchtet ist, vom ehrlich gesagten: bei mir ist alles gut, vom wie geht’s dir: ich mache immer ein und dasselbe, sie sangen: ein Fenster leuchtet noch in himmlischem Licht, kehrt zurück, kehrt zurück und verzeiht euch auch das Unverzeihliche, dann sangen sie das Lied aus dem Film Adaptation: Bleib stehen, geh nicht fort, ich werde traurig sein ohne deine Hände, bleib stehen, geh nicht fort, heute werde ich dir ein schreckliches Geständnis machen, später hatte der Bluesgitarrist Vasko „The Patch“ einen Gastauftritt mit seinem Lied Nachtfalter, die um die Lampe kreisen, vor der Finsternis geflohen, sie haben keinen Platz in der „Matrix“, auch wenn sie vor nichts Angst haben, danach einer – solang du weinst, werde ich dich mit dir weinen, ich werde da sein, du brauchst mich nur zu rufen, und ich begann heimlich zu weinen, und heimlich wischte ich die Träne ab, die mir über die Wange kullerte), wir saßen also im „Parnas“, lauschten den Liedern, irgendwann brachen die beiden jungen Männer auf, die Mädchen riefen sich ein Taxi, angeblich nicht interessiert fragte ich sie nach dem jungen Mann an der Bar, das Taxi kam, und sie fuhren davon, wir blieben zu zweit übrig, ich und Toma, er, gequält von so vielen Schmerzen und Wahrheiten, ließ das portugiesische Akkordeon laufen, angeblich nennen sie es Bandonell, ich schnappte mir die Fernbedienung für den Fernseher, der Ton war ausgeschaltet, ich stolperte über den Film Die Bettlektüre von Peter Greenaway, gerade war die Japanerin dabei, mit Tinte auf ihrem Körper zu schreiben, dann wusch sie sich, wir sehen, wie die Rinnsale schwarzer Tinte herunterrinnen, sie schrieb behandelt auch mich wie eine Seite aus einem Buch, Toma schrieb etwas auf seinem Laptop, ich schaltete mit der Fernbedienung vor dem Hintergrund der portugiesischen Musik hin und her, die mir so vertraut war, und wagte es nicht, ihm von meinem heimlichen Geliebten zu erzählen: an einem heimlichen sonnigen Tag ging ich in seine heimliche Wohnung in seiner geheimen Straße, wir ließen portugiesische Musik laufen, zärtlich schwebte die portugiesische Musik durch die Luft, zärtlich liebkoste er mich, dann, an einem sonnigen Tag wie dem heutigen (auch während ich jetzt schreibe, beleuchtet die Sonne meine Finger, die über die Tastatur huschen), an einem strahlenden Tag tippte ich auf die Schnelle:
Mein heimlicher Geliebter
Mein heimlicher Geliebter
liebt mich heimlich
seine Augen verschlingen mich heimlich
seine Lippen verschlingen mich heimlich
seine Hände liebkosen mich heimlich
Mit meinem heimlichen Geliebten
gehe ich geheimnisvoll durch die Straßen
wie einander Unbekannte gehen wir durch den Park
wenn der bekannte Mond über scheint
Wir verstecken uns im Schatten der Bäume
küssen uns leidenschaftlich
streicheln uns leidenschaftlich
dann knirschen Kieselsteine unter uns
wir schreiten durch den Park, suchen Bänke und Schatten
ich ergreife seine Hand
sein Daumen liebkost mich zärtlich
hören wir ein fremdes Knirschen
tun wir wieder so, als wären wir einander unbekannt
als gingen wir in der Dunkelheit im Park
vom Mond beschienen einfach spazieren
Mein heimlicher Geliebter hat einen Namen
der eine Bedeutung hat
wie der Name Blagovest gute Nachricht bedeutet
wie der Name Dobromir gut für die Welt bedeutet
wie der Name Krasimir Schönheit für die Welt bedeutet
wie der Name Angel Engel bedeutet
ein Geheimnis ist der Name meines heimlichen Geliebten
ein Geheimnis ist sein Körper
ein Geheimnis ist seine Haarfarbe
ein Geheimnis ist seine Augenfarbe
ein Geheimnis sind seine besonderen Merkmale
ein Geheimnis ist seine Größe
ein Geheimnis ist sein Geruch
ein Geheimnis ist seine Wohnung in seiner geheimen Gasse
wo wir einander heimlich treffen
Mit meinem heimlichen Geliebten
spreche ich in einer Geheimsprache
(Sprache der Blumen nennen das die Ungarn)
Mein Geliebter hat alles
zwei Augen, die mich verschlingen
zwei Lippen, die mich verschlingen
zwei Hände, die mich liebkosen
zwei Hände, die meine Kleidung aufknöpfen
zwei Augen, die mir sagen küss mich
zwei Hände, die mir sagen ich will dich
zwei Lippen, die mir sagen du bist schön du hast einen herrlichen Körper
und er umschlingt mich
und presst seinen herrlichen heimlichen Körper an mich
und weich und zart umfängt er meine Lippen
und weich und zart küsst er meinen Hals
und weich und zart flattert seine Zunge in meinem Ohr
danach umkreist sie weich und zart meine Brustwarze
er beißt leicht hinein
es tut weh – sage ich
tut es weh – entgegnet er
während ich weich und zart seinen Hals küsse
meine Zunge weich und zart in seinem Ohr flattert
weich und zart seine Brustwarze umkreist
weich und zart liebkosen meine Hände ihn
leicht und zart liebkosen seine Hände mich weich und zart
weich und zart und leicht streifen sie mein Glied
weich und zart umfasst er es
ich streichle ihn ebenfalls
Hast du Lust auf die 69 – fragt er mich
und ich entgegne – Welche ist das
danach lieben wir uns wortlos
in der portugiesischen Musik
ich sage zu ihm – Sprich, sprich, sprich!
er legt den Finger auf die Lippen
und dreht die Kassette um
und wir lieben uns
Wenn ich von meinem heimlichen Geliebten aufbreche
aus seiner heimlichen Wohnung in der geheimen Straße
liebkost er mich zum letzten Mal
vor seiner geheimen Tür
und flüstert mir flatterhaft ins Ohr
sei vorsichtig
es hatte also geregnet, als ich mich in den Schlafwagen setzte, ich wickelte mich in die Decke der Bulgarischen Staatsbahnen ein und machte die ersten Skizzen, Dienstag 22. April: es ist schon zehn vor sieben, ich mache schnell einen Abstecher zum Herrenfrisiersalon auf der Zar-Asen-Straße gegenüber vom „Presto“, ein älterer, ergrauter Herr ist frei, ich frage: wie viel wird eine Glattrasur kosten (ich habe nur zwei Lewa) (so viel sind noch von den zehn Lewa übrig, die ich mir im letzten Moment geliehen habe, und ich habe sie für Folgendes ausgegeben: gebratene Leber mit Reis in der „Prärie“, Essen für unterwegs vom Laden: zwei Croissants, Kekse der Marke Ruen mit Vanille, Waffeln, Milch, Kaugummi, Joghurt), er sagt: ich soll mich hinsetzen, kein Problem, ich sage: ich sollte wissen, ob ich werde bezahlen können (draußen regnet es schon leicht, den ganzen Tag wird mir der Kopf unaufhörlich wehgetan haben), zuerst zeigt er mir vorsichtig, wie kurz er ihn trimmen wird, dann redet er auf mich ein, ob ich mich rasieren würde, er packt mich an der Nase, neigt meinen Kopf hierhin und dorthin, an Dichtern möge man lange Bärte, sagt er, Dichter?, wiederhole ich, Popen, Popen, die rasieren sich angeblich überhaupt nicht, er hält meinen Bart in der Hand und sagt: ich werde hier und dort ein wenig wegnehmen, die Schere schnappt rund um meine Koteletten und die Ohren auf und zu, danach rasiert er meinen Hals mit der Maschine, ich solle mir keine Sorgen machen, er werde kein Geld von mir verlangen, er werde mir etwas Gutes tun, denn das Gute komme zurück, die Natur zahle alles zurück, tu Gutes, und wie er meinen Kopf neigt, wie seine weichen Finger ihn leicht zurechtrücken, ist es so, als würde der Schmerz abfließen, ausfließen, danach bezahle ich meine zwei Lewa, der Regen hat aufgehört, der Schmerz – ist abgeflossen, ich gehe schnell nach Hause, mache mich auf den Weg zum Bahnhof, den Rucksack auf den Schultern, dann ins Abteil, eingewickelt in die Decke, schreibe ich in der weichen, mich umfangenden Wärme.
Aus dem Bulgarischen von Alexander Sitzmann
Milica Vučković
Milica Vučković (1989, Serbia) is a writer and visual artist. Her work has been featured at more than ten group and solo exhibitions, her scenography used in several theatre productions. She has published a book of short stories and two novels, shortlisted for the Vital Award and the Biljana Jovanović Award. One of her short stories was awarded at the Biber festival.
Alex Văsieș
Alex Văsieș (1993, Romania) is a poet and a translator, as well as a PhD candidate with a thesis on the maximalist novels from the second half of the twentieth century. For his debut poetry collection, he received the Young Poet of the Year Award. Recently, he has translated several novels (written by authors such as Chuck Palahniuk, Tom Hanks, Neil Gaiman or Graeme Macrae Burnet) and poetry by Alice Notley. In addition, he coordinates an American poetry translations column in the monthly Steaua Magazine, where he introduces some of the most important American voices of the present to the Romanian readers.
Why are you sad on the 2nd of May?
We’ve been traveling for who knows how many hours through a yellow, impossible fog and all you say is “If you love me you have to do something.”
You thought I’d want to fly over the lake, forgetting how much I hate airplanes, although I told you this even when Grimes gave birth.
I hate planes to the sky and back.
Your friend’s uncle is afraid to take off in the fog and invites us to his place out of shame.
He shows us scale models and serves us an aged wine under the vine.
You wouldn’t drink because nobody’s allowed to drive your car.
You’re so cute when you don’t get what you want, especially how the yellow t-shirt changes you: an angry little boy with narrow shoulders.
We’re toasting to me.
This is an Archangel, and she’s a Tiger Wasp.
His wife, from Piatra Neamț, bought it, and the memory makes him bite his lips in pain.
Here we are still together and we love each other; then why do you suddenly have a tear on your cheek?
You look at the sky, it’s from the vine.
It’s crying, the pilot tells us, his mind empty and inconsolable.
He says it a few more times, as if we don’t understand.
For three years now, left alone with the planes, he repeats things until the world abandons him.
You stop at the farm with solar panels and start crying for real.
The desires once inside your body are now moving around us.
Here you are still a teenager and you don’t think too much about the future, although you think with great care about the past.
I see the moon in the rearview mirrors, over houses with lights on.
Some shine, even though the family went out to look at the stars.
Tonight, the fog holds them together.
You fall in love with the parents of the one you love, with their house, with their animals, with their set of topics, without which they would die in a conversation.
And this holds you closer to him than love.
At night, I sleep very little and sleep away from you.
The sound of you peeing soothes me, almost putting me back to sleep.
I feel the sadness in my cunt, but love is more subtle than the body.
In the morning, I see you in the garden watering three rows of strawberries; you call them Anger, Abandonment and Dedication.
I give you money, lots of money, so you don’t use this kind of words anymore.
You tell a story, but only the bees bumping your cheek can hear it.
You always want people to think you’re happy, like when sparkling water tickles your throat and nose.
The leaves tremble under the sprinkler, thanking you for the care.
Do you remember how you cried at the farm with solar panels?
Horrible.
The easiest way out of the story is to be absorbed in its tragic formula, in the universal myths of animals.
If water moves left and right, white light decomposes into its spectrum.
And I don’t care how you behave in this world, I care about you, about the way the climate suits you or not.
Only when the electricity in the air makes you tremble, you realise it got cloudy.
You smile.
Seriously, so I watered in vain.
But the silence you speak in, the resignation that the sun will not rise today, that it warmed you exactly as much as you needed.
You don’t even say it to me, and that’s why I find it unforgettable.
It’s the moment when I like you the most and I feel my heart melting.
I am saddened by loneliness as a form of criticism,
I am saddened by your cherry red windbreaker on the basalt sky,
by dreams with many people, my attention span unable to contain you.
It saddens me that I could live all of this again and that I can’t want it anymore.
Puglia
We’re smoking weed in front of the library, among scooters.
Roberto is friends with Marco who is friends with Mauro who is friends with me.
I don’t even like weed; I no longer feel any sadness from it, just space.
But they left me alone with Roberto, who was drinking beer yesterday morning at 9:00, in the reading room.
It smells of garlic and Moschino.
Where is Mauro? Did he go for coffee?
It’s the end of autumn, but the light of spring tricks the seasons.
A hundred meters further, the carabinieri smoke and jump their machine guns on their shoulders.
With olive-green eyes, with olive-oiled chins.
It’s that moment after lunch when all the communication breaks.
The cold, dry air makes us feel good. We want to be better
and right now I like the passage of time because I like time.
Andrea takes me by car and we go to the Ukrainian girl, Karolina or Karola.
Her boyfriend owns a house in Polignano and we sit in the sun like green parrots.
It’s an invasion. They break the bark with their strong beaks, leaving the fruit shell on the branches.
Like us, they are crazy about almonds, but can be satisfied by any kind of fruit.
In November, orange leaves float on the pool water.
Those who know how to swim swim among them and falter.
I fall asleep under long, expressionist shadows.
So where’s the boyfriend? I get up from the lounger and still can’t see him anywhere.
I love girls who were born with the sadness gene.
I play games with them on the PlayStation, and I go down. Down. Down. Down.
Daniele played water polo, but did not want to be an Olympic medalist.
Everyone is trying to be seen, but there in the water I wanted no one to see me.
I cried like never before.
Then I broke away and retired.
At 16, I said this was the end of my sports career.
Depression is very difficult… Do you want cocaine?
Imagine that you are the sun that fills the sky and everything around you melts.
I want to think a little before answering you.
Claudia is moving – a heat wave in December.
The explosion of the ultraviolet lamp terrifies me.
She knows what she’s doing.
She opens her mouth, speaks in a low voice, but remains motionless, close to her pronunciation.
It’s the only way she knows how to talk about it. She is aware of her lips moving and she likes it, she likes how her lips move, just like a dog left without water.
It hurts to look at her.
She kept a story in her chest, but the sea of forgiveness in which a complicated being swims blurs her, silences her.
Soon there will be no more movies, no radio drama, no clever cars, no clever people.
What nonsense, who makes you talk like that?
Nobody, but I heard you crying and I couldn’t stand aside.
In the first scenes I had a shaved face; but here I wear a beard and I try to speak Italian.
And what about all those people who live in the dark and don’t even realize it?
It is no longer a novel or a story, a hermetically sealed villaggio in the center of a fire, in the wall of the house across the street.
It is evening in the month of our adoration.
It was only about you, from day one.
When I hear someone who knows how to speak, I free myself from my senses; like when I was at the drive-in and a guy suddenly appeared whispering in my ear.
And his voice sounded asleep, from afar, from a wet car.
A gesture without consequence, a little star on the sand.
They’re not aphrodisiacs, they’re a good night’s sleep, i.e. awesome.
What I forgot to draw from her or his answer: the ocean.
Nothing about the darkness. Almost nothing about the darkness. Not a word about the darkness. About darkness itself.
You are silent and calm, more like a constellation.
My mind is filled with things I can’t come to terms with.
And the cheetah still scratches the planet. Someone is singing St. Augustine in the blue bedroom.
Where do you eat the best focaccia barese in the world?
On this beautiful stadium, where Răducioiu once smiled and no one plays anymore.
Nothing is really great when you receive it at once. On the boy’s face and around his ankle.
And they all just look at the sky, at the twins’ rainbow.
The government will give them the bad news.
Port workers got used to them.
Soon, this place will be the same as before.
A painful party.
Andrea holds Clara in his arms, I would give anything to be one of them.
The terrace only holds their eyes.
From the sea, the smell of frittura mista.
I could move here, dedicate myself to the climate, to the octopuses.
I’m as good as the things I replace.
But the stars are gone, the air is cold and hard as mud.
The air is dangerous. Nobody wears warm clothes.
Our fathers
After working together for a few days, the men realize they are the same.
First they look around, their desires pierce the walls like drills,
then they choose two young women infiltrated by the sun and follow them full of hope,
until the street forces them to turn back, losing another chance
to regain their lives, to lie jaded and relaxed on private beaches
as the girls laugh at the bonus after boner pun, as the night latches the sea.
And waves, waves of warm oblivion, over the fingers clenched in remorse.
One of them remembers: his son was stuttering nervously trying to explain
that you can no longer use the viper metaphor when speaking about unknown women,
in 2020, at a crossroad, or to drool thoroughly, disgustingly after them,
and that it all comes from a deep, unshakable hatred for the woman who dumped him at 40.
Well, how do you tell me what I can and can’t do, lad, when I work my ass off
for you to drive the car you drive and not sleep like the poor under the bare sky?
Everything, every vibration from the youth of others burns his skin, and most of all their cruelty.
Before falling asleep, the other one imagines how his sons would fuck the girls on his account
opened in the nineties at the Bank of Sex and Silent Charisma.
First the little one, heir to the broad, hairy chest, often pierced with pain.
Then the big one, with an unbearably thin voice of pleasure, about which
years in a row he heard his neighbors whispering that his son was full of tricks and fads.
Now he says: Dad, I think you have some problems that should be solved,
but I can’t help you, because I’ve escaped the web of desires.
In reality, one really likes to let himself be hypnotized by the concrete mixer machine.
Five parts of sand to one of cement, water and a handful of fiberglass
floating like a fine powder in the centripetal darkness.
Then he leaves the full wheelbarrow at the door and at the end of the day, stepping into the room
he feels the fever running down his legs and his eyes fill with tears,
as if he saw the crooked walls for the first time, the ceiling lowered by 50 mm.
He read the future in stone, and how much he’ll have to endure, how many women far from him.
He looks away to calculate what is left for them to spend together
before being absorbed back into their families, under a sky like an empty esplanade.
One of them with an extra thousand euros and his overalls smelling of wild mint,
the other one dumped, with a summer house to return to every weekend.
And he remembers that they were eating in silence on the oilcloth with roses in bloom
and the radio was muttering discreetly about Nicoliță’s return to Steaua,
when the other man touched his neck with his hand, stretched out to a fruit fly.
The first impulse was to cling to his fingers, bring them close to his face and press,
because they were cold and clenched like a tendril trembling from a night of regress.
Only beyond the plasterboard, beyond the reinforced, insulated walls, from the air cushion
that didn’t let the heat escape, the men of the house were still looking at him with burning eyes,
as he had seen them years ago, manly and transparent, in a dream he had never left.
And all he did was look at the crescent moon above the pond and wait for the desire to dissolve.
In the dirty water, the vipers bite and fight – that’s all he felt night after night after night.
To me, their eyes lost their brightness
There are three bumblebees and the girls are chasing them with willows in their hands.
Evelyn and Daria run their fingers through their honey-blonde, wavy hair.
Roxana, younger and brunette, wears a white T-shirt with minions
and struggles to break nuts with a brick as big as her rickety chest.
Where did she find it and what kind of engine swirls inside her when she picks it up?
The sisters, although they quarrel a little in Hungarian, matched their pink T-shirts.
Be-Benidorm 23 and the TikTok logo reflecting the silver sunset.
They hit the willows through the air, advancing towards the end of the asphalt road,
from where you can fly over the rocks directly in the Someș,
walls of dark water to swallow all the noise.
Through the lowered car window, Roxana’s voice asks us:
Do you believe I can kill them with the power of my mind?
If you don’t believe me, girls, we won’t meet again tomorrow. I mean, I’m not coming anymore.
Next to the olive gate covered with a carpet like a dry rose,
a man smokes and calls their names one by one. Roxana, Eve, Daria.
Daria peeks into my car right before entering the yard,
thinking I don’t see her, that she’s invisible, just like moments before.
But we look into each other’s eyes and realize that something is taken away from me,
something yellow, maybe a bike leaned on the fence in contrast,
a flicker on the rusty metal. After it warmed me up without knowing it.
And maybe I don’t even want to be happy, but to rely on sadness,
when the autumn wind chaotically pushes sounds towards me.
When I was their age, bumblebees used to appear right after the May eclipse,
and maybe you don’t believe me, girls, but they only lived with us for a few days, in the evening.
Translated by Cătălina Stanislav
Adelina Tërshani
Adelina Tërshani (Kosovo, 1997) is a poet, an actor, a slam poetry performer and a feminist activist, fighting agains patriarchical structures, working for Kosovo’s Women’s Network. Adelina Tërshani is known for her critical and feminist spirit in her writings, cutting down constructs and social morality. Criticism about patriarchal mentality is the general theme of her writings. Additionally, Adelina Tërshani is also involved in acting. She has played major roles in several productions by the group Lipjan’s Youth Theater.
The old house that expels you
A house is not just a block of concrete
That house where you have counted every brick
Isn’t yours even when you reach the tenth
The house where you have counted every brick
is not yours just because you know how many steps lead to the second floor
The house where you have already counted every brick
and where you marked the date of your first periods with blood,
Does not remember that you also counted its roof tiles
The house, where you have counted every brick
Is not necessarily your house
because the master of the house
ensures you are emotionally and materially separate
The house where you have counted every brick
Does not remember that your first steps were in its foundations
The house where you have counted every brick
Does not remember an old lamp spattering
your best clothes for the first day of school
The house where you have counted every brick
Does not remember even the sound of the slaps you received inside its walls
because it has grown familiar
with every generation of women raised in that house
being subjugated
unwilling to put their name to that house
“All the women before you,” it says, “counted my bricks before they went to slowly prepare supper for the husband who had just beaten them. Not one of them wanted to make these bricks their own.”
Thus, the house “surrendered,”
although its bricks hold everyone’s stories, the great-grandmother, grandmother, mother, sister
Oh, the house where you have counted every brick
has decided to demolish itself
so as not to see itself any longer the property of men who do not know its value
The house or home
It is fighting with whatever is at hand
and you, what are you waiting for woman?
What to say to the little sister who is being chased by a car with tinted windows?
Oh, with what hope she addresses me
starts telling me that she is going to school, but does not want to go
Adelina, a car with tinted windows is following me from school to the station.
What should I do?
Twice I joined some strangers to walk with them to the bus station
because you know that I usually walk alone
and perhaps the person following me knows too.
What should I do, Adelina?
My heart pounds
when I see the car matching my pace.
I’m so scared, Adelina!
Now it’s getting darker earlier
And I’m even more scared of the dark
what if I end up in that car and no one can see me from outside
because of the tinted windows.
I just want to go to school, Adelina.
I’ve heard the girls at school also talk about a car with tinted windows
Maybe I’m not the only one it follows.
Should we all get together and call the police, Adelina?
What could he want?
Why should I get inside the mind of a man whose face I do not know?
Is it really a solution to call the police, Adelina?
Will they delay before coming?
And if he realizes that I’ve called them
next time who knows what he’ll do.
I just want to go to school without being scared, Adelina!
And I’m scared that next time
My sister will call me by name, since she has experienced
all scenarios possible in my head
And I’m scared that next time
my little sister
will not call.
Adelina.
Counter argument
One cannot say “kill me” to a creature that asks no permission to kill
they cannot speak from the grave if you have not begged for permission to be their voice
one cannot describe each bullet, iron bar, or knife that has taken the lives of women
and justify it!
One cannot say “kill me” to a creature that asks no permission to kill
Nothing will stop them, not spitting in their face
Nor curses
Or loud screams
If you do not describe the pipe that split Sabile’s skull
and again “kill me” they say
because one cannot say “kill me” to a creature that asks no permission to kill
she will not join your call
she listens, as her husband prepares her for hospital
Oh, one cannot say “kill me” to a creature that asks no permission to kill
those who have endured “just another slap” will never respond to your call
as there is no call to surrender
one cannot say “kill me” to a creature that asks no permission to kill
the woman in pain who listens, expects to hear how to survive
not to surrender
because one cannot say “kill me” to a creature that asks no permission to kill.
To be in their shoes
You never expected either to be advised to give up
it would have sounded pathetic to me
even in the midst of great pain
You’ve heard me say, “kill me”,
I should say that to my husband who wants to kill me
But one cannot say “kill me” to a creature that asks no permission to kill.
Patriarchal trauma
– How many children are there in the family?
– Four.
– Girls or boys?
– Girls.
– May the lord bless you with a brother.
– How many children are there in the family?
– Four.
– Girls or boys?
– Girls.
– May the lord bless you with a brother.
– How many children are there in the family?
– Four.
– Girls or boys?
– Girls.
– May the lord bless you with a brother.
– How many children are there in the family?
– Four.
– Girls or boys?
– Girls.
– May the lord bless you with a brother.
– How many children are there in the family?
– Four.
– Girls or boys?
– Girls.
– May the lord bless you with a brother.
– How many children are there in the family?
– Four.
– Girls or boys?
– Girls.
– May the lord bless you with a brother.
– How many children are there in the family?
– Four.
– Girls or boys?
– Girls.
– May the lord bless you with a brother.
– How many children are there in the family?
– Four.
– Girls or boys?
– Girls.
– May the lord bless you with a brother.
– How many children are there in the family?
– Four.
– Girls or boys?
– Girls.
– God willing, your mother will bless you with a brother.
– How many children are there in the family?
– Four.
– Girls or boys?
– Girls.
– God willing your mother will give you a brother.
– God willing your mother will give you a brother.
– God willing your mother will give you a brother.
– God willing your mother will give you a brother.
– A brother.
– A brother.
– A brother.
– Brother.
– Brother.
– Brother.
– Brother.….
– All those aunts, uncles, cousins, uncles, mother’s uncles, father’s uncles, uncles of uncles of uncles, and those unknown women on the bus, and my parents, they were not forced to want this brother.
– How can they make you feel like “nothing” just because you have no brother.
– As if your brain has been rinsed clear
Whether you are man or woman.
– How can they slice things apart with a knife?
– It brings back past traumas those balloons when they burst
“It’s a boyyyyy”
– And the father, when he sees blue,
his eyes sparkle
and the woman rejoices too
as they will no longer bother her
They rejoice too in the father’s home where they take him
and for the wretched at home who can’t do it
they’re manhandled by the imam and the doctor
they never check the man’s health
because his magic juice cannot be questioned
– I weep for that woman’s problems
because those of you in power, easily make your own luck
how to make her realize
that she is not on this earth just to procreate
how to explain
that it’s not worth worrying about, even for a second
having children
– Come on you!
why are you so sure the boy will grow up to be a man or woman?!
perhaps the boy may wish to marry a man?
one more man to join the household
For sure shots would be fired then!
But not because you are celebrating!
But because all your plans had collapsed before you
Because your inheritance,
cannot be given to a woman!
Patriarchal Logic
To avoid the chairs that might leave me dead in the middle of class
Just like Rita, I remain in silence, instead of saying that I like girls, and not boys
So that I don’t lose the opportunity to get a job at the store, I even added a photo of me on my CV.
“Applications without photos will not even be consider by our staff” – was the answer I got when I wanted to do the opposite.
So, are my looks important, or what I can do?!
“Before I give you the job, I have to see what you can do best” he says, while looking all over my body as though I were a picture to be looked at for entertainment.
Acting like he did not specify the type of work in the job announcement.
Oh yes, I know very well how to do the thing that is going through your mind,
but the thing is that you are not my type.
To make sure that he won’t waste 12 months of work from maternity leave,
he gives me a pregnancy test instead of the job contract.
He doesn’t know that now, both parents are entitled to parental leave, the difference is that men don’t have to go through the test.
Now, is the length of my pregnancy important, or how much job experience I have?I
“My wife doesn’t work, she is a housewife”- he says, forgetting that when he gets home his dinner is served,
his bed made,
his children safe,
his house clean,
his clothes washed…
unpaid work done by women
but he’s not to blame:
Patriarchal Logic!
“Women should take care of children, they are the moms”
what about you being their Dad,
are you still afraid that you’ll lose your manhood if you take care of your own child?!
It’s not his fault:
Patriarchal Logic
“She gave it to her boss”
Before you see whether my knees are red,
you must know:
you can’t read the number of the books I’ve read or the name of the best university from which I graduated, and if you still think that is the way women succeed
I’m sorry, but you’ll get your knees dirty needlessly
it’s not your fault either:
Patriarchal Logic
Weak logic!
That kept you primitive!
Otherwise you would stop seeing me as a “deity”
because “deities” are supposed to be infallible
I fail
I work
I scream
I claim my inheritance
I speak without your permission
Because I am a HUMAN BEING
————–
I hate them giggling
I hate them giggling
when they approach you
and giggle with each other after you leave
I hate them giggling
when they sexually harass you
and giggle with each other after you leave
I hate them giggling
when they tell you, you’re pretty
and giggle with each other about how that is not the truth
I hate them giggling
when they ask the waiter to join them
just because she is a girl
and giggle with each other after she leaves
I hate them giggling
because it reminds me of bullying
they have a pattern
they all do it the same way
I hate them giggling
Translated by Alexandra Channer
Katarina Sarić
Katarina Sarić (Montenegro, 1976), a professor of Slavic Literature and Philosophy and a civil rights activist, writes socially engaged poetry, prose, essays, and columns for both Serbian and Macedonian newspapers and magazines. She is an awarded author of twelve books and has been included in several anthologies. Katarina Sarić has also conceived several literary performances and is the editor of the online literary magazine Vavilonska biblioteka.
Sonja Porle
Sonja Porle (Slovenia, 1960) is a writer and essayist. She is the author of eight books (novels and short stories, including the cult best-selling debut Black Angel Watching Over Me) and the recipient of the Zlata Ptica Award. Prior to returning to the country of her birth, she spent 21 years living and working in Oxford, England. Yet the focus of her writing, both in literature and non-fiction, has primarily revolved around Africa, a continent she first visited in 1983. She has returned many a time since, and in the late 1980s she even settled down in Ghana for two years in order to conduct field-work among the Asanti families. A passionate collector of recycled toys created by African children, she has curated seven exhibitions based on her collection, both in Slovenia and abroad. Her work has appeared in many magazines and newspapers, both in Slovenia and abroad.
Sonja Porle
BLACK ANGEL WATCHING OVER ME
(excerpt)
I stepped off the bus into a street alight with the golden glow of the setting sun. The faces of passersby andthe sunlit trunks of roadside trees were made of liquid gold, and the long, slim shadows of burnished copper.Over the tin roofs of the town arched a limpid blue sky. The pure and boundless heart of an angel. The street was lined with a row of taller and greener trees than I had expected, and hurrying past under their boughs were moresmartly dressed people than there had been a half-year before. And the notorious Ouagadougou dust seemedto have melted into the brick-colored earth. Only around the unbroken line of taxicabs, mopeds and bicycles onthe asphalt road did it swirl in a dry, grainy halo. And even that was golden in color. The evening was glorious.
I had taken barely twenty steps along the road which I presumed would take me downtown from the Westernoutskirts of Ouaga, when I felt the urge to treat myself to a complet coffee. I approached the long row ofmen and women sitting on a bench outside a roadside cafe watching the buoyant life on the street. Theysqueezed over to make room for me and shook hands with me one after another, bidding me good-evening. Iordered a café complet and joined in their silence. The street life was more than just buoyant; it throbbed in the frenzied rhythms of the approaching night, as if people were rushing pell- mell to finish in the coolness of thedying light all the things they hadn’t managed to do in the heat of the day. Their innocent actions called forimitation. The view from the restful side of the road lured one into momentary oblivion. I sank my teeth into somewhite bread and resolved to postpone my visit to the Zongos for a day or two.
I wished to be by myself, to reflect in peace on exactly what I would tell the Zongos about my life inGhana. I had learned from experience that the stories and thoughts you share with the first friend you meetupon your return
are the ones you then keep repeating to everyone willing to listen, and thus inadvertently forget all the things you’dfailed to first mention, until you end up no longer knowing yourself what had truly happened and what the places you’d visited had really been like. In Ghana, I had been free and at peace with the world in a way I had never known before. I’d made a vow to myself that I would not forget that serene happiness.
I inquired of the other guests at the cafe about the nearest inexpensive hotel. They conferred, and one of themtold me there indeed was a tiny hotel quite close by, but it was not fit for me, a white woman, because it wasnot clean enough and it had no electricity. Actually, it was not really a hotel at all, he added, just a doss-house,at best good enough for African wayfarers who were used to anything. I shook the dust out of my skirt andasked them to show me the way to the doss-house.
My hotel room turned out to be a little hole in the wall, chock full of the tired spirits of all who had stayedthere before me. It was furnished with a military bed, and illuminated by watery moonlight pouring in through a porthole just below the ceiling. I liked the little cubicle. It felt custom-made for my soul.
Spreading the vivid Ghana cloth over the warm bed, I sank into the sagging mattress, washed and tiredafter the long journey. I did not think about my vow; instead I listened to the buzz of the nearby streets andwondered at how curiously akin it was to the breathing of the sleeping tropical bush, which had been mylullaby for the last five months in that backwater Ghana village. And at how the piercing cries and whisperingsighs were not, after all, the nighttime shenanigans of jungle creatures, but the waking nightlife of a city. Mythoughts grew lighter and weaker, seamlessly entwining with sweet dreams. At dawn I remembered dreamingthat my journey was only just beginning.
Afterwards, I similarly failed to sort out my travel impressions. I quickly slipped on my high-heeled shoes and,with my spirits also high, set out from the little hotel with no name, which stood on a street with no name, for anaimless stroll
around the anonymous suburb. I did not go far; I knew all along I was going in circles and never lost track of the general whereabouts of my little room. I just walked on, with no thought or memory, this way and that, forward and back. Every now and then I’d buy myself a small delicacy, a banana or a fried millet dumpling, have a Coke and then go on,or else retrace my steps. I shook hands with everyone who crossed my path or met my eyes for longer than abrief second and, as luck would have it, engaged in lengthy conversation primarily with travelers: Guineans,Senegalese, Malians. Every encounter served in its way to convince me that there was nothing better than a carefree stroll around the wide world. Young Guineans enticed me with their flirtatious laughter and off-key guitars. With two fingers they twanged dewy, pretty tunes. They also sang in strangled, wounded voices, their eyes moist. Leaning against house fronts they sang: “I’ve been all around. To the south, to the north, to the east and the west. It’s nice everywhere. But Ouagadougou is the most beautiful of all. Because it is there, there that you are, my love, my angel. Ouaga’s your home, my lovely. Diarabi, ma Cherie, diarabi, diarabi, ma Cherie…” The passersby fell in step to the rhythm of the guitars, swaying their hips; young girls faltered and let their eyes drop, intimidated by the rhythm of the willing male desires; and I, I was overpowered by homesickness for places I’d never even been to. For cities that must be almost asbeautiful as Ouaga. For Lagos, Dakar, and Conakry, for Kinshasa, Luanda, and Lusaka. The Senegalese produced from their bottomless pockets wallets made of crocodile leather, bracelets and belts made of cowrie shells, strings ofglass beads, Fula earrings, Tuareg swords, and heavy Ashanti weavings, jingling them in front of my eyes until I finally bought one tiny, trifling souvenir that I did not need and could ill afford. But what could I do – it was so nice to adorn myself with nomadic jewels and imagine a life both restless and steadfast in the future. The Malians were the mostalluring of all. I had never before seen people with such graceful bodies and regular features. The older they were, the more perfect and stately their beauty. The men wrapped in shiny Moslem togas were tall and lean, with smooth, regal faces. I had to look up into the women’s faces as well: their many-layered turbans and heavy earrings pulled their patrician heads back, and they craned their necks in sharp, falcon-like twists; between their sparse words they would lower their silky black lids until their eyes were like coffee beans, and disdainfully pout their thick lips. Their demeanorexuded an air of dignity that was only fleetingly comprehensible. Quite evidently, the Malians were anything but rich.They hung about in the streets on the outskirts of the
world’s poorest capital city. But their surroundings had no bearing on their undisguised otherworldliness. It was as though they guarded inside themselves the memory of the time when Malians ruled the known world, and with theirgold undermined the financial markets of the unknown white world. They came from Gao, Timbuktu, Bamako, Djenne, Segou and Kayes … The very names of their hometowns rang with echoes of legendary beauty and fairy-tale power. Without restraint, and without lying either, I answered those Malians who invited me to come visit them when my travels took me to their desert kingdom that I would probably be going there the very next day. I did not have time, though – let alone money – for a new journey. But my daydreams knew no parsimony as I walked on and on and on, skipping over muddy puddles and laughing, thinking of a bright future and enjoying the moment, making new friends and taking a long time to say goodbye, as the ground under my feet turned golden, the sunlight ebbed away, and the afternoon soundlessly blossomed into evening. Until an enormous and restless full moon wandered onto the cornflower-blue expanse of Ouaga sky. I realized only then that I was no better prepared for my pending return than the nightbefore.
I took refuge in my little cubicle. I shook the money out of my handbag and onto the bed. I did not bother with the kerosene lamp, I made do with the torch. But the longer I counted, the less money there was. Even if I managed topostpone my flight to a later date, I could not stay in Ouaga for more than week. I dropped my clothes on the ground and lay down without washing, covering myself with the coolness of the turquoise moonlight. Without wanting to I started thinking about the objects in my suitcase. I wished to give the Zongos something, I knew they would appreciate every little thing no matter how small, even down-at-heel shoes and torn socks. I tossed about on the creaky bed, endlessly distributing my meager belongings among people who loved me rich or poor. In my mind, to the mothers I gave my toiletries, to Lizeta the non-African jewelry and my wristwatch, to Lara my worn clothes and shoes, to David the English books I’d finished reading, to Ousmane the bed-sheet, to the children the leaves in my notebooks Ihadn’t written upon. I decided to hand them the paltry gifts at the last moment before leaving for the airport, so they wouldn’t have time for profuse thanks. Only for Abdoulaye I had nothing left. I could give him my camera, or the Swiss army knife. After a brief moment of deliberation I decided to keep the camera for myself and took comfort in thethought that Abdoulaye did not
have money for film anyway. Undoubtedly, though, he would have been delighted with the knife, which would have been useful, too. He could whittle forked sticks for catapults with it, or open bottles of beer in his bar. But I hadinherited that pocket knife from my late father, and I could not bear to part with it. Before I had resolved whether I would nevertheless leave it with Abdoulaye or not, a ray of sunlight peeked into the room and I dropped off to sweaty daytime sleep.
When I peered out from the stuffy cell, my head heavy, the sun was high up in the middle of the sky. I threw my odds and ends into my suitcase and, carrying it in my hand and walking on my own shadow, hurried to the asphaltroad. The first taxi stopped, and I agreed to the driver’s first reduced fare to Dapoja. I did not feel like haggling. I began to look forward to returning to the Zongos, and immediately after that, home to Slovenia. Now, I could not have explained even to myself why I had feared going back. I could hardly wait to shake hands with the Zongos, and learn ifthey were – as always – all well and happy.
Afterwards, I similarly failed to sort out my travel impressions. I quickly slipped on my high-heeled shoes and, withmy spirits also high, set out from the little hotel with no name, which stood on a street with no name, for an aimless stroll around the anonymous suburb. I did not go far; I knew all along I was going in circles and never lost track of the general whereabouts of my little room. I just walked on, with no thought or memory, this way and that, forward and back. Every now and then I’d buy myself a small delicacy, a banana or a fried millet dumpling, have a Coke and then goon, or else retrace my steps. I shook hands with everyone who crossed my path or met my eyes for longer than a brief second and, as luck would have it, engaged in lengthy conversation primarily with travelers: Guineans, Senegalese,Malians. Every encounter served in its way to convince me that there was nothing better than a carefree stroll aroundthe wide world. Young Guineans enticed me with their flirtatious laughter and off-key guitars. With two fingers they twanged dewy, pretty tunes. They also sang in strangled, wounded voices, their eyes moist. Leaning against housefronts they sang: “I’ve been all around. To the south, to the north, to the east and the west. It’s nice everywhere.But Ouagadougou is the most beautiful of all.
Because it is there, there that you are, my love, my angel. Ouaga’s your home, my lovely. Diarabi, ma Cherie, diarabi, diarabi, ma Cherie…” The passersby fell in step to the rhythm of the guitars, swaying their hips; young girls faltered and let their eyes drop, intimidated by the rhythm of the willing male desires; and I, I was overpowered by homesickness for places I’d never even been to. For cities that must be almost as beautiful as Ouaga. For Lagos, Dakar, and Conakry,for Kinshasa, Luanda, and Lusaka. The Senegalese produced from their bottomless pockets wallets made of crocodileleather, bracelets and belts made of cowrie shells, strings of glass beads, Fula earrings, Tuareg swords, and heavy Ashanti weavings, jingling them in front of my eyes until I finally bought one tiny, trifling souvenir that I did not need and could ill afford. But what could I do – it was so nice to adorn myself with nomadic jewels and imagine a life both restless and steadfast in the future. The Malians were the most alluring of all. I had never before seen people with such graceful bodies and regular features. The older they were, the more perfect and stately their beauty. The men wrapped in shiny Moslem togas were tall and lean, with smooth, regal faces. I had to look up into the women’s faces as well: their many-layered turbans and heavy earrings pulled their patrician heads back, and they craned their necks in sharp, falcon-like twists; between their sparse words they would lower their silky black lids until their eyes were like coffee beans, and disdainfully pout their thick lips. Their demeanor exuded an air of dignity that was only fleetingly comprehensible. Quite evidently, the Malians were anything but rich. They hung about in the streets on the outskirts of the world’s poorest capital city. But their surroundings had no bearing on their undisguised otherworldliness. It was as though they guarded inside themselves the memory of the time when Malians ruled the known world, and with theirgold undermined the financial markets of the unknown white world. They came from Gao, Timbuktu, Bamako, Djenne, Segou and Kayes … The very names of their hometowns rang with echoes of legendary beauty and fairy-tale power. Without restraint, and without lying either, I answered those Malians who invited me to come visit them when my travels took me to their desert kingdom that I would probably be going there the very next day. I did not have time, though – let alone money – for a new journey. But my daydreams knew no parsimony as I walked on and on and on, skipping over muddy puddles and laughing, thinking of a bright future and enjoying the moment, making new friends and taking a long time to say goodbye, as the ground under my feet turned golden, the sunlight ebbed away, and theafternoon soundlessly blossomed
into evening. Until an enormous and restless full moon wandered onto the cornflower- blue expanse of Ouaga sky. I realized only then that I was no better prepared for my pending return than the night before.
THE SINGING PRESIDENT
(excerpt from Black Angel Watching Over Me)
To my relief, Abdoulaye did not feel like talking about German beer, or any other beer for that metter.
»Ever since they killed Sankara I often seem to wonder what I live for at all.«
He got up and turned up the volume on the cassette-player. That was bold thing to do. The music must have been heard clear out into the street and perhaps further. Mister policeman stared at his glass and twirled the beer bottle in his hand.
»You don`t have it so bad. You own a bar and your family`s well and happy,« he said eventually.
»I never said I had it bad, but what`s the life of a barkeeper compered to the life of a revolutionary. When I was revolutionary, I had faith and I fought for what I believed in. My life was full. Now I get up in the morning and go to bed at night.«
»Yes, one gets used to military life.«
»Military life, my foot,« muttered Abdoulaye almost malevolently, »it was much nicer to smuggle refrigerators from Nigeria than beeing Sankara`s soldier.«
With a quick change of mood he indicated his refrigerator, tapped the wooden table and raised his eyebrows:
»And more profitable too! But I`m not talking about a habit. I`m saying I was proud back then. I knew that every good thing I did would amount to something, that tomorrow we`d eat together what I`m denying myself today. I was good person! But otherwise the army was no laughing matter. And the war with Mali was no joke either. I know that, comrade, and you know that mon patron.«
Abdoulaye was one ot the thousands of soldiers in the “war of the poor“. In December 1985, the armies of two landlocked African countries went to war over a piece of border land supposedly rich in phosphorus and manganese. Ever since they existed, confined in the geometrical lines of their state borders drown into the semi-desert by the colonising French, Mali and Burkina Faso have ranked among the ten poorest countries in the world, Both are almost notorious for their indigence and general want. The Malian army had a few fighter planes, and the Burkinan armyhot-blooded
soldiers. After five days of gunfire and bombing, the presidents of two countries signed an armistice. They kept their word, and the tribunal at The Hague pronounced the strip of contention no-man`s land.
Abdoulaye was on his favourite subject. To keep him talking I asked:
»Did you shoot anyone?«
»Yes, some fifty Malians.« He sat up straight, took his hands away from his stomach and weekly, as though losing his breath, added: »Quite a few.«
Although Abdoulaye was over thirty, he still shot with his catapult at birds which strayed into the sky abovemetropolis, but I would know that he had never killed a man even if he had not told me time and again in his less inspired moments how disgusted he was by bloodshed and that he was scared even of fist fights. Abdoulaye was an ordinary Burkinan.
In the war, seventy Malian and Burkinan soldiers had died altogether. Abdoulaye`s hands went back to supporting his stomach, and he slumped slightly. For that reason, Mister and I refrained from smiling.
»Five years or five days, every war`s too long.« said Mister policeman. »It`s almost three years since then, Yes, it was touch and go for a bit, but in the end the Malians ran.« He looked at Abdoulaye.
»And we run right after that. We wouldn`t have run, though, if the French hadn`t come to their aid. Say what they will, the French hated Sankara`s guts. They paid lip service to his honesty, but in reality it rankled them. The French don`t like Africans. The French only like French Africans, those who play dumb and suck up to them.«
»And those who forget.« Mister`s voice resounded with determination. »Not only have they forgoten what they did to us, they demand that we forget as well.« Obviously, he also was not worried about darkness having big ears. Wewere still listening to Sankara`s voice and the tremling melody of his guitar. I happened to know what the menwere referring to. At a press conference in Paris, Thomas Sankara had said: »There isn`t a single Burkinan who doesnot recall his uncle or his father dying so that France should be free. I suggest you don`t forget either.« Or perhapsMister was referring to a time eighty not so very long years ago, when the French burned down villages killedlivestock and people, and drove hundreds of thousands of young men to work as free labour on plantations in what is now the Ivory Coast.
Mister was now addressing me, although he still stared at his glass.
»When you`re in Ghana, you`ll find they could show you a thing or two. The English
were mean too. Oh yes, very mean. Meaner than the French, it would seem at first sight. But they humiliated Africans more openly, to their faces. Better to be spat at the face than stabbed in the back. Or you don`t even see what they killyou with.«
»Thomas wasn`t killed by French. Sankara was killed by an African. Once again an African killed an African.« said Abdoulaye in a wounded voice. »The French were relieved and now they can laugh at us.«
A trace of smile appeared in Mister`s face:
»Let them laugh! The whole world has the right to laugh at us.«
He put the bottle down on the table. He looked at the dim light and raised his voice:
»Thomas Sankara was killed by his best friend.«
My heart no longer beat in my chest but in the pit of my stomach. Their words gave me comfort. Because a fortnightbefore I had done a very foolish thing.
Sven Popović
Sven Popović (Croatia, 1989) is a writer and both a literary and music critic. His debut, a collection of short stories, was published in 2015, followed by a novel in 2018. His writing has been included in many literary magazines and anthologies and has been translated into English, German, Polish and Romanian. Popović is a one of the founders of the He is a co-founder of the literary group Tko čita? (Who Reads?), which gives younger authors the opportunity to read and promote their work. One of his stories was included in the anthology Best European Fiction 2017.
Sven Popović
GRAPHITE SUBMARINE
Thirteen years have passed since the boy from the class stabbed your palm with a pencil. A piece of graphite broke and continued to wander the tissue. A graphite submarine was lurking beneath the surface, straining your skin. A tiny gray submarine, a reminder of clothes and fingers smeared with chalk. He didn’t walk you home that day, his steps didn’t creak harmoniously through the snow together with yours. The next day he apologized to you, the next week he wasn’t on the school desk in front of yours. He moved out a few blocks further, went to another school. When you were little girl, that sort of distance was huge, there were several concrete oceans between you. She was left alone in the womb of a rectangular whale. She was left alone, you and your little crack.
So, more than thirteen years passed and you were sitting on the floor in your friend’s apartment. There’re few people from the faculty with you. The walls of the apartment were decorated with maps of cities where the friend hadn’t yet been. Once she traveled to one of them, she would tear that map off the wall. In one hand you have a sticky glass full of thick, brown liqueur, it looks like a fig liqueur, and in the other a crumpled, wrongly rolled cigarette. You talk about last week’s lectures, everyone thinks how beautiful and smart they are, and of course, your thoughts wander on the maps. Of all those hanged cities, Porto attracts you the most, you have always been somehow attracted to the ports, not so much because they offered an escape possibility, but as much as the feeling of transit that was more vivid than what was in the sterile grayness of the airport. All the more you recently sent an application for one semester to attend there.
A friend unknown to you approaches your friend, asks her if her boyfriend can come, to which your friend answers he can. Then she asks her if her boyfriend is single, on what both of them burst in laugh.
The party went on, it started to heat up, and you were freer with each glass. You was startled and realized you’ve been waiting in front of the toilet for a few minutes. There was no bubbling or violent snuffling sound from inside. You came in and for a few moments on the rough wall you were looking for the light switch. Soon you gave up and surely stepped into the darkness. Somehow you touched the path to the toilet bowl and sat down. You tried to get your eyes used to the darkness, but it didn’t work. It was as if there was an abyss around you, a complete absence of light. The ice was all cracked, the Morse code of urine and water, a meaningless message, a cat tapping on the keyboard.
The light splashed on you, you gathered your legs and screamed it’s busy. It seemed to you for a few seconds the silhouette stood on the door before retreating and sucking all the light inside itself. Shortly afterwards, you got up, wiped yourself, turned on the water, washed your hands, and left. The silhouette, a boy in his early twenties, was still waiting his turn.
“I’m sorry,” he said, and your eyesight was still adjusting to the light, the violet geometric figures dancing in front your eyes because of the recent, sudden flash.
“It’s OK”, you stopped for some reason as if you had something to talk about. You nodded and went back to your friends. “See ya.”
“Hey, are you Martina?”
You turned around. “Yes, I am”; you narrowed your eyes, then opened them widely, your look crystallized, your reality was in HD again.
“I don’t know if you remember me,” he had already headed to the door. “Igor, we studied together in elementary school.”
“Ah, yes, God, man, I didn’t see you for such a long time, so how are you?”
“Here, I live somehow, weekend, here and there.”
“Yes, I understand.”
“Hey, let’s hear each other, let’s go for a beer someday.”
“Could be.”
You exchanged numbers probably with a false promise to really be heard. You knew it wouldn’t happen, in fact, school desks and pieces in your palm were probably the only connections, and you didn’t have the habit of seeing your classmates on the playground. The days of hide and seek were behind you, you’re sure that you have nothing in common, I “got off” for you.
With each passing hour you were less and less, before he and his girlfriend left, and he repeated once again how you’ll “make it”. The next day he received a message.
*
“The last time I saw you, the sky was peeling for days,” he told you and wave to the waiter.
“Excuse me?”
“It was snowing,” the waiter approached. “Gin tonic,” he said and looked at you.
“Well, extended into a big cup,” you replied.
“But come on, you couldn’t drink coffee if I ordered a gin tonic.” He shrugged. “Why not.”
“Look, the day is beautiful,” he showed theatrically around himself.
“Come on, maybe a gin tonic.”
“That’s it,” he leaned back in his chair.
Two hours later he told me you’d have another drink. An hour later his girlfriend called him and he said he is having a drink with his faculty friends and would come later. An hour and a half later he told you you’re incredibly insecure.
“Why do you say that?”
“I bet you’re one of those people who reads the instruction manual of soup in its bag, even though that shit could just be poured into boiling water and stirred several times.
“Okay, but what made you say that?”
“I am intuitive.”
“You mean: intuited?”
He waved with his hand, “It comes to you after ten gin tonics.”
*
You clumsily dressed yourself, he subsequently lied naked, the sweat almost shone on his black hairs. He breathed deeply and slowly. Consequence of the lazy marathon on the skin.
“You don’t have to leave immediately,” he told the ceiling.
“I’ll be late for faculty,” you tied your shoelaces. “And I’m not sure how much your girlfriend would appreciate this.”
“Girlfriend is a very strong word.”
“But, it is what?”
I don’t know, the English have the word “lover”, the translation of ours and isn’t something very applicable.
“And does she know she’s your mistress?” Sorry, lover.
“Come on, I’m sure we could figure out something more interesting than leaving for a lecture.”
You stopped tying your sneakers. He moved himself in your direction. You in his.
After the eleventh time you’ve seen each other, you decided you fell in love. In meanwhile, he left the girl and dropped out of the faculty. He got a job. First in a warehouse, and then in a call center where he spent days listening to hysterical British crying over this or that. She silently moved at him in a very nicely arranged garret, he didn’t even notice your gradual invasion until it was too late. There was your toothbrush. The toothbrush paint as is on the tracksuits from Eastern European Olympians. The brush, your flag that pierces the Moon’s crust.
He dreamed of tattooing you with a compass. You drew gorgeous, odd gyruses and arabesques on your skin, he talked it’s somehow a map of the city you’re traveling to. You were lying naked, first on your chest, then on your back, the black hair on the white sheet, the disheveled calligraphy without order and meaning. Blood began to drip from the black wounds, tiny, scarlet drops slid through the skin and wetted the sheet.
You woke up leaden and clumsy from the afternoon nap, the light cut the bed diagonally into two parts. There was a pungent smell of garlic fried in olive oil from the kitchen. He stood half-naked on the stove and easily shook the pan. He was holding a cigarette in his left hand and drew a little smoke from it. The ashes were falling into the pan, and he didn’t seem to mind. Even though he was weak, you could clearly see the beginnings of the muscles. Kebab-baby, he would say.
He cooked well. At least those six or seven recipes he knew how to prepare. Each of them in olive oil. You started to connect the olive oil with your awakening. Your private Mediterranean.
“Don’t forget the earrings,” he shouted, not looking at you. “The other day you left the necklace, before that, the bra. “I’m starting to collect you as stickers.”
“Animal kingdom”, you started yawning.
“No, Cro Army.”
She approached him from behind and hugged him around his waist. He reached out and rested his cigarette on his lips. You inhaled smoke, the ashes fell on his skin. He didn’t move away.
“I was thinking about something,” he stretched out and let out a faint squeak.
“I don’t know, I only heard snoring. Not any thinking. ”
“Oh, shut up.”
“Okay, well what were you thinking?”
“Do you know how your parents dress you as a child?”
“Aha,” he added finely chopped parsley to the oil.
“Here comes a day, and we don’t know it, here comes that day, our declaration of independence, so it comes, here comes that day when we start to choose our own clothes.”
“Yeah, and?”
“What do you mean by ‘yeah, and’?”
“Well, I don’t know, why would that matter?”
“I don’t know, I somehow think only after that we begin to become personalities. At the same time, as if everything after that somehow goes down. “Everything around us ceases to be a dream and we come out of the warm womb of this childhood into all this horror.”
“You’re wagging out, we’re starting to be personalities long before that. “In fact, do you seriously think that clothes speak that much about us?”
“I mean it seriously, you should be the first to realize that.”
“What do you mean?”
“You know what I mean, sir, I need half an hour to straighten my hair to look like I’ve just waken up.”
“I have no time between sleeping and dreaming, you know that?” He shook the can of tomato sauce and began to mix with the wooden spoon.
“But come on, I’m going to vomit.”
“But well, what about the fashion declaration of independence?” “Come on, tell me.”
“Well nothing, it seems to me that all those events exist in our lives, extremely important events that are not important to us, and on the other hand the complete stupiditiesare important for us.”
“What type?”
“Birthdays. “Oh, congratulations, someone squeezed you out of the womb.”
“Okay, what else matters?”
“Ugh, let’s say the first time we don’t look the homeless man in his face. We’re born shameless and when that shame is directed at us, easily, but somewhere, along the way, that thing happens and they become unpredictable to us, as if there is an entire city inside ours we consciously refuse to see.”
“Wouldn’t you say it’s a defense mechanism?”
“What do you mean?”
“I don’t know, my heart breaks every time I notice them, when I let them become part of “our city”, as you’d say. If I notice every homeless person, I would break down.”
“There is no empathy without suffering, that’s true, but somehow I think, as we grow, we somehow lose, we’re forgetting the important parts of ourselves, do you understand what I mean?”
“I see, yes, come on, try if this is salty enough.”
You tried the tomato sauce. “Exactly, maybe you can add another crumb of pepper.”
“I promise you I’ll not ignore anything anymore.”
“I could imagine”; you answered and took wine from the fridge. You leaned on the couch and took a sip from the bottle.
“Wow, sexy,” she told you.
“Come on, don’t fuck and fetch me a glass.”
“I don’t want to wash glasses, can I use a cup?”
You shrugged. “Why not. “Did you launder the bed sheets?”
“Yeah, why?” She poured wine into a cup.
“I can’t sleep in this dirty bedding any longer.”
“It’s not dirty.”
“We’ve been sleeping in it for a week, it’s far from fresh.”
You heard him pull on the new bedding and already feel the chemical freshness embracing you. Your cell phone vibrates. Received an e-mail. Congratulations, you got that Erasmus.
“It seems to me there’d be a storm,” he shouted at you from there. “I see some clouds there. “Low clouds are pressing on the city, squeezing all the air out of its dilapidated lungs.”
“Yeah,” you absently replied him.
“The storm. What do you think, does she kill mosquitoes or drives them to apartments?”
“Yeah,” you said.
He approached you from behind, and you continued to stare at the received email. “I fuck your sister,” he whispered you.
“Yeah,” you responded. He started pulling your ears. “What are you doing?”
“Hearing you ignoring me.”
“Yeah,” you murmured again.
“Well, what are you reading?” He asked.
“The e-mail,” you replied.
“What email?”
You give him the cell phone. “Here you see.”
He was silent for a few seconds. “Wow. Bravo. You’ll go?”
You shrugged. “I don’t know, what do you think?”
He sat opposite you and took a sip of wine from the bottle. “I think we should celebrate.”
“What exactly should we celebrate?”
“The opportunity. All occasions.”
“And the missed ones?”
“Until they are missed for love,” he replied and left the room. He placed the laptop between you and plug the little one into the room. He played “The Space guy” “from his balcony”.
“Oh God, you’ll probably not annoy us with those boring ones. “They sound like Oliver Mandich with excess chromosomes.”
“Well, then you choose, after all, it’s your celebration. „
“Rowland S. Howard.”
Roll your eyes. “Great. Along the way, I go for a dope.”
The night bathed on the balcony, sticky and thick, you had dinner and drank wine, wine, as sticky as the night that gradually covered you. No one mentioned Porto, and Rowland S. Howard didn’t sing fado. Anyway, as if he wasn’t there, on the balcony, with you in the summer heat, his answers were somehow slow and distorted. You knew what was tormenting him, you didn’t want to offend his intelligence with the question bothering him.
“It’s only six months,” she touch his knee.
“Yeah,” he bit his finger foots.
“So what, you’ll visit me two or three times.”
“Aha,” he crossed on his thumb nail, plucked it up and pulled itout, you saw a dark red liquid overflowing from the corner of his finger.
“It’s not that expensive.”
“Oh, no, it’s not, the bosses will allow me go to Portugal. Not twice, no, even better, three times. Fuck, we ‘re not all students to read and argue all day long.
You felt a crack in your chest, it spread through the lungs to the stomach, it spread capillary throughout the body. Your mouth formed a perfect “O”, a perfectly black “O” from the magician’s hat. At that moment he took you by the arm that was dragging out from his knee.
“Hey, hey, I’m sorry, I didn’t think that way, fuck, it’s not my fault I’m such an idiot and a scoundrel. I mean, I am, but … ”
You laughed, you didn’t want that, but anyway, it happened, a dove from the magician’shat blackness. “You aren’t an idiot, nor a scoundrel, you’re a horse thief and a robber.”
You were finishing the second bottle when his friend called him, you agreed to hang out with friends.
The evening was like many others, the conversations were flowing, in fact, no, they weren’t flowing, it was about a cross, inaccurate and intermittent shooting, and the alcohol was somehow predictably flowing through your almost dislocated jaw. He, sometimes after the third or fourth round, when you were both heavily drunk, decided to say you are going to Portugal.
“I’m not going, I think, I don’t know, I’m not going, I’m not sure yet, I really don’t know …”, you murmured.
You were splashed by semi-meaningful greetings to which you responded with a murmur and a contorted smile. You turned your gaze to him, his lips pursed like those of Franjo Tudjman, a sharp “Nike” symbol who was condemning you and telling you that you only think you were better than him, but that not all diplomas in the world could change the fact he simply Knew the things he knew them with a big “K” while you’re diving into books and manuals. You wanted to kick him, but you were sitting on a high chair and you were afraid of losing the atmosphere and strategically not crashing down. You didn’t realize how he managed, how he managed to humiliate you with something you should be proud of? You jumped abruptly to your feet, and he received you under the mucus of beer and ashes, but you managed to stand on your feet with the grace of a retired ballerina (it’s possible you stretched your tendon a little, maybe it isn’t the tendon, maybe you just scratched your ankle ) ran to the door, shooter who became one with the arrow, pure fucking zen.
The dim lights flickered around you, the streets passed, and you, always with a few steps in front of yourself. You staggered and leaned against the cold wall. You leaned on him and tried to push away, continuing your injured Odyssey at the end of the night. You managed to take off to the asphalt and to fall apart into a renaissance position. You tried to straighten your head, to sharpen your gaze, but your head was going left and right, up and down as if you were a puppet dog standing on the front windshield of the car. You heard steps, someone’s shadow splashed on you. You somehow looked up, you couldn’t recognize whose silhouette it was exactly, all you could see was the halo in the street light.
You aren’t an angel,” you said.
“No, I’m an idiot.” I ordered for us at Uber, come on, get up,” the silhouette extended a hand to you. You stumbled together through the warm womb of the night.
*
The leg’s toes stuck in the sand, fleshy ridges scratch, leaving irregular ditches on the beach.
“You are preparing for war,” she told him.
“Excuse me?” He replied, scraping the Hawaiian suit salt stains. He pointed his finger at the dimples in the sand. “The trenches.”
“Yes, nothing can be done against you except a trenching,” he watched his feet and continued to dig trenches.
“In fact completely the opposite.”
“Yes? Why do you say that?” you looked up.
“You’re the one who quickly loses interest, you want to drag into the trench battles. “Those are slow, well-thought-out moves, a chess game without long romantic diagonals and the horse’s bravura.”
“You’re right, yes, and how against you?”
“At least it’s obvious: a blitzkrieg, crazy, often irrational moves that would make me think too much, to tangle up so that I couldn’t move,” he drew with his fingers in the air the convolutions without ends.
“How to defeat yourself?”
“Yes, somehow.”
He turned his head towards the sea, it looked like dark, liquid steel in that bloody orange-like sun. Sun umbrellas were fading on the beach, people were shaking the sand from the sunbeds and the towels.
“Come on, start that battle,” he said.
“Which one?”
“The decisive one.” Dig your trenches, I will arrange my cavalry.”
You laughed. “You have time to overcome me until it gets dark,” he got up. “It’s ok.”
You ran to the sea and grabbed the sand, returned to your position and set out to form amorphous towers with a sinister shape. You were digging zigzag trenches with your nails in the sand, they were writing a clear message: no army will pass through here. You stuck twigs in front of them, an additional warning for anyone who decides to rush.
He dug his trenches, found a shovel, a turquoise, plastic shovel that seemed to have been lost by a child. He pushes a hill of sand against your formations, puts the shovel on it, it’ll be a catapult, his Fat Berta with which he’ll try to destroy your fortifications for the cavalry to do its job. You saw him running to the mole, picking at its rough surface and through the shallows. He put shells next to the catapult, it was quite a cute pile. He placed the live shrimp on the sides, they supposed to be a scout.
Look, he’s going in the wrong direction, he’s retreating before the first shot,” you laughed.
“It’s a sabotage, don’t you worry at all,” he put the shell in the shovel, moved it, looking for the ideal angle. He hit with his fist on the opposite end and the shell flit besides your ear.
“Hey, watch out.”
“Sorry, further calibration is needed.”
He fired shell after shell, managed to score only a few times, he knocked down only one tower. His shrimp fled, the pile reduced to just three shells, the capitulation was inevitable. The sea changed from the color of liquid steel to black obsidian, it became colder in your feet and nose. You laughed and fired the last shell, it flew far above your head. He let out a dramatic scream and stretched out on the sand, clapping his hands and feet along the way.
“Are you surrendering?”
“Do I have a choice?”
“Not if you plan to survive the night.”
“The Hawaiian shirt is my white flag,” he took off his shirt and waved it still in lying position.
You got up, crossed your trenches, stepped into no man’s land, stood with your feet apart above him and sat on his stomach. – „And? What does the winner wins?
He drew you to himself and kissed you, that salty kiss sung a hundred times. “Let’s go to take a shower, let me go first, and then get to the pedal boats.”
“With the pedal boats?”
“Trust me.”
“Aha, good.”
You packed your things and headed back to the apartment. Let him go first in the shower. You were sitting at the table on the terrace and smoking.
“Ok, see you then,” he shouted.
You went to the shower and turned on the water, lukewarm water, the scumbag left you almost nothing of the warm. The spurt was weak and you rubbed your skin to remove salt stains. You put on something warmer and went out. A little later you saw them, the stranded baby whales with flashy colors, not far from them you saw a baby whale that didn’t strand and was swimming on the shiny black surface. The turquoise, half-peeled pedal boat was covered with sheets, music and dim light was coming from inside.
“I thought you didn’t want grandiose gestures,” you shouted.
His head was peeking from the canvases. “But no, I love pedal boats.”
“Wait, wait,” you opened your eyes widely. “Are those our sheets?”
“Technically speaking, they aren’t ours, they belong to Uncle Jure.”
“Oh God, tell me they aren’t candles.”
He looked inside, you felt as if he had shrugged his shoulders. “Fuck, yes, they’re candles.”
“Great, we’ll be the first people who burnt on a pedal boat.”
“Imagine a newspaper headline.”
“And we’re not even Czechs.”
“Come on, I’m coming to pick you up.”
And so we floated to the buoys, we were finishing the second bottle of wine, the light was turning into a growing stain on the baby whale’s skin. The night was getting thicker, the light was running out of oxygen, the wine was striking our heads, and you were starting to fall asleep. You asked if this was safe, he replied that the worst thing that could happen to you is for a drunken tycoon to crush you with his yacht.
“And the best?” you asked him. He lay down, and you laid your head on his chest.
“Mexico,” he said and closed his eyes.
You dreamed of the snow creaking, when you woke up the first thing you saw were his eyes, two grains of pepper dipped in honey. He was smiling.
“What is it?” She asked.
“You know, when you’re too young and you’re in love and you imagine so that you have to experience so much before you settle down.”
“Yeah,” he murmured, striving to direct the morning unpleasant odor into his lungs.
“Well, that wouldn’t happen to me.”
What a shit, you thought, but for some reason you still decided to trust him. You kissed him in the unpleasant smell because of spite and approached the edge of the pedal boat. The shore was a blur line, he was redirecting the pedal boat. While washing, you noticed the submarine in the palm of your hand sank.
Translated fromby Sasho Ognenovski
Ekaterina Petrova
Ekaterina Petrova (Bulgaria) is a nonfiction writer, literary translator, and editor, working in English and Bulgarian. She holds an MFA in Literary Translation from the University of Iowa, where she was awarded the Iowa Arts Fellowship and helped edit the Exchanges Journal of Literary Translation, as well as an MSc in European Politics and Governance from the London School of Economics, and a BA in International Studies and German Studies from Macalester College in Saint Paul, Minnesota. Originally from Sofia, where she is currently based, Ekaterina has also spent time living, studying, and/or working in Kuwait, New York, Berlin, Cuba, Northern Ireland, and the south of France. Petrova is the author of the Turnupstuffer column in the Capital Light weekly magazine (2012–2016), the travel writing and photography blog The Ground Beneath My Feet (2009–2016), and the documentary project If We Only Knew in 2002 (2012). Her essays have been included in the anthologies My Brother’s Suitcase (2015) and Our Fathers Are Never Gone (2017), among others.
Where the Heart Is
by Ekaterina Petrova
I am homeless, because there are
so many homelands that make their home in me.
—Vilém Flusser
A few months ago I stumbled upon my first international passport, issued by the Interior Ministry of the People’s Republic of Bulgaria in 1985. At first the passport seemed merely like a useless document that had expired long ago whose current value was purely sentimental. Upon closer inspection, however, I realized that the passport also documents and provides a way to tangibly measure how things have changed. The past three and a half decades have obviously seen many transformations, both global and personal. And yet—two political regimes, the substitution of one union in favor of another, a dozen or so international passports, and hundreds of trips to dozens and dozens of countries later—I am surprised to discover that some things have actually remained unchanged.
The tags in my old passport (for such things as first, last, and middle names, date and place of birth, etc.) are in Bulgarian, Russian, and French. In my current passport, these same tags now appear in Bulgarian and English. These superficial changes reflect significant political and historical processes that are, of course, much bigger and more important than myself. But in a strange way, the change also reflects my personal story with languages. My first passport was issued so that I could join my mother, then a PhD student, in Paris. As soon as I got there, she wasted no time before enrolling me in a French kindergarten, either unfazed by the fact that I didn’t understand a word of French or simply unable to do anything about it. The experience left me so revolted by French that I spent the next 25 years resisting the constant familial pressure to learn it properly, let alone speak it. My resistance suddenly weakened when, at the age of 31, I met a guy from New Caledonia and moved to France in order to be with him. I spent the better part of three years there, and had no choice but to brush up on my high-school French. Russian, by contrast, left my life permanently in 1991, when the fall of the Iron Curtain meant it was no longer mandatory for everyone to study it in school. English, by contrast, became the most important language in my life. I don’t just feel, think, and express myself with greatest ease in English, but my occupation as a translator also depends on it entirely. Just like in the passports, Bulgarian—as my native tongue—has remained a constant.
When I got my first passport at the age of five, nobody could imagine the dizzying amount of travel that lay in store for me. Considering the political, social, and economic realities of the time, it must have been unthinkable—not just to me, but to the adults around me—that in the next 35 years I would set foot in over 60 countries on five continents, that I would spend significant amounts of time living in six of them, and that I would be both blessed and cursed by a constant and insatiable sense of wanderlust (or, for that matter, that I would even know what the word wanderlust means).
But in hindsight, that first passport turns out to have documented my earliest steps as a constant traveler. The dozen or so passports that came after it were filled with visas and stamps from undreamed-of-in-1985 places, such as the US, Cuba, Mexico, Ireland, the UK, France, Luxembourg, Germany, Lithuania, Slovenia, Cyprus, Israel, Kuwait, Dubai, India, Thailand, Indonesia, Bhutan, Nepal, and many others. It’s tempting to take all these travels for granted; to think I was somehow meant to embark upon them and visit all these places, that this was my kismet, which my first passport unleashed. In reality, of course, this extensive traveling has been far from predestined—all these journeys were actually made possible by a combination of fortuitous circumstances, both global and personal, such as the fall of the Iron Curtain, Bulgaria’s European Union membership, and the opportunities initially provided by my parents and later by my own personal and professional endeavors.
But this is a topic for another piece. Here, it seems interesting to compare my two selves: the five-year old from back then and the current adult, 35 years and countless journeys later. At first glance, the difference is enormous. It’s as big as the difference between the raggedy, typewritten, Communist-era passport (on whose front cover, above the old coat of arms with the red star, the words “People’s Republic of Bulgaria” are written in Bulgarian only, with no translation) and my new, considerably more polished biometric passport, which has a bilingual cover that says “European Union” and “Republic of Bulgaria” and features a new coat of arms with three lions and a crown (though it actually dates to the period before communism). If I compare the miserable-looking child in the crookedly glued, black-and-white analogue photograph in the first passport to the smirking adult woman in the digital, hologram-covered color picture in my newest passport, I see a whole world of difference. Quite literally, too: the woman has already travelled through much of that world, while the child is on the verge of stepping out into it for the first time.
Yet, beneath the surface, there are some surprising similarities. My mom often says, half-jokingly, that in the black-and-white photo I look like a homeless orphan. That’s probably not too far off from how I must’ve felt, having been left in the care of my father and grandmothers while she was away in France. In the color photo of my newest passport, by contrast, I look confident, well traveled, at ease, and like I belong.
What’s not visible in the recent picture, though, is that in spite, or maybe because of all these travels and times spent living in different places, I am (still? once again?) homeless, albeit in a very different, much more manageable, significantly less painful, and sometimes quite pleasant way.
By 2004, when I finished my first Master’s degree and came back to Bulgaria, I had spent more than half of my life living abroad: I graduated from high school in Kuwait, then went to college in Minnesota (my undergraduate studies also included exchange programs in Berlin, Cuba, and Northern Ireland), then spent a year working in New York, and then went to London for graduate school. I came back to Bulgaria, expecting to find the one place where I belonged completely and I could finally settle down. In the decade that followed, I was based in Sofia but continued traveling on a regular basis, and I gradually realized that my expectations were unattainable: there was no place in the world that could belong to me completely or that I could completely belong to.
My Bulgarian passport is still the only passport I hold, but the nationality to which it attests does not overlap, or at least not neatly, with the multitudinous facets that comprise my emotional sense of home. In my case, the ingredients that make up my idea of home—people I love and who love me, old souvenirs and new memories, cozy languages, favorite views, sentimental objects, familiar scents, tastes, and sounds—are scattered in so many different places around the globe that I am in fact, to use Vilém Flusser’s expression, homeless.
The view I have over Sofia as I write this essay is home, but not entirely—missing from it is the small pivoting window of the attic apartment, through which I used to look over the roofs in the old part of Montpellier until a few years ago, when I was living and writing there. The pleasure of riding the tram along the same route I used to take to my English lessons in the late 1980s is not complete because it automatically excludes the possibility of getting on the subway in Harlem and running into my roommates from Brooklyn from fifteen years ago. Regardless of how much I love it and how many important meetings and conversations it may have witnessed, Hambara, my favorite bar in Sofia, can never be my favorite bar of all time, because that position has also been taken by the George IV pub in London, the Turf Club in St. Paul, and the Fox Head in Iowa City. On any given day of the week, I catch myself craving Berlin brunches, Belgian fries, American marshmallows, oysters from Brittany, or madeleines from Lorraine, and no matter where in the word I happen to be on the last Thursday of every November, like Pavlov’s dog, I invariably have hallucinations of turkey, cranberry sauce, and pumpkin pie. These culinary longings were at least partly compensated for by my grandma’s stuffed grape leaves while she was still alive.
The things I miss can sometimes be terribly and annoyingly pedestrian: a favorite coffee mug, a soft plaid blanket, a special spoon for eating grapefruit, or a painting by a friend—some of the countless things that didn’t fit into my luggage and had to be left behind during my numerous moves and relocations. When it comes to people, leaving them behind is even harder. Nor does it get any easier with time.
I do realize, of course, that these symptoms of “homelessness” are also signs of enormous privilege. It’s an incredible luxury to feel content and like I belong, more or less, in so many different places; to have a cozy place of my own, filled with the coffee mugs, soft blankets, and paintings that did make it through different moves (still no grapefruit spoon, though!); to be able to leave whenever I want, so that I can cross continents and oceans and go to places where, even without an actual home, I can feel at home; to make my way around the world by only staying with friends and sleeping on their couches, and to then come back to an apartment located within a few blocks’ radius of my family and my friends from the first grade.
I have given up trying to find the place that completely belongs to me and that I belong to completely. I now realize that this place does, in fact, exist, but not as a geographical location—it exists inside of me. As the years go by, it has become almost tangible. I bring it along with me, always, as I return to familiar locations or discover new ones, as these places become mine and I become theirs, sometimes for a while, other times only briefly. Like a passport, it allows me to venture out, to cross borders, and to explore new territories, secure in the knowledge that I belong, that I won’t get lost.
Nikola Madžirov
Nikola Madžirov (North Macedonia, 1973) is a poet, translator, and essayist, the author of three collections of poetry. His work has been translated into more than thirty languages. Madžirov is the recipient of several awards, including the Hubert Burda Award, the Hu Zhimo Silver Leaf Poetry Award, the Brothers Miladinov Award, the Studentski Zbor Award, the Aco Karamanov Award, and the Fifteen Martyrs of Tiveriopol Award. Madžirov has also received several international scholarships, been selected for several residencies, and been invited to several international literary festivals. He is an editor for Lyrikline.
HOME
I lived at the edge of the town
like a streetlamp whose light bulb
no one ever replaces.
Cobwebs held the walls together,
and sweat our clasped hands.
I hid my teddy bear
in holes in crudely built stone walls
saving him from dreams.
Day and night I made the threshold come alive
returning like a bee that
always returns to the previous flower.
It was a time of peace when I left home:
the bitten apple was not bruised,
on the letter a stamp with an old abandoned house.
From birth I’ve migrated to quiet places
and voids have clung beneath me
like snow that doesn’t know if it belongs
to the earth or to the air.
USUAL SUMMER NIGHTFALL
1.
This is what summer nightfall is like:
the adulteress comes onto the balcony
in a silk nightgown that lets through
the trembling of the stars,
a twig drops from the beak of a bird
that falls asleep before it has built its home,
a soldier lowers the flag of the state
with a letter from his mother in his pocket
and atomic tests in the womb of the earth
secretly revive the dead. At that moment someone
quietly interprets Byzantine neumes,
someone else falsifies the exoduses
of the Balkan and the civil wars
in the name of universal truths.
In the factory yards
the statues of participants
in annulled revolutions sleep,
on the symmetrical graves
plastic flowers lose their colour
and ordinary ones their shape,
but this peace of the dead
we have parted from
is not ours.
2.
In the village with three lit windows
a fortune-teller foresees only
recoveries, and not illnesses.
The waves throw up bottles enough
to hold the whole sea,
the arrow on the one-way road sign
points to God,
a fisherman rips off a bit of the sky
as he casts his baited line into the river,
some poor child searches for the Little Bear
and the planet he’d like to come from,
in front of the doorstep of the killer with an alibi
a feather attempts to fly.
This is what usual summer nightfall is like.
The town combusts in the redness of the moon
and the fire brigade ladders seem
to lead to heaven, even then when
everyone
is climbing
down
them.
I DON’T KNOW
Distant are all the houses I am dreaming of,
distant is the voice of my mother
calling me for dinner, but I run toward the fields of wheat.
We are distant like a ball that misses the goal
and goes toward the sky, we are alive
like a thermometer that is precise only when
we look at it.
The distant reality every day questions me
like an unknown traveler who wakes me up in the middle of the journey
saying Is this the right bus?,
and I answer Yes, but I mean I don’t know,
I don’t know the cities of your grandparents
who want to leave behind all discovered diseases
and cures made of patience.
I dream of a house on the hill of our longings,
to watch how the waves of the sea draw
the cardiogram of our falls and loves,
how people believe so as not to sink
and step so as not to be forgotten.
Distant are all the huts where we hid from the storm
and from the pain of the does dying in front of the eyes of the hunters
who were more lonely than hungry.
The distant moment every day asks me
Is this the window? Is this the life? and I say
Yes, but I mean I don’t know, I don’t know if
birds will begin to speak, without uttering A war.
BEFORE WE WERE BORN
The streets were asphalted
before we were born and all
the constellations were already formed.
The leaves were rotting
on the edge of the pavement,
the silver was tarnishing
on the workers’ skin,
someone’s bones were growing through
the length of the sleep.
Europe was uniting
before we were born and
a woman’s hair was spreading
calmly over the surface
of the sea.
SHADOWS PASS US BY
We’ll meet one day,
like a paper boat and
a watermelon that’s been cooling in the river.
The anxiety of the world will
be with us. Our palms
will eclipse the sun and we’ll
approach each other holding lanterns.
One day, the wind won’t
change direction.
The birch will send away leaves
into our shoes on the doorstep.
The wolves will come after
our innocence.
The butterflies will leave
their dust on our cheeks.
An old woman will tell stories
about us in the waiting room every morning.
Even what I’m saying has
been said already: we’re waiting for the wind
like two flags on a border.
One day every shadow
will pass us by.
WHEN SOMEONE GOES AWAY
EVERYTHING THAT’S BEEN DONE COMES BACK
For Marjan K.
In the embrace on the corner you will recognize
someone’s going away somewhere. It’s always so.
I live between two truths
like a neon light trembling in
an empty hall. My heart collects
more and more people, since they’re not here anymore.
It’s always so. One fourth of our waking hours
are spent in blinking. We forget
things even before we lose them –
the calligraphy notebook, for instance.
Nothing’s ever new. The bus
seat is always warm.
Last words are carried over
like oblique buckets to an ordinary summer fire.
The same will happen all over again tomorrow—
the face, before it vanishes from the photo,
will lose the wrinkles. When someone goes away
everything that’s been done comes back.
SEPARATED
I separated myself from each truth about the beginnings
of rivers, trees, and cities.
I have a name that will be a street of goodbyes
and a heart that appears on X-ray films.
I separated myself even from you, mother of all skies
and carefree houses.
Now my blood is a refugee that belongs
to several souls and open wounds.
My god lives in the phosphorous of a match,
in the ashes holding the shape of the firewood.
I don’t need a map of the world when I fall asleep.
Now the shadow of a stalk of wheat covers my hope,
and my word is as valuable
as an old family watch that doesn’t keep time.
I separated from myself, to arrive at your skin
smelling of honey and wind, at your name
signifying restlessness that calms me down,
opening the doors to the cities in which I sleep,
but don’t live.
I separated myself from the air, the water, the fire.
The earth I was made from
is built into my home.
AFTER US
One day someone will fold our blankets
and send them to the cleaners
to scrub the last grain of salt from them,
will open our letters and sort them out by date
instead of by how often they’ve been read.
One day someone will rearrange the room’s furniture
like chessmen at the start of a new game,
will open the old shoebox
where we hoard pyjama-buttons,
not-quite-dead batteries and hunger.
One day the ache will return to our backs
from the weight of hotel room keys
and the receptionist’s suspicion
as he hands over the TV remote control.
Others’ pity will set out after us
like the moon after some wandering child.
WHAT WE HAVE SAID HAUNTS US
We’ve given names
to the wild plants
behind unfinished buildings,
given names to all the monuments
of our invaders.
We’ve christened our children
with affectionate nicknames
taken from letters
read only once.
Afterwards in secret we’ve interpreted
signatures at the foot of prescriptions
for incurable diseases,
with binoculars we’ve zoomed in
on hands waving farewell
at windows.
We’ve left words
under stones with buried shadows,
on the hill that guards the echo
of the ancestors whose names are not
in the family tree.
What we have said without witnesses
will long haunt us.
The winters have piled up in us
without ever being mentioned.
IT WAS SPRING
It was spring when the invader
burned the deeds to the land where we hunted birds,
colourful insects, butterflies
existing only in old biology text-books.
Many things have changed the world
since then, the world has changed many things in us.
PERFECTION IS BORN
I want someone to tell me
about the messages in the water in our bodies,
about yesterday’s air
in telephone booths,
about flights postponed because of
poor visibility, despite
all the invisible angels on the calendars.
The fan that weeps for tropical winds,
the incense that smells best
as it vanishes – I want someone to tell me about these things.
I believe that when perfection is born
all forms and truths
crack like eggshells.
Only the sigh of gentle partings
can tear a cobweb apart
and the perfection of imagined lands
can postpone the secret
migration of souls.
And what can I do with my imperfect body:
I go and I return, go and return
like a plastic sandal on the waves
by the shore.
THE ONE WHO WRITES
You keep quiet. Like the sunken nets
of poachers. Like an angel
who knows what the night may bring.
And you travel. You forget,
so that you can come back.
You write and you don’t want to remember
the stone, the sea, the believers
sleeping with their hands apart.
FAST IS THE CENTURY
Fast is the century. If I were wind
I would have peeled the bark off the trees
and the facades off the buildings in the outskirts.
If I were gold, I would have been hidden in cellars,
into crumbly earth and among broken toys,
I would have been forgotten by the fathers,
and their sons would remember me forever.
If I were a dog, I wouldn’t have been afraid of
refugees, if I were a moon
I wouldn’t have been scared of executions.
If I wеre a wall clock
I would have covered the cracks on the wall.
Fast is the century. We survive the weak earthquakes
watching towards the sky, yet not towards the ground.
We open the windows to let in the air
of the places we have never been.
Wars don’t exist,
since someone wounds our heart every day.
Fast is the century.
Faster than the word.
If I were dead, everyone would have believed me
when I kept silent.
TOWNS THAT DON’T BELONG TO US
In strange towns
our thoughts wander calmly
like graves of forgotten circus artists,
dogs bark at dustbins and snowflakes
falling in them.
In strange towns we are unnoticed
like a crystal angel locked in an airless glass case,
like a second earthquake that merely
rearranges what is already ruined.
THE HANDS OF THE CLOCK
Inherit your childhood
from the photo album.
Transfer the silence
that expands and contracts
like a flock of birds in flight.
Hold in your hands
the irregular snowball
and the drops that run
down the line of life.
Say the prayer
through sealed lips –
the words are seeds falling into a flowerpot.
Silence is learned in the womb.
Try to be born
like the big hand after midnight
and the seconds will overtake you at once.
MANY THINGS HAPPENED
Many things happened
while the Earth was spinning on
God’s finger.
Wires released themselves
from pylons and now
they connect one love to another.
Ocean drops
deposited themselves eagerly
onto caves’ walls.
Flowers separated
from minerals and set off
following the scent.
From the back pocket pieces of paper
started flying all over our airy room:
irrelevant things which we’d
never do unless
they were written down.
I SAW DREAMS
I saw dreams that no one remembers
and people wailing at the wrong graves.
I saw embraces in a falling airplane
and streets with open arteries.
I saw volcanoes asleep longer than
the roots of the family tree
and a child who’s not afraid of the rain.
Only it was me no one saw,
only it was me no one saw.
Translated by Peggy and Graham W. Reid, Magdalena Horvat and Adam Reed
Mojca Kumerdej
Mojca Kumerdej (Slovenia, 1964) is a writer, philosopher, critic, and dramaturg. She has published two novels and three collections of short stories. Her work has been translated into several languages and included in several anthologies. She is a regular contributor to the daily Delo. Her novels have been shortlisted for the Kresnik Award and longlisted for the Dublin International Literary Award. She is the recipient of the Prešeren Fund Award, the Critics’ Sieve Award, the Kočić’s Pen Award, the Vilenica Crystal Award, as well as the Borštnik Award for dramaturgy.
Mihael is sometimes silent
The house I live in is big. But we haven’t always lived in this house. When I was very little, we lived in a flat, but I don’t remember that. Then dad, who is a lawyer, earned a lot of money and we bought this house with a big garden and a cabin, and in the summer dad inflates a big round pool for us to swim in. Of us all, I’m the one who likes swimming in the pool best, my elder sister is shy and doesn’t want to wear a bathing suit, but I don’t care and often wear nothing, and at the end of the day, I don’t understand why I should wear a bathing suit when it’s scratchy, and then when you’re wet, you have to change clothes, as mummy always points out. Sister and I don’t get along very well, probably because she is much older than me. She is already in the final year of primary school, and I am only in the third. She treats me as if I were some dumb kid who didn’t understand anything. But I’m not like our brother, who is the youngest of us three and a proper wally. And he is wicked too. Once, when I was making tartlets in the sand for my two dolls, little toy tiger and teddy bear, I heard him laughing under a tree and calling my name. I went to have a look and found him holding a big brown frog by its hind legs, turning it over in his hand, laughing, saying he would cut off its hind legs to see if the frog would be able to walk only on its front legs. You fool, I pushed him away, frogs jump, they need all four legs, otherwise, they can’t push themselves off! He was holding a pocketknife in his hand, waving it, the knife mummy didn’t let him use and he still took it from her drawer or stole it from somewhere. Yes, among other things, he steals, too. He once nicked from my room my magic wand that flickered red when you pressed a button. I knew it was him, so I went and searched his room and found it hidden under the wardrobe. I was fuming! When my brother heard me, he ran into the room and tried to wrestle the wand away from my hands, and he succeeded because during the fight I fell on my back, and then out of sheer malice, he started hitting the table with the stick and broke it. I thought I’d kill him! But mummy didn’t tell him off as I’d expected and instead yelled at me to leave my brother alone and go to my room. Oooh, how angry I was with her, too! Mum and dad are constantly telling us what we mustn’t do: we mustn’t lie or steal, we must behave, we mustn’t pester each other… But if I do something wrong, I always get punished more severely than my brother or sister, and I also sometimes get punished just for the sake of it, for no reason at all, unjustly. But mummy says that this is not true, that she and dad are equally strict and fair to all of us and that out of the three of us I am the one who’s the most pro-ble-ma-tic.
My brother was brandishing the knife, turning the frog over in his hand while it was twisting, trying to get away. I yelled that he should let it go because he was hurting it but he grimaced, revealing his chipped teeth, so I charged at him, knocked him down and hit him with my plastic shovel, snatched the knife from his hand, and truth be told, I slapped him a few times too. But no, I was the one who was punished again! Our mummy only told him not to torture animals, and then she yelled at me for beating up my brother and I was not allowed to go out in the garden for three days. And I cried because he’d tortured the frog. My brother should have been punished more than I was, but instead mummy pulled my pigtail roughly, which she does every time she wants to hit me but I know she won’t because she doesn’t believe that’s the right way to raise children.
Those days, after coming back from school, I would squat on the windowsill, reeeeeeaaaaaaally bored. I would draw a little and look out of the window to see if Mihael would happen by. I couldn’t call him because they took away my phone, I still didn’t have a computer and I could only play games on mummy’s but only when she let me. Sometimes, when I was punished, dad would just take the card from my phone, so I bought spare ones, but when they discovered my stash of phone cards, they punished me by taking my entire phone from me, and now I’m saving up to buy myself a secret one.
Mihael is a friend of mine. He used to live on the same road, three houses down from ours. His parents didn’t have as much money as we did so they didn’t own the whole house, but only a flat on the first floor, where you can crawl out through the window, down the cherry tree and into the garden. I know this because Mihael and I would crawl out like this a few times just for fun, not because he was punished or because he wanted to sneak out of his room because he never got punished the way I did. Mihael was from a class next to mine. He too thought that what my brother did, torturing frogs, hunting butterflies, was awful. My brother catches butterflies with a net and then pins them in a box with a glass lid to show them off. Mum and dad see nothing wrong with it and are even proud of him because he loves nature so much and studies it, they explain to their friends. But I don’t get it. Butterflies are living creatures, and by catching them and pinning their heads, he is killing them. And it probably hurts. Death hurts… it hurts a lot, and I know this although I’m not grown up yet. Dad says that butterflies are not intelligent beings and that they don’t have senses like we people do, and that beauty exists so that we can admire it. What nonsense! My dad is very smart, but in this case, I don’t agree with him at all. To me, dead things are not pretty. I cannot stand death. Death scares me, although Mihael says that he is fine where he is now… But not always, because sometimes Mihael is silent too, and sometimes if I ask him something, he doesn’t answer but disappears and is gone for days on end.
Mihael is my best friend. Apart from him, I have a few girlfriends, but he is the only one I get along really well with. Even now I sometimes talk to him, as if he were there beside me. When I’m cooking spinach in the garden, not real spinach, of course, I take a few soft leaves, chop them up and then I make sand noodles, I bake a delicious roulade or tartlet and put tiny rocks on top to make them look like cherries or strawberries, I serve lunch to Tuscan, the dolls, Bruno the teddybear with a missing ear, and Mitza the fox whose tail I accidentally tore off once, and I always serve a plate for Mihael too. Then we sit at the little table in the garden and chit-chat. About various things, like school, what’s new, and I always ask Mihael how he is. He usually says that he has friends where he is now and he’ll bring them over one day and introduce us, but that I’ll always be his best friend. Mum says that Mihael is in heaven, with the little Jesus that Mary is holding in her arms, not with the baby lying in the crib or the grown-up one on the cross. Mum says that Mihael is now playing with angels because he was always a diligent boy, not just at school but at home too. I’m diligent at school too but at home, not so much… okay, even at school I occasionally do something mischievous, as my mum puts it, but I never get into a fight just for the sake of it, for no reason. Dad also agrees that Mihael is in heaven, and my catechism teacher told me the same. Mum says that good children go to heaven, and the devil takes the naughty ones away. And since I am, as mummy puts it, often impertinent, I used to fear that if I died, the devil would come and drag me to hell, where evil people were, and he tortured them in all sorts of ways down there. But when I go to my aunt’s I’m never afraid of the devil. Because I know what the devil looks like: he has horns, legs, a head and a tail like Volodya and Sara, who are boyfriend and girlfriend and they once had three children who are all big now. Whenever I go to my aunt’s, Volodya and Sara immediately run to me because they know I have stale bread and biscuits for them; Volodya really likes them. Aunt has had goats, chickens and three cats and a dog just for a few years. She used to work in an office before, and she travelled a lot. She would always send me a postcard from her travels or bring me something, like my little toy tiger Tuscan, wooden dolls from Russia and a whirligig with a red and yellow chicken that pecks when you spin it, then a doll from South America that protects children from evil spirits, and sometimes even a dress. But once when aunt was sailing, a sail fell on her head and since then she hasn’t been able to read or write well, so she doesn’t work in the office anymore and she’s moved from the city to the country, where she now grows and sells vegetables. A friend of hers lives with her and helps her out but mum doesn’t like her, and some people work there but they don’t live there.
Mum and aunt believe in god. But aunt’s god is different from my mummy’s god, and I like him more because he is better. Aunt says that god lives in her carrots and in the lettuce and that he is in Volodya and Sara, and that the devil does not take bad children with him to hell because there is no hell just like there is no heaven. When aunt talks like that, mum gets angry, and then they often have a row. Aunt says that when the mast fell on her head, she saw an angel in the sky who told her not to worry because he was looking after her, and he also told her that her life would get better from then on. Mum, who is quite fat, would then start swinging in her chair, waving her hands about, and then she would get up and yell at aunt that she, aunt, did not believe in the real god and that what she was saying was nothing but hogwash. Aunt would just smile and start talking about things I don’t really understand, and then I’d start getting bored and I’d rather go out and play, usually with aunt’s puppy Dividend, whom we all call Divi, or I’d start teasing Volodya, grab him by the horns and try to ride him. Volodya doesn’t like that and would start screaming and attacking me like some dangerous bull, and I’d dodge him and run in front of him, which is a lot of fun. I know that when Volodya points his horns at me, he doesn’t really mean it, he is also playing, and then we run and jump in the garden until mum drags me back into the house so that I don’t get dirty and graze my knees. It is true, from May until the end of the summer, whether I wear knee-highs or not, my knees almost always sting because I often slip and fall and scrape my skin until it bleeds. I don’t really worry about it, but mum gets angry because I behave like a boy, badly, even worse than my brother and friends at school, especially Mihael who was almost always well-behaved.
My sister, and this is absolutely true, is completely different from me. She is very beautiful, has long curly hair and is the spitting image of Jesus’s mum, Mary. My sister is never gabby and always looks a little sad. Other people tell her she is beautiful too, dad, mum, our relatives, and people who come to visit. But my sister doesn’t just look sad, she really is sad. Why, I don’t know. I sometimes think perhaps it’s because she dances ballet and plays the piano. When people do these things, they do look serious and sad. When we were having important guests, mummy would tell me to prepare a tune to play for them. Luckily, no need for that anymore. They used to push me to play the flute or violin, they even signed me up for violin lessons, but my neck was hurting all the time and the sounds the violin made got on my nerves, and I hated screeching on that violin every day so once when the teacher reprimanded me for something or other, I got very mad and hurled the school violin out of an open window, and mum then had to pay for it, and I was put in strict detention. But I didn’t have to take violin lessons any longer. That week, when I wasn’t allowed out because of the violin, when I got home from school I went to my room and I drew a lot, mostly my little toy tiger Tuscan, my favourite toy, mainly because mum and dad don’t let me have a real tomcat. Mummy says that cats carry fleas and diseases and that they shed hair that gets all over the furniture. But at Mihael’s they had two tomcats, and neither had fleas or was sick, okay, except Mihael who didn’t get sick because of the cats but because some cells in his body became vicious and started attacking the good ones. Apart from Tuscan, I drew Transformers a lot, who turned from robots to horrible animals and monsters. When mummy discovered my drawings, she got really mad at me. Why did I draw those darned devils, she was yelling, and she also said that I was like one of those devils. I thought it was funny. Then the devil doesn’t have to come and take me, I said to her, I can go to hell by myself, whenever I want to. Mum’s face puffed up and turned red like a pumpkin when we lit up a candle in it for Halloween so that it glows from the balcony. She was so mad that I thought she would explode, and then, for the first time in my life, she slapped me on the face. It was a bolt from the blue for me, even more so for her, I could see that she immediately regretted it because it’s my mummy’s principle that hitting children is wrong. When, through the tears, I explained that they were not devils at all, but transformer robots that turned into Sara and Volodya, she didn’t know what to say and just slammed the door behind her. Frankly, the slap did hurt a bit, but not as much as falling on concrete riding rollerblades. I was deeply offended because I hadn’t done anything wrong. She scolded me for no reason at all and she even hit me. But I was also pleased a little because when I made her slap me, as she explained to dad later, I had punished her as well. I wasn’t just mad at mum, I was also mad at dad because he later told me off for being rude to mum. But no one is going to tell me what I can or can’t draw! If they punish me by not letting me go out, then I can draw whatever I like, goats, devils, tigers, cats or god. Yes, I sometimes draw god himself, aunt’s god, who is good and kind, who laughs, and I draw sunrays around his head, while mummy’s one always has a long, black cape and a black, metal helmet on his face, and looks like Darth Vader from Star Wars, which I saw with dad on DVD, and who seems really horrible because of his scary, deep voice.
Samira Kentrić
Samira Kentrić (Slovenia, 1976) expresses herself with images and words. Her work merges the political language with the personal, often erotic part of everyday life, thus striving to articulate what in contemporary society remains unreflected and therefore unpleasant and hidden. In 1999, she began her career in the performance art duo Eclipse, using her own body as a means for expressing socially relevant topics, such as the demythologisation of the image of refugees. As a visual artist, she designs book covers and visual commentaries for several newspapers and magazines. Since 2016, she’s been leading art workshops for underprivileged groups. Kentrić published three graphic novels and received awards both for her performance art as well as her books, including the Golden Bird Award, the international Special Book Award by the Motovun Group Association MGA, and an award at the Slovene Biennial of Book Illustration.
Samira Kentrić
Husein Dedić – Hule: The Pilot from the Pit
translated from the Slovene by Gregor Timothy Čeh
Hule had not always been a security guard at the Velenje coal mine. Before that he was a miner. In the mid-1980s a part of the roof collapsed in the mine and knocked out his front teeth. He knew how tough it is for miners to earn their crust. But the pay was decent and with it he could help his family back in Bosnia. The wish that he might also afford and create his own home in Velenje was greater than any fear. He persisted and was doing well.
Before the war his mother had fallen seriously ill and he regularly made the trip to Bosnia to provide her with morphine. Up until 20 March 1992 when he drove down to her funeral in his red Zastava. He didn’t go alone, there was room in his car for three colleagues from neighbouring villages. They were taking their pay packets to their families, among them his sister’s husband Adem. He dropped them off at the bus stop in Zvornik and they arranged that he would pick them up at the same place ten days later, at two in the afternoon on 30 March, so they would return together to their work in the mine.
Hule waited for them at the arranged spot in vain. He had to report for work the following morning at six. He waited an hour. Two. Until half past four. There had been roadblocks along the way even when they arrived, and everything had gone much slower than usual. He drove back from Zvornik alone. There were even more army blockades along the way and he kept having to show his papers. The barricades merely strengthened his dark premonition about his colleagues not turning up. He parked his car outside the block of flats in Velenje at 5 a.m., drank a coffee and went to work.
Once back in Velenje, it soon became clear that his colleagues had not simply chosen some other means of returning. Routes were closed and people were trapped wherever they happened to be. His colleagues and relatives were stranded in the municipality of Srebrenica. All conventional communication channels were cut off. Hule bought a radio transmitter and learned how to operate it. He named his frequency The Pilot. By September he was up on the Gorjanci Hills above Novo Mesto, trying to make contact with the missing. With great effort and a little luck, he managed to contact a ham operator from Titovo Užice in Serbia called Marko who generously enabled him to get through to Samir, a ham from Srebrenica. Samir found his sister Mina and his brother-in-law Adem. During the next calls he managed to speak to several acquaintances and he found out that his sister had just given birth to their youngest daughter. He was once again an uncle. They did not talk about politics; the rules of amateur radio did not allow such discussions during war. He heard about all the shortages, how they risk their lives going on horseback through the forest to get flour, how they otherwise felt safe. There was also a United Nations contingent in town. It was supposed to maintain peace, protect human lives.
Just over a year later, Hule lost all contact. Someone else had taken over the transmitter in Užice, the communication at the end of the line was laden with swearing and threats.
At home in Velenje Hule’s family converted their single bedroom flat into a temporary home for a further seventeen refugees. The miners all contributed to hiring a bus that went to meet the refugees at the border. Hule worked shifts and slept whenever a bed or a patch of floor was empty. He found out about the atrocities in his village, about his father who to no avail tried to hide in a bear den. He was sniffed out by dogs. The Chetniks interrogated, beat and killed him.
His youngest brother from Tuzla called Hule at the mine and explained where he had buried their father’s body. He went on to fight and did not survive the war. Neither did Hule’s colleagues, or Samir, the ham from Srebrenica.
A number of years after the war Hule managed, with a little smooth talking and a couple of boxes of chocolates, to get information from admin at the mine about the employment records and years of service of his three murdered colleagues. With this information and a court ruling, their widows won the right to part of the pension that the miners had worked so hard for. This meant their underage children could at least hope for an education. He did not manage to get proof of employment for all the other men killed. Data protection, they told him.
In 2012 he and his friends managed to organise the first Cycling Marathon for Peace from Velenje to Srebrenica. With five colleagues, wearing his honorary miner’s uniform, he paid tribute to his dead workmates and all the victims of Srebrenica. This was important to him. Remembering is important to him. Now that he has time, he helps with renovations. He does not like revenge. “There are courts for that.”
All along, Hule did what he could. He does not talk about politics and the responsibilities of others. What does hurt him, though, is that the Mining Company does not want to search through their records and confirm the names of all its workers who had been killed in the war. It is as if they never existed, he says.
Zvonko Karanović
Zvonko Karanović (Serbia, 1959) writes poetry and prose. He published three novels and more than ten collections of poetry, several of which have also been translated. His poems have been translated into twenty languages and featured in several regional and international anthologies, most notably in New European Poets (Graywolf Press, USA, Minnesota, 2008). He is the recipient of several Serbian poetry awards, as well as several international literary scholarships. Zvonko Karanović’s work refers strongly to the heritage of the beat generation, as well as popular culture. In his recent collections of poetry, he’s experimented with surrealism, film-like editing, and prose poems.
Four walls and a city
In the morning in front of the agency, we sit in the car with a guy called Moses. He is Israeli and he is taking two broads with him, the car is an orange Passat, a real wreck. The moment we leave Amsterdam and take the motorway, the three of them start fighting. We realize that Moses is a pimp and the girls are whores. They’ve got work to do in Munich. The redhead is sitting next to Moses, the two of us are in the back with the dark-haired one. The three of them are having a fierce argument, they are screaming at each other, we are keeping our mouths shut and watching them, and on the motorway, every now and then we see roadworks. The road now narrows down to one traffic lane in each direction, and we keep seeing those yellow things, cat’s eyes, that always make the car shake like crazy. Moses is driving in the yellow lane at a speed of 160 km/hour, at the same time he’s rolling a cigarette with one hand and screaming at the two chicks. The dark-haired from the back seat starts hitting him in the neck and shoulders. In a sort of a half-turn he tries to slap her, she leans against the door, he can’t smack her properly because he needs to watch the road. The redhead grabs him by the arm, he drops the cigarette, bends down to get it, while at the same time driving the car, the wreck is wobbling, but it’s going like mad, and I start to shake out of fear. If those cat’s eyes puncture our tires while we’re going 160 km/hour, there won’t be anything left of us. Mikha and I have gone deathly pale. There’s no way out now. Moses is acting as if we’re not there. I am looking at Mikha, he’s older, I expect him to do something. He should tell Moses to slow down, or at least mind the road, but Mikha is silent. He pretends he doesn’t notice how they are exchanging blows just next to him. For fuck’s sake, we won’t come out of this alive. And then Mikha decides to turn on his famous zen mode that we practiced in Belgrade. Right in the middle of all the fuss, he falls asleep. Since he cannot do anything, the man falls asleep like a baby. I try to do the same thing, but it’s not working. I close my eyes and pray to God the car breaks down, that’s our only chance to stay alive. Not only will the car not break down, but it’s going at breakneck speed.
We reach Munich around noon. The fear makes me feel more dead than alive, I can’t feel my legs, arms, shoulders. My uncured gastritis is slowly coming back. I can feel it waking up and stretching across my stomach. We pay Moses our share for the fuel, say good-bye to all three of them and go to the bus station. We buy two tickets to Belgrade, for 6 o’clock. We’ve got 5 hours before the bus. We stop by a local place at the bus station and ask the waiter if we could leave our things there. The waiter is kind, he stuffs the cardboard suitcase and the canvas bag in the broom closet. We need to go on a food hunt. The last time we ate, a sandwich each, was this time the previous day. Not a pfennig in our pockets, we’ve literally spent everything, to the last nickle. We’ll have to steal some food. Neither Mikha nor I know how to steal, but we go for it. I’m growing weaker and weaker. My gastritis is raging, I can’t feel pain in my stomach anymore, just fire. We need to quickly find something to eat, I’m going to collapse, I say to Mikha. We have a 15-hour bus ride ahead of us, if I don’t eat, I’m definitely going to faint. Then you’ll be on your own. Don’t worry, we’ll snatch something, says he. And then, just our luck, the moment we enter any of the stores, everyone starts staring at us. No way we can take anything. There’s something fishy about us. We look pathetic, worn out, like a pair of junkies in need of a fix. One bakery, another bakery, one supermarket, another supermarket, we stop by all such shops in the pedestrian zone, nothing. Wherever we show up, instantly all eyes are on us.
Meanwhile, people are promoting utility knives on Marienstrasse. They are chopping carrots, cucumbers and cabbage in their wooden booths, pushing various kitchen knives and grating tools. We stand in front of a booth and watch. The man takes some cabbage, ham, cheese and cuts them right in front of us. He carefully puts the pieces on a plate and shows the audience how neatly cut they are. When he’s done displaying them, he just throws the big pile of food into a trash bin. The man casually throws away first-class food! Like hypnotized, we head towards the bin to take what he threw out, but no. There are security guys preventing the curious crowd from approaching too close to the booths. We’re embarrassed to ask for what they have thrown away, we mingle for about twenty minutes, we even start to look suspicious. Then we give up. We walk on, come across a few booths of the same sort, and it’s the same story. Something conspired against us. I’ve felt burning in my stomach for quite some time now. I think about giving up when we run into a church. This is our last chance, I say to Mikha. Let’s go inside, there must be some money on the altar. God will forgive us if we swipe a few pennies. We rush into the yard, but the church doors are locked. One church wing has been turned into a restaurant. Annoyed because we’ve lost our last chance to get some money and as upset as we were, we start swearing at all the infidels who dared transform a church into a bistro. We leave the yard disappointed and at the exit see a relief sculpture on the wall: two angels standing and holding two bags of golden coins each. And a thought comes to me: God, send us some cash! If there is an angel of finances, can we at least get some spare change, so we can get something to eat! I’m already half-dead and because I have got no strength, I force Mikhail to go back to the station. I have to sit down, I’m going to faint.
We go back to the place where we left our things and I sit at the table in the corner. We’ve got one hour before our bus is due. Mikha doesn’t want to give up and decides to continue the food quest. The waiter approaches me and I order a glass of water. He gets it for me, and as I try to take it, a German guy at the next table springs up: Nein! Nein!, he shouts. Even though I don’t know German, I get what he wants to tell me: You can’t drink water in a bistro! I ignore him, look out the window, when the waiter comes and puts a pint in front of me. The guy ordered me a beer. Danke, I thank him for the drink and nod. I’ve drunk less than half of it, Mikha arrives and asks where I got the beer. I tell him what’s happened. Oh, great, says Mikha and reaches for the beer. The German guy jumps on his feet again. Give the other gentleman one pint, he shouts to the waiter. We won’t have two men drinking one beer! The waiter brings one more pint and Mikha can’t thank the English-speaking German bloke enough! We laugh – beer is not only a drink, but also food! Our stomachs are not completely empty.
We’ve got half an hour before our bus and we should go. We take the suitcase and the bag from the broom closet and I suggest we give one of our drawings to the German guy. The man’s saved my life. We open the suitcase and from the works we’ve got left, we choose a nice etching. We give it to the man and say: We are artists, this is a little gift for you. He gets confused: Well, I can’t accept this! It’s too much! Somehow we manage to give him the drawing. Our gesture touched him, and he starts taking everything he’s got from his pockets: cigarettes, a lighter, some lose change, and hands it all to us. That had something to do with those angels. He’s going to Norway to work on oil rigs and hasn’t got much cash on him. All his money is on his credit card. It turns out he’s got twenty Deutsche Marks and he even apologizes for not having more. We thank him, he apologizes to us, you can’t tell who’s more polite. The bus is about to leave, the last passengers are getting on. And I say to Mikha: You go and ask the driver to wait for just a second, and I’ll go and get some food. I’m all over the place, I pop into a bakery, but there’s nothing there except a few huge doughnuts and stale bread. I buy two doughnuts and half a loaf of bread and quickly get on the bus. I sit down and literally swallow my doughnut and fall asleep instantly. I think Mikha didn’t even unpack his and I was already asleep.
We’re sitting in Belgrade and waiting for the entrance exam results. We act as if we have already passed. There is coerced optimism in the air brought on by autosuggestion. After seven days of nervousness and waiting, a letter from Holland arrives saying we’ve both been admitted, Mikha on the sculpturing department, and I on graphic design. Hurrah! Great! We travel to Niš to tell the news to our parents. I get home and sit my folks down at the table. I tell them how Mikha and I took the entrance exam at the Art Academy in Amsterdam. We’ve both passed and we are starting our studies in October. They are completely stunned. Ma is crying, she won’t hear it: To hell with Amsterdam and your god damn studies abroad. I won’t have it! Pa is quiet, thinking. Ma suddenly lifts her head and sets off for a counterattack: Why don’t you enroll in Belgrade? You barely finished high school and you’re talking about college studies! You are going there to use drugs, I know. Pa is still quiet, shaking his head. I tell them how this is an opportunity I have to use. If I’ve been admitted to such a prestigious school, my art must be good, they’ve recognized my talent. Not everyone can enroll at the Gerrit Rietveld, the most famous art academy in Holland. I ask them for two thousand DMs for the scholarship, and I’ll earn the rest on my own. I’m going, whether they like it or not. Ma leaves our gathering theatrically and goes to the bathroom crying. Pa goes after her to try and calm her down.
In the morning, Pa is waiting for me and wants to talk. Coffee and a glass of vinjak1 in front of him. In his hand a lit up cigarette, even though he quit smoking ages ago. He’s gone darker, smaller, he runs his hand through his gray hair. I sit at the table and he says: Son, I see you’ve made up your mind, but we don’t have money for your education. Pa being on my side doesn’t help the slightest after all. Without money to enroll, all my effort goes down the drain. I bow my head and leave the house without a word. I go to the Nišava River, sit on the quay and look at the river all afternoon. I cannot come to terms with what’s happening. My life chance should just go to waste? When I get home in the evening, Pa wants to talk to me again. He hands me an envelope with two thousand and five hundred DMs in it, and his album with postage stamps he’s been collecting all his life. If you get in trouble, sell this in an antique store. There are valuable and rare stamps in it, he says. Ma is still not showing her face. She’s sitting in the room and crying, she’s now angry at him too. Mikha had it a lot easier. After a little bit of grumbling and resistance, he gets three thousand DMs. If he fails in Amsterdam, he can always go back to Belgrade and continue his studies. At least he’s got some assurance.
Translated by Kruna Petric
Nedžad Ibrahimović
Nedžad Ibrahimović (Bosnia and Herzegovina, 1958) received his PhD at the Faculty of Philosophy in Tuzla in the field of literature of Bosnia and Herzegovina. He completed his television studies at the Media Academy in Hilversum (Netherlands). Ibrahimović is the founder and editor-in-chief of the journal for art theory and criticism Razlika/Difference. Ibrahimović is the recipient of two awards for best poetry collection and an award for best screenplay. In 2006, he was a Fulbright professor at the University of Washington in Seattle. Between 2014 and 2017 he was the president of PEN Bosnia and Herzegovina. He teaches literary theory at the Faculty of Philosophy in Tuzla, and teaches film theory at the University of Donja Gorica in Montenegro.
From the book FAMILY AND OTHER TERRIBLE SONGS
IN ORAŠJE IN ŠIROKO
The hot afternoon pours its rays.
Groundskeepers are trimming linden branches above the pavement . Traces ofsummers which are
gone and never will be again.
I miss the people in my city who did not love me.
With whom to disagree now about literature?
WITNESS
News shots from Pakistan: demolished houses in Model Colony. From 98 Airbus A-‐320 passengers more than 80 have died. The others are gone. Still gone…
A young man -‐ in a television frame in front of a ruin (black beard
and a messy tuft) testifies that he first saw smoke in the sky –
-‐ is signed as Allah. (22-‐05-‐2020)
The scents of linden reach the room and flower wreaths will soon
fall to the ground.
In the hospital by the river, mother tells of her roommate in the third person. This shrewd patient
smiles gently and peeks from the margins.
Neither of them seems to mind.
A good death is one where your earthly
remains are being dealt with by some unknown people… (JM Coetzee)
There are people who suddenly stop loving, and don’t tell the other, andthen
they love each other disproportionately and asymmetrically.
And then, after a while, he
gives to her a stroke, she to him a heart attack,
and then again they watch over and safeguard each other, just like at the beginning.
But there are also those selfish ones, who within their heart do not mix anyone else. Deathespecially appreciates that.
It likes to surprise everyone else.
I met my ex-‐wife at the station restaurant.
Just came from a trip, she says, while
she wipes the black jam from her lips with a napkin. Bićanić wrote beautifully about her acting. The show won numerous rewards and, then -‐ so, how’s life, and such?
Between plays and television, the child is led, she says, from school to home, from home to school. Weaned from me, she looks back as if towards someone invisible
to whom she makes an unspecified complaint. A void thrives around us.
When she’s acting, she’s a lot prettier, and she seems to know this too. Say hello to the kid,I say, and leave quickly.
Until she hasn’t.
STORIES ABOUT GAPS
Nobody buys books anymore. Petar and I sip brandy from
a slivovitz flask in front of a bookstore. Although the good-‐looking waitress crosses the squarewearing a mini skirt in the cold,
we don’t order from her anymore. The jerk owner somehow figured out that his business is going up andhe raised the prices. In a parrot yellow coat and with eyes devoid of hope a black-‐faced migrant enters
the perimeter and bypasses us. A stray dog was sniffing in front of the cafe door -‐ itknows nothing about inflating price. With the cold wind from the Sava river, a memoryof the son appears.
My Bela is pregnant, says Petar, while sipping and stomping his feet in place. That’s about a hundred marks per puppy. We quarreled and I, very much like a father, smacked him -‐ and thatwas
that -‐ six years ago. Seven!
The stray dog now pisses down a church wall and the vine twists towards the grain pea. An acquaintance, a hydrological engineer, told me that because
whirling coastal waters this part of the town hovers over the void. It will be warmer tomorrow, Isay, I look into the void and leave.
After unknown worries and strange fears, after preparations and sketches, everynightthinking, stealing
of characters and personalities you met, you finally decide, and
like a diligent and organized crook, you get up at half past five in the morning, you make tea and eat polenta.There, you are finally in front of your
void and you write, you make note and you delete what is written. Beneath the windows the employedprecariat is in a hurry, the police exhibitionists
sirens are howling, the ambulance alarms are screaming and
schoolchildren in love are typing messages in the rain. You cross words and signs, shortening sentence strings andforming paragraphs with spaces.
And so on every God-‐given day, for years incessantly – all until it’s all over. After all, you arefinishing and throwing out that
burden from your soul. Afterwards, everything is same as before. Nothing makes sense and nothing madeit in the first place.
And then under the ceiling, in a corner above the desk, you see a spider’s web, largeand spacious. You saw
it on time, because it almost came down to you. At night spiders search
for water and creep into the nose and mouth, mostly in childhood when you sleep the hardest, and you realize that youhave been formed by hundreds of grams of
raw spider and that there is nothing else you could do but by that inner compulsion to knit from your own body.
All you needed for that was emptiness. And now you’re waiting. Only hunger makes sense.
Ask and you shall receive! Seek, and ye shall find! (Mt 7: 7-8)
It’ warmer. The short streets between the crammed shacks smells of fish, river mud andwet willows. Petar sold
two puppies, and I sent my son another letter. The first one maybe he didn’t see, maybe he didn’tunderstand it, or maybe it hurt him?
Maybe I asked too much of him, it’s possible he
thought I was being condescending. He doesn’t trust me anymore.
I therefore crammed this one with beautiful stylistic figures, imported it with mild verbs, and asked for nothing. Now every day
I’m checking my other profile. (He blocked me on the first one.)
But, if he also had an other profile, he would have a new name, the two of us could then, like two nakedsnails, extend our horns one
to the other and start our history from scratch. Only mutual lie could save us.
Someone said ask and you shall receive! Seek and ye shall find !, laughs Petar. By the church the waitress inthe mini skirt carries two shots with brandy.
By delving into the boundaries of language the reason gets bumps.
(L. Wittgenstein)
I wish I didn’t read.
I wish I walked through the city like through a spring forest. Not reading the inscriptions on the shops, the glittering commercials and illiterate advertisements, communal notices, textson stores, names and
surnames on lawyers’ offices and notaries’ entrance doors, billboards, discounts, names of
bakeries and meat boutiques, I wish didn’t even read obituaries anymore.
I wish I was a dog that doesn’t get off the leash and that in this chaos I only rest my tongue.
“Welcome children! Eat,
and after that you can come in and I will give you cake! ” The Brothers Grimm
A teenager who starts smoking. I was writing in the hope of getting laid, and then I broke into this house suddenly And here I am now. Locked. The language is now
my shirt and my tail, my shoes and my gloves.
I don’t know when there will be enough of it, and when too much, for all that I would like to say. Mine… Mine? These words are my
legcuffs and handcuffs lurking after my head to eat it with delight.
the language is now both my father and my mother, and my mother’s mother and my mother’s father, and, worst of all, my language is also Her language. Thus, my father and mother and Her father and mother.
I am repulsed by this sticky tongue saliva that we share. Everything I say is also said byHer. Everything I write,
She has already written, everything I want to say, there she is, and through the barred window she threatensfrom outside with her skinny finger
and grins cynically. I have a premonition, and only premonitions are mine, that – just like a hanged man is killed by his own body,
and the cherry-‐plum in front of the house by its own fruit – one word will kill me, the one that I will not know to be the last one, the strong one, Miljkovićev’s one. It will be the key to the sugary door that She will get herhands on,
but that word will ultimatley be mine alone. And that is what
I am modestly looking forward to. I am a wolf who, for my freedom, gnaws its front paw.
The years of captivity are getting harder and faster, and when I get tired and give up, I don’t get off the leash anymore.
Through the spring forest then the two of us pass as
through a city where I no longer read inscriptions on the shops, the glittering commercials and illiterate advertisements, communal notices, texts on stores, names and titles on
lawyers’ offices and notaries’ entrance doors, billboards, discounts, names of bakeries and meat boutiques, nor obituaries do I read anymore. None but mine own.
The old ones, before I fell into Her house.
Filip Grujić
Filip Grujić (Serbia, 1995) is a dramaturg, a playwright and a novelist. He published the novels Podstanar (LOM, 2020) and Bludni dani kuratog Džonija (Samizdat, 2017). He is the recipient of the Sterija Award and the Slobodan Selenić Award for his play ne pre 4:30 niti posle 5:00. He plays in the band CIMERKE and as a solo artist.
A FRESH START
(saying goodbye to my landlord, moving to a new flat, my father-in-law, my job again, and some realisations)
Saying goodbye to my landlord
It turns out that you do best what you feel most familiar and comfortable with. I came to this realisation while I was lying on my mattress, which I already described many times before, and waiting for Sonya to have a shower. Since I was living closer to the city, and her work, Sonya often stayed at my place. The flat, meanwhile, has changed. More often than not, stuff would be scattered over the floor. Sonya was messy. I wondered why, and I couldn’t figure it out. She had the same amount of stuff at that time as I ever had. I wouldn’t say Sonya was a big spender, on the contrary, over that couple of months we’d been together I rarely saw her buy something for herself. You could say this was because of her budget, which was not big enough to cover everything she wanted to buy. But despite the messiness that had befallen my rented flat, I didn’t feel bad. I liked the liveliness that my floors, walls and bed had acquired. I liked, of course, sharing my life with someone. If I were completely honest, I also liked that I was capable of sharing my life with someone. I haven’t mentioned it yet, but the logic of the story requires it now – Sonya had a flat on the other side of the river, an average, quite acceptable flat, which she shared with her younger sister, about whom I will talk more, oh much more, later. The flat was hers, and that being so, she didn’t have a landlord. She was, so to speak, her own landlord. Anyway, Sonya was having a shower, and I was lying on the bed when it dawned on me that you do best what you feel most familiar with. The day I was supposed to move out was coming soon. That’s what Sonya and I agreed, and I didn’t protest much. She reckoned that it made perfect sense for us to live together and I was pretty much of the same opinion. Considering our financial situation, and taking into account that I had just lost my job, which had caused a few small tiffs between us, I probably wouldn’t be wrong if I said that those were the first ones since we’ve been together, primarily because I had lost my job practically because I’d had a fight with her ex-boyfriend, my ex-friend, which in fact she was the cause of, anyway, we came to the conclusion that we couldn’t pay for both flats, and we were spending the nights together much more often than apart, so we sensibly and practically decided that I should move in with her to the other side of the river and be done with what until then had been my bachelor pad. That’s what she called it – a bachelor pad. It sounded good to me because it meant I was the guy I was expected to be. While I was lying like that thinking about the sentence I’d mentioned earlier, I was overcome with irrevocable sadness for leaving the flat. I got up and looked around me.
Everything I had ever made was there. The mattress I was lying on, so neat and comfortable, was mine. All the things in the flat, apart from the walls, and a few kitchen cupboards, the bathtub, and the parquet floor, were mine. There weren’t too many things, but the truth is that I made it cosy for myself between all those walls. I looked, and in the kitchen I could clearly see forks and knives, in the rooms a couple of chairs and a clothes horse, and suddenly, I remembered how I went to a chain furniture store and had a good time there.
Where did it all go?
Looking at all those things, even back then, I felt as if I was witnessing a memory. I couldn’t comprehend it.
I had applied myself to furnishing the flat with so much passion, and now I had to leave it all behind. Every single thing I had bought, acquired or dragged here in one way or another, I had handpicked as if I would never part from it. I had been choosing them with a joy I could only feel at that moment, a moment I thought was worth remembering. I couldn’t understand what I was going to do with all those emotions I felt for every piece of furniture. I was supposed to leave the flat in three days. Until then, I had to clean it up, polish the floors, perhaps put a lick of paint on the walls, return the keys and never, definitely never again return to that flat. Luckily, Sonya interrupted my musings. She stepped out of the bathroom, wet, naked, erect nipples. It took me only about six seconds to feel good again. I forgot why I was sad and indulged in happiness.
At that moment, it seemed to me that there was not a thing that could make me sad as long as I was near those breasts, I felt like a man that had neither past nor future, nothing but a desire to touch.
But those moments can’t last forever. The next three days, while I was bidding farewell to my stuff and my furniture, Sonya would go and have a shower a few times, at least three, she would nip down to the shops, go to work, and I was alone, feeling the sharp pangs of melancholy and questioning. For instance, I would remember how I started smoking. What was that all about? I couldn’t comprehend. The moment I started smoking, and you could say that I was now a seasoned smoker, seemed like a moment that happened to somebody else. I could clearly see myself standing outside and smoking, as if observing myself from the window, but I couldn’t understand how.
Whose life was I living and whose life could I see? Where were the time and space, my brain couldn’t discern, all I knew was that I couldn’t comprehend, couldn’t accept that if I forgot the moment when I started smoking, it would be as if I’d never started smoking in the first place. But, as I said , those were the moments when I allowed myself to indulge in those thoughts. At the same time I was packing my stuff into boxes.I didn’t have much, quite enough for a man like me one could say. Suddenly, all I had could fit into three boxes. Even I, if I were to twist and bend my body properly, could fit my entire self in a box. The thought amused me and made me think about myself as a living being. Everything that had happened to me was inside me, somewhere, who knows where, but inside me. I, as I said, my entire self, with all the people I’d ever met, with all the joys I’d created for myself, with all the sorrows I’d accepted, would fit in a box if, again, I were to twist and bend my body properly.
I wasn’t sure how I felt about it. On one hand I found the thought intriguing, but at the same time it made me feel restless. And then, of course, I’d forget I’d ever had such a thought and start snogging Sonya as if it were the only thing I knew how to do and wanted to do.
Strange, strange all that. I’d already packed my stuff, I was leaving my flat. I’d given a lick of paint to what needed painting, Sonya helped as much as she could, we tidied up together, cleaned and scrubbed, leaving the flat to somebody else who will enter an empty space as if nothing ever existed there before. I looked out of the window, and I could clearly see myself smoking on the other side of the street. While I was living here, a burger joint had opened and had already shut down. The corner shop, the bakery, they are still there. At that very place, where the two streets joined, I was looking, pensively, at my window, wondering which was Tamara’s floor.
Whatever happened to Tamara? I didn’t know where she was. She must have been somewhere far away, I’d stopped bumping into her in the building. She may have moved away. I heard that she’d got a more lucrative job offer. That’s how, as far as I knew, you determine how successful someone was. You work at one place, and after a while you get a better offer somewhere else. Then you work at that other place and, if you’re lucky, you get an even better offer from another place. And so on, until your market value starts going further and further down, and then you do your best to stay where you are, you hold onto the job as hard as you can, your job, claiming you deserve it because of your age and years of experience, sentimentally remembering the day when you first came to the company. Anyway, I was wondering where Tamara was. I didn’t know if she was happy, or if I would ever think of her again. At that moment, while I was saying goodbye to the flat, I thought of Tamara only because I remembered myself smoking in the street wondering where Tamara was. It was really time for me to get a move on. Two other big things happened that day:
1) I met Sonya’s dad. His name is Gordan. He borrowed a van that transports donkey chemicals, if I got it right, some concoctions that help donkeys grow faster and better, anyway, he borrowed a van from a friend of his, whom, of course, I didn’t know at the time because, as it turned out, until that day I hadn’t met Sonya’s dad either, whose name was Gordan. Until that day, I hadn’t thought about him much. I knew he would come to help us move, we were, after all, moving into his former flat. But, shaken and overwhelmed with all kinds of emotions, I ignored the fact. So I just extended my hand and introduced myself.
Hi, son. I’m Gordan.
Nice to meet you.
I stared at the floor, surprised that he’d called me son.
So, what are we taking?
Here it is. . .
This is all you’ve got?
I felt he was judging me. I panicked.
It is all I need.
C’mon, son, let’s hurry up.
He took a box as I stubbornly paced the flat.
I’d left all four indicators on.
Gordan, of course, will be the subject of some of my later contemplations and dilemmas. But at that moment, the only thing I worried about was that I didn’t drop a box and, inexplicably, I wanted to show Gordan that I was strong, at least as a bullock, so I carried more than I could. As a result, I got inflammation in my lower back, and I was stuck in bed for three to five days. We put everything in the van and realised that Gordan hadn’t needed to borrow it. It could all fit in a car. We climbed back to the flat to check if we had left anything behind. Sonya was walking around in the flat.
The mattress?
She asked me incredulously.
It’s not exactly comfortable for us, is it?
Mine is definitely bigger.
Yes…
Maybe you can sell it?
Maybe I could.
There was nothing else left. We and Gordan were going to take the stuff to Sonya’s flat. And that’s what we did. Nothing else of importance happened because I had to go back to my rented flat. Meeting the landlord, handing in the keys and the inspection of his property were scheduled for one o clock in the afternoon. So, the other big thing, besides meeting Sonya’s dad, happened after that.
2) I cried. That’s what happened. I didn’t cry much, just a bit. I didn’t know how to explain this to myself. Everything was perfect. There was the girl that, I can safely say, I loved. Consequently, there was this planned happiness. So, I, one of the few, will be living with the girl I loved. While I was waiting for one in the afternoon, sitting on my mattress, the only thing left behind in the empty flat, I wept. I lay on the mattress and stared at the ceiling. How many nights I had spent there staring at the ceiling. Sometimes, when it was light outside, when it was full moon, I could see the ceiling better. Some nights I would pull the blinds down. Some nights I would leave the light on in the hallway, on purpose, to keep me company. But, this mattress was mine. I was definitely lying on that mattress for the last time in my life, and even more definitely, I was crying on that mattress for the last time. This was supposed to be a happy day. The beginning of something new. My landlord arrived. I wiped off the tears before opening the door. He had his hat on and his pipe. We greeted each other, he asked me how I was. I said I was fine.
Do you mind?
He pointed at his pipe.
No…
Anyway, even if you did…
He laughed, realising than in no more than fifteen minutes I would have no say in this flat.
He rummaged in the corners, this landlord of mine. He inspected the white surfaces, whether they were white enough. He looked at the door, whether it was dented. The doors often get damaged, he said, especially where there is turbulent love life. People get carried away and then when they don’t know what to do, they always hit the door…
He said that, pleased with himself, as if he too, while he had the strength, used to hit the door.
Marija Dragnić
Marija Dragnić (Montenegro, 1990) studied English Language and Literature in Podgorica and Västerås (Sweden), and graduated at the Faculty of Philology, University of Belgrade, where she also finished her master academic studies and enrolled in a PhD programme in Language, Literature and Culture. She published the poetry collection The Other Shore(Belgrade: Orion art, 2013) and the conceptual book of poetry Confabulations (Bijelo Polje: Ratković’s Poetry Evenings, 2019; Belgrade: PPM Enclave, 2019). Her poems are published in various literary periodicals across the ex-YU region, as well as in the culture supplement of Politika. Some of her poems are translated into Russian and Macedonian. Dragnić is the recipient of the second prize for poetry in the regional literary competition Ulaznica 2016 and the first prize in the regional competition of Ratković’s Poetry Evenings 2018. In 2019. Dragnić won the first prize in the literary competition PAF – POETRY for best unpublished poems in Montenegro. She is an editor at the publishing house PPM Enclave and the online poetry magazine Enclave.
my grandmother hid sweets
from herself, so there would be more for us. and nobody couldfind them afterwards.
I looked trough my light fingers at my lover’s dark back
as he left the beach
and I remained in the shade of a willow’s crown
allowing the sun to overhang us.
through my light fingers I looked at how the dark back of someone else’s poetry twisted around a pole
in a night club
to those who had clear intentions.
I would leave generous tips and always go homealone.
I didn’t look through my light fingers when they crackled
as they scampered amongst the trees that grew above thekeyboard.
they ran under the same-height treetops, went deep into thewoods.
and nobody could find them afterwards.
I loved my grandfather the most because he was agood man
that rarely spoke, and a snake bit him
on the same finger three times.
my poetry’s light fingers
shattered my poetry’s dark fingers. the fight took place ina lake.
the dark ended up floating on the surface. the light swam away triumphantly,
got out on the other side of the shore. I recorder everything.
My lover’s dark fingers and my light fingers
go down into the lake, past a warning sign.
shivering,
they float above the depths with uncertainty.
in between the dark and light fingers a snake passes.
the dark smile.
the light go out of the water clumsily, hiding their nudity
from random passers-by.
never again have they repeated the ritual. nonetheless, they keep returning
to the lake – to resist.
good film, poetic images.
in the big hall, at the premiere as many as three seats
were occupied.
my grandfather once killed a viper that crossed my path.
he wedged a match in its open jaws
and put a cigarette in its mouth.
the snake frantically turned in circles, until its head burst.
the truth is
that’s the only thing
I remember him by today.
my poetry’s dark fingers
broke my poetry’s light fingers. it all happened in a humid field from which a greenish mist rose.
the scent of burning came out of somewhere. I recorded the entire event.
my lover’s dark fingers land on my bottom
as I put a snake under our bed.
we fight between the white sheets. at one point,
my head hangs down the edge of the bed, and that increases thechances
of a final surrender.
my light fingers pull the dark hair from my lover’s nape of the neck, he sticks his dark thumb
in between my red lips.
one of us gets bitten by the snake.
the video recording looks like a porn film starring an over-aroused actress.
it became a real hit.
they guest-starred at every festival, won all local awards.
the chick was such a success.
this is the third note on my grandfatherwhom I knew the least.
mom is surprised how I still don’t see thecorrelation
between these two facts.
the dark fingers of someone else’s poetry stumble in front of the dark fingers of my poetry which unexpectedly turns into a comedy play.
a startled flock of smiles lands
on the faces of the leading actors and audience.
my lover’s dark fingers
watch out for my light fingers. my light fingers getdarker
due to, let’s say, tobacco smoke. the leading actress putson a mask of a lovely boy. the lights go out.
my poetry’s dark fingers intertwine with my poetry’s lightfingers.
if the dark fingers defeated the light, they wouldn’t stretchan inch beyond the ends of their nails. cameras flash
from the strategic points in the audience, they light up only thecostumes
and the scenery silhouettes.
my lover’s dark fingers grab my now darker fingers in the low start position. the lights comeon.
the leading actor is on the stage alone.
the leading actress is suddenly in the audience, and is also surprisedby that.
my lover’s dark fingers
and my poetry’s light fingers in a devil’s dance.
heart is the mother of repetition, they shout from thestrategic points.
when I was born
my grandmother dressed up, in black,
to greet her granddaughter as it befitted the occasion.
in after years she would prepare ice cream for lunch,
during every summer break.
she would take us to the fishpond where we learnt to dive
head first.
I once tried to
stay under the water
and turn into a mermaid. It was a little confined, there in the fishpond,
so I surfaced,
but only after the scales had formed.
grandmother didn’t get scared when I stayed at thebottom
of the pool for so long,
nor did she notice any changes on my skin.
she smiled and said
look at you, diving like a snake, granny’s darling.
I loved my grandmother. she was an exceptionally intelligent woman,
she knew how to steer clear of the heart of things.
were it not for my poetry’s light fingers
I would cut off each of my poetry’s dark fingers
and lick the fingers of another’s poetry, especially the light.
if I had only dark fingers,
it would be obvious they have nothing with my lover’s dark fingers.
the way it is now, believe me, they are exactly the same.
Translated by Krutna Petrić
Luiza Bouharaoua
Luiza Bouharaoua (1985, Croatia) is a writer and a translator. She is the founder and coordinator of the Association for the Promotion of Literature and Culture Skribonauti, where she develops cultural and artistic programs for marginalised groups. She leads a reading club and a creative writing workshop at a women’s penitentiary. In 2016, she founded the Kino Sloboda interactive prison cinema program aimed at developing film literacy among marginalized groups. She produced the documentary Free Weekend, created at a documentary film workshop at a penitentiary, and the short documentary The Right to Work: The Way We Left It, winner of the Ethics and Human Rights Award, as well as the short animated film Hell Lemonade. Bouharaoua’s short stories have been published in various magazines and included in anthologies. She is the recipient of the Ticket for a Short Story Award and the Prozak Award.
*
Snow
– What’s your name?
– How old are you, Daniel?
– Are you related to Mrs Mara Radić?
– What’s your relationship with her nephew, Dalibor Radić?
– What’s your relationship with Goran Abazić?
– Do you have other flatmates apart from him?
– How long has Tomislava Popić lived in the flat?
– What’s your relationship with her?
– It’s important because you are under investigation.
– Have you had anything to drink for lunch?
– How much did you drink?
– Do you drink often?
– Are you usually aggressive when you drink?
***
It was May, and yet it was snowing. I was the one making it snow. Everywhere around me fluffy blossoms, delicate and ready to fly silently away at my slightest movement and turn white both the ground and Dado who had just peeked through the tree crown. I shook a branch and a blizzard of petals plummeted on his face. With his index finger he pushed the one that had fallen straight on his right eyelid.
– Please, talk to me. I didn’t say anything.
– Daniel, please.
– How did you know where to find me?
Dado pointed at Mara’s black cat sitting in the grass to his right.
– Leave me alone, both you and her!
The branches beneath me started to tremble. White, soft snowflakes were now falling on my face and blurring my vision. When I could see again, Dado was already sitting next to me.
– This is the only part of the orchard where the ground looks as if it’s been snowing. That’s how I knew.
I was silent.
– I used to sit here like this.
– When? – he knew I couldn’t hold out.
– The Wednesday they found out.
***
You think that removing all the evidence and hiding will erase what happened. That memories will chase away time and oblivion will fall over you as silently as the snow, like these petals. But they won’t. Because 16 years later Wednesday will come and mother will run away from you to the kitchen, and you will run away from her by bus. Not one, but two different buses full of strangers secretly staring at your tearful face, and you will ride and then walk and then run until you arrive at this orchard. Then you will climb a tree and weep hidden in its crown until the blossoms paint the ground white.
You will hide just like you hid the fact that eight years ago, by accident and without premeditation, you found a box for size 35 shoes from which you pulled out a picture of a boy who didn’t look like you but did look like someone else. In that face you recognised your mother’s nose, your father’s eyes, a whole life that happened before you, mysterious and unfamiliar to you as the malignant disease that suddenly cut it short. And everything you found you will keep inside as if you were a box and then you’ll be silent. On weekends, holidays, normal days. You will be silent together with your parents, but still miles away from them. And you will have chewed on your solitude patiently like a dog until that Wednesday when your mother would come into your room and look away in disgust. From you, from the two of you, from the kiss you had just been given. The kiss that you don’t feel he is guilty for, but you know that he must be because you have seen the horror flash in her pupils. And it will take time for you to accept that it is wrong for her for the same reason it is right for you – because it was Stipe who gave it. You will not hear her cry, she always does that in silence, you will only hear her mutter from the deep, as if from the cellar:
– I’ve lost my good child.
Petals will be showering from the branches covering the road like snow in the middle of summer, and you will shake them from your hair, climb down the tree and start walking through the orchard towards Mara. Mara, who will be waiting for you at the door and who has already made the bed for you. She will look you in the eye, stroke your cheek and say:
– I know why you are here.
Do you understand? At some point, you’ll be able to climb down. Until then we’ll stay put. If need be, we’ll spend the night in the treetop.
***
– How did you get hold of a cold weapon?
– Why was such a big knife on the table?
– What were Goran Abazić and Tomislava Popić doing at that moment?
– Where were Dalibor and Mara Radić at that moment?
– Why did you throw yourself at Goran Abazić?
– What’s the relationship between Tomislava Popić and Goran Abazić?
– Sit down or we’ll have to restrain you!
– If you’re going to be sick, my colleague will take you to the lavatory.
***
– But how did she know?
– Daniel, the police are looking for you.
I blew at a branch and followed the winding fall of the petals to the ground:
– Let them look. I want to know how Mara knew you were coming.
– You want a logical explanation or the local legend?
– Both.
– My parents must have called her.
– And the legend?
– Legend has it that Mara can simply predict some things. It started when she was seven, the summer her mother fell from a tree while she was picking cherries in this orchard. A branch snapped under her, and she fell to the ground like a stone. My grandmother, Mara’s sister, claimed until the day she died that mother was still climbing the tree when Mara poked her in the rib and whispered: – Run and fetch the doctor.
From that day on, she would never miss a child or death arriving to a house, always a step ahead of the doctor and the priest. That’s the legend.
– You believe that your great-grandaunt is some kind of oracle?
– The village believes what the village believes. I believe in my aunt.
– But how did she know about me? Dado looked away.
– How did she know what I was going to see?
***
The scent of pulled out rosemary and sage that grow freely in the driveway. The vegetable garden where before dawn Mara picked the first ripe tomatoes, fragrant green peppers and purple onions still warm from the soil’s embrace, whose sweetness we are now grabbing with gossamer white bread and are shoving into our mouths with soft meat. We have swallowed the words together with the plants and animals and are now soaking them in sharp wine. All this is splashing about in my stomach like a fish, like an ominous sign I don’t know how to interpret.
Goran and Tomislava are begging Mara to tell them their future, this morning in the village they heard that she was the best. Dado laughs, Mara adjusts the black scarf on her head, crossing herself and laughing at the kids she thought were smart and educated and yet they fell for some village nonsense. Her watery eyes are calming me down, it seems that they are the only ones sensing the ominous fish splashing about inside me. She agrees to the game and takes us behind the house one by one. I am the last one whose muddy coffee cup is turned upside down by her warm fingers, dark as the soil they work every morning. She peers into its darkness and says something short and cryptic and I shuffle it under my tongue as I sit down at the table again.
Her black cat approaches me meandering sleekly between my calves. I tear a piece of meat off the bone and offer it to her, but she backs up until she has lured me under the table. Under the table all legs are motionless like a tree trunk with a leafy crown above us, only two of them on the opposite side of the table leaning against each other, two hands sprouting out of them with fingers intertwined like branches. The cat grabs her piece of meat and chews on it greedily, but I am the one with a lump in my throat.
Above the table, Goran and Tomislava are not even looking at each other. Mara brings out a large baking tin with a cake bleeding with the first strawberries and next to it places a big silver knife that glistens in the sun like a camera flash.
– A photo of you two in front of the cinema. His hand tentatively resting on your shoulder, a barely visible smile stretched across your lips. You two frozen, scared as deer in the headlights, because you know it is obvious. You two lovers. Immediately – or just after – I scream or I think I do.
Hands, just like mine, are grabbing the knife from the tin trying to rip the photograph blocking my view, to slash with a single precise cut stop both it and the deafening rustle in the branches that prevents me from understanding what Dado is yelling, and how am I supposed to understand when I am already charging down the path to the orchard. In front of me, Goran, enveloped in the white dust rising from the gravel, behind me, Tomislava’s face, distorted with a painful grimace, and Dado, pushing her into Mara’s arms and running after me.
The mist on the ground, endless rows of blossoming cherry trees, clouds. Everything is white, while inside me crimson bitterness is boiling, pushing through to my throat, knocking me down to the ground and letting this ripe secret out into the innocence of fallen petals.
***
– Are you feeling better? One more question then.
– How did you come to know the nature of relationship between Goran Abazić and Tomislava Popić?
– My colleague will now take you to Mara Radić.
– No further action. Neither Abazić nor Popić were wounded. They both insisted that we don’t prosecute you further, and we are under no official obligation to do so.
– Listen to me. It’s neither time nor place for pride. Go to the Radić’s. We’ll book it as a breach of the peace.
***
– How did she know?
Dado threw me over his right shoulder like a wounded animal. White petals falling from my hair were sprinkling the path.
– I see a table. Under that table you will mess up your life and then put it back together.
Dado didn’t say a thing.
– She said she saw a table and then her cat lured me under the table.
– I heard you the first time.
He was striding through the orchard. I pushed myself with both palms on his back and straightened up. Mara’s cat was still following us.
– Stop fidgeting. You’re even heavier when you’re drunk like this, you fool. A sudden jolt of his knee broke my grip and in a second my entire upper body was dangling down his back.
I couldn’t hear anything but the gravel crushing under Dado’s shoes.
– H-O-W did she know?
Everything I had seen had at that moment swopped places. A second before I crashed into the ground, Dado grabbed me by my shoulders and stood me up.
Darkness was descending over the orchard and everything around us was slowly turning cerulean blue, except for the white blossoms glowing in the dusk like fresh pristine snow. The outlines of Dado’s face, his willowy movements, his shiny black hair, it was all slowly drowning in the dark blue of the sky. I could only make out Dado’s shiny cat’s eyes: two green spotlights with pupils, like knives dividing them in two.
– How did she know, Dado?
The ominous fish in my belly was calming down.
– I told her to tell you.
Jasna Žmak
Dramaturg and writer based in Zagreb, Croatia working in the fields of literature, performance, dance, and film. She is assistant professor at the Department of Dramaturgy at the Academy of Dramatic Art in Zagreb where she has previously graduated. She has published one novel (My Y♀u, Profil, 2015), two performance texts (Solitaries, INK, 2011; The Other at the Same Time, Emanat & INK, 2012), one picture book (Letters from the Edge of the Forest, OAZA, 2018), one study (Lecture as Performance, Performance as Lecture, Leykam International, 2019), several short stories, reviews and essays. Her latest book “Those Things – Essays on Female Sexuality” is coming out this March.
Jean-Lorin Sterian
Jean-Lorin Sterian is a writer, playwright, director and performer. He has published books of fiction and anthropology. In 2008 he created the lorgean theatre – “a theatre of intimate spaces” in his own flat, an open place for actors and dancers, which became a trade mark for alternative culture of Bucharest.
MEAT
I don’t like fat.
Only skim repels me more. I never understood how someone can eat something so gross. Except for parents. As if, when they reach adulthood, people become stupid and try to convince their offsprings that they have to swallow something they themselves couldn’t stand back in the day. When I was a little girl I spent whole days in the kitchen, watching loathingly as a piece of meat was jellying on a plate. Just the two of us. My parents would go to the TV, leaving the door open so that they could watch me. I couldn’t leave the room unless one of us disappeared.
So now I know: if I ever have a boy, I’ll never boil him milk. If I’ll have a girl, I’ll keep her away from dead animals that could continue their existence in her small belly.
I can hear Oakenfold from a terrace and PolinaMisailidou from another.
I lie on my back, with my mind broken into thousands of pieces.
I only move my neck, to the left or to the right, everytime Giorgio tries to kiss me.
Once to the left, once to the right.
I’ve never thrown up during sex. But it’s getting harder to stand a tongue that helped a chunk of greasy meat be chewed to invade my mouth. When he bends over, squeezing my breasts with his left hand, I feel how big, black bats slap me in the face with their wings.
I shake my head spastically until he gives up touching our tongues and comes back to his initial position. His frozen grimace should express pleasure. We slam our pelvises and the only thing alive inside me is his penis.
You’re kind of strange, says Giorgio after the mounting has been consummated. I can hear the only hit of the Babybird band from the beach. I would hum the chorus, but I can’t pronounce « You’re Gorgeous ». I can’t see his face in the darkness of the room, but I know that his skin is sunburned. A Rudolf nose is twinkling on his face.
But I can smell him. A stench as if he had varnished himself at length with multiple sweat layers.
If I have a sense that still works at all endpoints, that’s the smell. Every morning I throw up as soon as I put toothpaste in my mouth. Throwing up is a part of my life, as well as crying in the office bathroom and fucking with zet males.
I don’t like the way he smells, I don’t like his parched nose, I don’t like how he scanned my body as soon as we ran into each other. Staring is the first way to make love. I didn’t like his leather jacket, that he wore on his bare chest, the cheap pickup lines, the clichepunchlines said with a strained nonchalance. But that didn’t stop me from ending up in the room where all the trapped fruit flies end up in. He probably keeps his name list in the drawer, under the condom boxes and gets a lot of pleasure out of updating it. More than from the act itself.
But what I hate the most is that we have something in common.
Despair.
He’s an eternal acting student, whose corny performances only get applause from the girls that can barely stand up. He patiently lurks his prays, until the small hours of the night, when self respect takes a break and bathes in alcohol. He meets new people every night. He drinks beer and smokes joints with them and gives them tips on traditional restaurants, the clubs with the hottest DJs and the hotel where Jean-Paul Gaultier stays at. He gets drunk on their money, dances, throws up, fucks. They exchange phone numbers, but no one ever calls him again. If, by accident, they meet again the next summer, no one signals that they recognize him. And he starts all over again.
He spins invisibly among tourists, with a crushed smile and damp palms, waiting for a tourist with a little hat to ask him « How are you ?».
He needs to pronounce his name and for someone else to pronounce his name so that he can carry out his repertoire.
Night after night he haunts the clubs in Psaouru, fucking whoever is around.
With drunk women who, on their seventh glass of Sex On The Beach, think they’ve met Adonis.
With fat and unattractive campers that will finally tell their work colleagues that they have a sex life.
With saggy old bags at their last or second to last fuck.
With junkies that can’t remember the second day if they played pool all night long, slept or fucked someone.
With me, drifting in an anxiety pool even when I fuck.
You’re weird, says Giorgio after he dismounted my body.
I AM.
I look like roadkill. If I could extract from the depths of me that little box where my sense of humour is hiding, shaking in a fetal position, I could laugh looking at the scene.
A corpse in which a guy with big pecs just came. I should be proud that, despite the smell in the tent, despite the greasy jaw and the loneliness that connects us more than the act that just finished, I managed to carry out this fuck.
The first in more than a year, since any attempt to make love to Elias has a lame ending.
in tears and humiliation and sadness and pain and silence
Once during a dinner I was asked why I don’t eat my schnitzel. I answered that I don’t trust something that’s hiding behind a flour and egg shell.
From the club terraces you can hear a musical salad in which there have been thrown A Girl Like You – Edwin Collins, Roger Sanchez and, somewhere in the distance, Hotel California in the hideous version of the Gipsy Kings. I pull up my briefs and, without going to the bathroom, I mutter something unintelligibly and I slip outside. Giorgio stays inert in bed, too used to not matter in order to have a reaction. He folds between the clothes, resigned, waiting for that great day when he’ll become material.
It’s starting to get cold in Psarou. I have an empty tent, left by a friend whose girlfriend came and for a while they are indulging in a five star hotel. He told me that he’ll let me know when the deal won’t apply anymore. But he hasn’t called me until now, meaning I still have a place to sleep tonight.
Waves crushrhythmically at the shore and tens of bodies follow suit.
Like me and Giorgio.
The camping area is more than two kilometers from the beach, midway to Chora. Until there I have to walk through a dark and empty area, but there’s no reason to be afraid.
I was already fucked tonight.
The moon went to sleep before I did.
I trip over curbs, trash cans and chained bodies. Some swear, others just shriek.
I crumble in front of the tent. Only now do the leftovers from diner pour from my stomach.
Somewhere in the distance there’s laughter and a long holler.
I stick my hand inside the tent, randomly take a cloth and wipe my face of tears and snot and food traces.
Around this time we would have been in bed. He would have worn that seedy Metallica t-shirt that he boasts he’s had for 16 years and that’s part of his identity. We would have touched our lips, then we would have both turned our backs against each other. It would have taken me a long time to decide to touch his hot skin and I would have been almost grateful had I felt he was asleep.
The music is so far away that I don’t know if what I hear is Rammstein or ABBA. I zip up the tent wishing that during the night it will rain with big rocks and that I never have to zip it up back again.
Anna Kove
Anna Kove is a well-known poet and translator from Albania. She graduated at 2001 at Goethe Institute, Germany, with the diploma “German as a foreign language in theory and practice”. She continued her master studies at the European University of Viadrina in Germany (2002–2004) in “Media and Intercultural Communication”. She also graduated in “Albanian Language and Literature” at the University of Tirana (1986-1990).
Anna Kove is author of many books, such as “Shën Valentin ku ishe”, “Djegë Ujërash”, “Nimfa e pemës së humbur”, “Kambanat e së dielës” and has been awarded with many prizes, in different competitions in Albania, Kosovo and Montenegro. She is one of the most distinguished contemporary authors in Albania, having the attention of the critics, researchers and journalists, who have been continuously writing about her works.
She has participated in different seminars and translation workshops like LCB “Berlin” “In Käte tanzen” (September 2006); “Artistic Translation of Children Literature: Kein Kinderspiel” (2013), organized by Robert Bosch Stiftung– Hamburg,the International translators meeting LCB march 2019.
She is winner of the translation stock of “Schritte Stipendien”, from S. Fischer Stiftung in Literarisches Colloquium Berlin. (June- July 2015); (January-February 2020) and Residency grants for literary translators at Europäisches Übersetzer-Kollegium Straelen (July-August 2019).
Her contribute in translations is even wider, we underline the translation of “Mohn und Gedächtnis” by P. Celan (Toena Editions, supported by Traduki) and the Anthology “German short stories” (Ombra GVG Editions). Many of her translations, such as “Herztier” (Albas Editions supported by Traduki), “Hast du ein Taschentuch?”,“Dorfschronik” and stories from “Niederungen” by H. Mueller, “Die Nacht, die Lichter” by Clemens Meyer (Albas Editions), ‘Tyll” by Daniel Kehlmann (Toena Editions), “Die groessere Hoffnung” by Ilse Aichinger (Albas Editions) “Ich spiele noch” by Rose Ausländer (Poeteka Editions) and different poetry works by S. Kirsch, M. L. Kaschnitz, B. Brecht, I. Bachman, N. Sachs have been published in different Albanian literary magazines.
Unfinished prayer
The car stopped in front of my feet.
I climbed in impatiently and brushedhis upper lip slightly, more smelling him than kissing him.
I had thought that I should alter my appearance somehow, to give him a surprise. No! I could never have done as much as he did, he seemed to have lost at least 10 years.
He no longer looked like a middle-aged man waiting patiently and calmly for old age, but instead, he had the appearance of a young man who refuses to be separated from his boyhood shadow.Clean, freshly shaven and smelling ofaftershave.
The air of the car was full of love. In that moment, I felt as if Iwere in a magical world. An invisible mystical thread had slowlybrought us together in a journey. So he drives, while I gaze absentmindedly at the trees, which look to me like silhouettes of people. In my fantasy he often resembles a tree to me.
Can a tree be like a man. Why not? A tree with a broad trunk and cracked bark that strongly guards the tree’s heart, with deep roots in the ground and a large crown of branches and green leaves that allow the warm sun to penetrate right down to the point at which it becomes one withthe ground.
I wanted to be a tree nymph, its dryad,as if in amyth. To be free in body, beautiful like all nymphs, dependent on the elixir produced by the symbiosis of a life in love with a tree. To live there and to breathe in its oxygen, but also to be able to go away, alone, but only so far that the tree would not suffer without my presence.
Then to be reunited again, intertwined as in the legends: the nymph and her tree. See, these areare experiences of a single moment, when a woman detaches herself from reality simply to exalt in nature, or who knows what idea in her unconscious. “Where are we going?” – I asked, when my mind returned inside the car. He looked away from the road for a moment and his eyes lit up brightly.
The feeling of being desired cannothappen without the excitement that startsinside andis expressed on the face and flows from the eyes, out of the lips. With his left hand he held the steering wheel, while with his right hand he ruffled my hair.I approached him a little, taking care not to distract him, and took his right hand in mine.
I felt the skin there communicating the pleasure of being touched to other sensory parts.I might have been braver, if I had not been constantly worried about distracting him from steering. Anyway, as if to stop me from making an error of judgement, he found a layby and he parked the car.
He held my face between his palms, brought me closer, and a soft lips engulfed mine.He held my hand and squeezed it tightly, clasping my fingers. He asked, calling me by my name, “What is your greatest wish right now?” Beside him, weightless, my greatest desire was to look into his eyes, afire with flickering desire, to kiss his liquid lips, to seize the power of his masculinity.
In fact, I had an even greater desire, which transcended being a woman. A desire that came from happiness, but also the fear that one day this overriding passion would end and these airy experiences would become earthlyonce more. Then they would be covered by the soil of oblivion. With pain. The way in which we cover every being who has been a precious part of our lives. I wanted to everything I felt to remain airy.
He understood my inability to speakperhaps as reluctance. Reality was nourishing within me an almost impossible love. “So?”he prompted me again. What should I say? The greatest desires are also the greatest impossibilities! “To know where we are going,” I answered, in a trembling voice, not knowing how to respond to his question. “Towards the impossible, perhaps,” he replied, quite briefly and without hesitation.Now that only we shared the air between us, he was silent,not talking.
But in such conditions, with him so close to me, his silence felt like beautiful words. I was quiettoo and I did not speak for almost the whole journey. At heart, I was basically a curious person and I was never scared when I felt something unknown was waiting for me.
And in this case, through the unknown, perhaps I would be able to get to know him better myself. After we got out of the car, I said, “Love me so much that you cannot live without me!This is my greatest wish.”
But I immediately regretted that sentence, which revealedthat I was basically a naive teenager. He said, “Hmmm. But you will live without me,” and then he coveredmy mouth with his lips, so that I could not respond. Then putting his right arm around me, he usheredme toward a small park nearby, where some elderly pensioners were playing dominoes, and then he moved away from me again.
What did he mean? That I would live without him. So he thinks I do not love him enough, that I’ll be able to replace him? Is that what he meant when he said those words to me? Why would I live without him, when we love each other? I was torturing myself with these internal questions, as he was asking the pensioners about a statue destroyed by the Communists in 1947.
“A monument demolished by the Communists? But didn’t the Communists build the statues and monuments themselves after the war?”
What if he thought that because he is not very sexual, I might have needs beyond that which he can provide and… Ah, of course not, no man would ever think that, even if he does not love you very much.
“Where could the statue have been located?”
He asked the pensioners, and then the pensioners askedeach other. And me, I just wonderedwhy the hell I couldn’t stop asking myselfsuch idiotic questions, and instead,concentrate properlyon why we weretalking to all these pensioners here in the middle of the park? A bust? A monument? Statue? Tomb? Here. This is what we are talking about I think.
“The statue was in front of the Officers’Mess.”
“No,” says another. “That one was damaged later. After we split with the Chinese. It wasn’t thestatue of our priest. The bust of the Albanian priest, cast in bronze, which was destroyed by Albanians in 1947.”
The pensioners around us could not have been old enough in 1947 to remember much. And their answers were all quitecontradictory. So they called an older man, from another group, who was playing a game of chess nearby. One of those types who knows and rememberseverything. He talked and talked incessantly. I had a hard time concentrating, even though I was now all eyes and ears.
“Yes Yes. I know. How can you not know. The priest’s monument was near the old church.”
Someone suggested, “So, the Communists destroyed it when they destroyed all the churches?”
Someone nearby said, “No, I don’t think so, my friend. The churches were demolished in 1967. But our priest’s memorial was destroyed in 1947. How is it possible that it happened so early, before the church was destroyed?”
“It was destroyed by our Communists, at the instruction of the Serbian Communists. The Serbian Communists did not tell our guys to destroy the church; they never even destroyed their own churches. But in 1947, our guys were like brothers to the Serbian Communists. And the Serbian Communists, in order to kill for their God, wanted our God to speak their language too. They killed the priest in 1928 because he spoke Albanian, and nottheSlav or Greeklanguage. They event sent saboteurs at night to damage church texts in Albanian and gave our saints Slavic names. But the priest kept writing in Albanian every day. Until the day they killed him. They say they wanted to cut off his head as well. People loved him very much and they paid their respects to him both in church and in the mosque.”
Here the old man paused and looked at us all, as if to check whether we were listening to his story or not. When he saw that I, too, was attentatively following everything he was saying, he continued:
“They were looking for him even when dead. Do you know what the people did? They buried him in a Moslem grave, so they could not find his body because the saboteurs kept coming at night to try to find his head and cut it off his dead body.”
“Really? A priest buried in a Muslim grave?” I asked doubtfully, and in surprise.
“Yes, yes,”he said. “The people here loved him very much when he was living. So they raised amonument to him when he was dead.”Then the old man took us to the place where the priest’s monument had been, a place the pensioners called “the monument”, which the communists had destroyed in 1947.
“Ah,”he said painfully, “What would it cost these leaders, who promise heaven on earth for a few votes, to raise that monument once more.”
The priest was not only a martyr of the church, but he was a martyr of the Albanian language and the homeland. He taught Albanian to children everywhere, to all of them, without distinction. They say he was a student of Negovani himself. Negovani was burned alive by the Greeks, and our priest was killed by the Slavs, right inside his small church in Najazma, next to the lake.
“That’s why we musn’t forget things, my friend,”he continued, “and we should put up that monument again, just as it was erected by the people of these parts, Christians and Muslims together. We must do things together for Albanian society.”
“Alright, the communists, they forgot and they destroyed things, but the new lot, who come and go from power are not doing any good at all.”Here his voice faltered as he realized that now the conversation could become more risky if hecarried on, so he preferred to take a break from the story-telling, asking:
“But, you, why are you so interested, son?”Hmm, I thought to myself. Why was he so interested?
Instead of enjoying our shared moments alone, here we were, sitting and listening to stories of priests and communists. He said, “The priest of Najazma was my grandfather. I’m afraid my father did not remember him at all. And he died worrying that he had never found his grave. If you’d asked at that time about a priest’s monument, they’d have put you in a living grave. Or they’d have left you as they did my father. To live neither above nor in the grave. Neither dead nor alive.”
After he said this, I looked him in the eye. He was crying. He instinctively took my hand. The strong man suddenly became a sensitive child, who needed to hold onto something. In addition to the tragic loss of his grandfather, he also had the grief of his father’s unlived life. He trembled. My hand inside his palm also trembled.
What did he say? He was his grandfather? Those who did not like and killed both my grandfather and father, now don’t like me either, and they will kill me too. Really! Is that what he said? No. No. He did not say that. I don’t know how I feel. Why don’t I ask him how he feels?
But before I ask, he speaks first, aftersaying goodbye to all the pensioners there in the park, where the monument to his grandfather, the Priest of Najazma, had once stood, and which had been destroyed by the communists, according to the pensioners. And,as he said himself, the father of a man with a lot of political power and criminal connections today, he said to me in a voice full of anxiety and fear:
“You don’t have to come with me.”
“I’m afraid that I don’t fully understand.”
“I know. There are things no one understands, even if I tell them.”
“Well, you should try, maybe you’ll feel better.”
“But don’timagine that you will feel better if I speak.”
“That doesn’t matter, you mustexplain.”
“I am under surveillance. My life may even beat risk.”
“Under surveillance?” I asked, as if I did not understand. But actually I understood well. And now I understood all those times when he was constantly anxious. Even the incompleteness of his approach to me. I instantly felt great fear. For him? Maybe, but instead of saying anything that might help him, or encourage him to continue his story, I asked entirely selfishly:
“Is my life in danger if I come with you?”
“I don’t know. It could be.”
“It could be?”
The earth shifted under my feet. My legs trembled and I was no longer in command of myself. I could neither go with him orturn away.
“The journey towards identity is very difficult,” he told me at the beginning. But why was I so afraid? He continued, “The journey alone is not sufficient. And notwhen you are afraid,” he added, recognising my hesitation.
“Let’s get out of here. We can get protection and live safely somewhere else, far away from this danger,” I said.
“No. I will not run. That’s what they want, for us to leave. To abandon the country. To let them do what they want with our past, our sacred places, our names, our present and our future. They stole our identity once with denial, then with bullets and destruction, and now they want to drive us out.
I begged himdesperatelyto flee. I had a bad premonition.
I said, “If we go, we could write and tell stories about ourhistory without fear and in freedom. So that nothing is forgotten.”
“You write about it,”he said to me. “Everything. Write down the names we call out in ecstasy to God when we pray in Albanian. That way, at least they will not destroy our love. Or our prayers …
I felt that he was still hiding something from me, but I did not speak anymore and I went with him quietly.
Translated by Alexandra Channer
Biljana Crvenkovska
Biljana Crvenkovska, born May 23, 1973 in Skopje, RN Macedonia. Writer, screenwriter, editor and translator. BPhil and MPhil in philosophy with sub-subjects in semiotics and philosophy of language. As writer, Crvenkovska started by writing mainly books for children and youth (as well as poetry, essays and theoretical works), but in the last couple of years her writing is oriented towards fiction (novels and short fiction). She also writes screenplays for Macedonian TV and animated shows, for children and adults. Her novels and picture books for children are translated or are currently being translated in several languages: Serbian, English, French, Albanian, German, Slovenian, Russian, Polish, Czech, Ukrainian…
Bibliography. Novels: Девет приказни за госпоѓица Сит (Nine stories about Miss Sith, 2019), Куќа над брановите (House above the waves, 2020); Children’s novels: Што сонуваше Дедо Мраз (Santa in Dreamland, 2014), Супервештерката, мачката и шесте волшебни колачиња (The Superwitch, the cat and six magical cookies, 2017), Sвезда Мрак и суштествата од Страшковград (Stella Dark and the creatures from Scarytown, 2019); Picture books: Светот на Биби (Bibi’s world) – series of picture books; Книгата што никогаш не беше иста (The book that was never the same, 2017), Кучето што мјаукаше и мачето што џавкаше (The Dog that meowed and the Cat that barked, 2020), and many others; Graphic novels: Девојчето кое танцуваше со пролетта (The Girl that Danced with the Spring, 2018), Black Pig Secret Club – a series of six children’s graphic novels. Theoretical works: Митски лавиринт: патување низ митските слики (Mythical Labyrinth: a travel throught mythical pictures, 2004).
Awards: A Claw in the Dark – Black Pig Secret Club series, awarded Best book for children and youth between two book fairs in 2018 (first prize), and the prize Strusko izgrejsonce for best book for children and youth; Nine stories about Miss Sith – shortlisted for the prize Novel of the year 2019, awarded by the Foundation Slavko Janevski; Stella Dark and The Creatures from Scarytown, awarded two prizes between two book fairs, and shortlisted for third prize awarded by The Association of Macedonian Writers.
“Devet prikazni za gospogjica Sit”
(Nine stories about Miss Sith, Čudna šuma, 2019)
– excerpts –
AT “THE BLACK CAT”
She took a sip of coffee, then gazed again at the laptop screen. The black cat with a white spot on her chest, dozing in her lap, moved her whiskers, then poked her muzzle deeper still between her paws. Without taking her eyes off the screen, she put her hand down and touched the beautiful, soft fur. Though she knew she was supposed to keep working, she couldn’t stop caressing the cat. Shutting the laptop, she stared outside the wide glass windows… and heaved a deep sigh.
….
The sigh was long, layered, quivering. Inside it were many different thoughts, each lending the sigh a distinct tone… as if a series of quick sighs joined in a single symphony.
This symphony, above all, talked about the minutes and seconds, the day that was moving fast, pressing, not letting you forget its inevitable transience for one moment. It spoke of the feeling you have when you have many things to do, but at the same time, lack the desire to do any of it, and just sink instead into your thoughts, into the unbearable beauty of idleness… and of the unrest created by these delayed obligations, plans and ambitions, while you sit and dream with your eyes wide open.
Then, it contained the entire melancholy brought by the cloudy, rainy days such as this one. The low, heavy clouds that pour scarce, tortured raindrops down on the sizzling city. Mountain clouds – now that is a whole other feeling, a different sight altogether. In the mountains, these same clouds are large, powerful, threatening, coming fast with the wind, carrying a heavy storm, only to shatter underneath the spring sun. In the city, however, they are weighed down by the vapors, the many misfortunes, becoming sluggish, motionless. They struggle, just like those people in the busy metropolis below. The sigh told this story, too.
And here, deeply intertwined in the symphony of sighs, was love. Not some specific sort of love, as it happens in most cases, but love for things past. Things that disappeared, fell apart, or changed so much that they became distorted and unrecognizable. Love remained, without any real object to be directed to. Desolate, sad and hungry, like some neighborhood bitch that just whelped and her puppies were taken away.
Finally, there was the stomach ache, getting stronger and more unbearable by the minute. Reaching it, the symphony was at its loudest, being the only real, physical pain. Or was it? Where did it come from? What was the reason it appeared so suddenly, searing, hurting, gnawing and biting ceaselessly?
The cell rang. Loudly, piercingly, disturbingly. The stomach ache became even stronger, tearing and ravaging. It was horrible. She reached and grabbed her phone, put it in silent mode and sighed deeply once again. This time even longer and heavier than before.
…
The cat in her lap raised her head and looked at her with those yellow eyes as though she wanted to tell her something. Something really urgent and important. She purred. The kind of soft, soothing purr that calms you down, clears your mind and radiates a strangely infectious energy. Yes, the cat seemed to be passing this energy onto her, giving her strength, eventually clearing all her thoughts. At that moment, everything was crystal-clear. Clearer than ever before. She knew exactly what she had to do, right away, and not let anything discourage her… She opened her laptop feverishly and started typing urgently, almost frantically:
Dear Editor,
I’m writing to inform you that today I will not be coming to work. Nor tomorrow. Nor the day after tomorrow. In fact, don’t count on me anymore. I decided to get my life back, the one I lost long, long ago…
The cat purred more lively, more cheerfully, in sync with the typing on the keyboard. Meanwhile, the stomach ache was slowly wearing off…
FIRST QUARTER
Day twenty three. Tyrol. Village of Jochberg, on the slopes of the Tyrolean Alps. She arrived yesterday afternoon, from Salzburg. One place, two days. So far, she had visited a dozen places, and many more awaited her. Fatigue had already set in, but she could not afford to stop. She had to finish this pilgrimage of hers. Get through that purgatory and survive, or go to the next world and be by his side.
Now and then, she wanted to pause and take a breath. Stay longer and find herself again, especially in those places that meant more to her than others. Places that evoked deeper memories.
She couldn’t, though. She had to keep going. One place – two days, 48 hours. That was the plan, and she was sticking to it!
Steadily, she descended the mountain. Very slowly, being knee-deep in snow, even deeper in certain spots. As she was going down, the snow decreased, though the total absence of marcations along the way worried her.
The path she was on, very well-trodden, disappeared mysteriously. Actually, it didn’t disappear: she swerved from it. It was her fault, her mind wandered and she missed a marcation. In the mountain, in the winter, it meant everything. More often than not, it was a life-or-death situation.
She swerved because she thought about Jovan. Last time they were here, together, they went skiing. Half a century had passed since then, perhaps a bit less. Now, she couldn’t ski anymore. She was afraid. Every fall was a potential fracture, and a fracture at her age… did not end well. Nevertheless, her legs were still fit for climbing.
She never stopped climbing, not even in the days of mostly staying at home, with Jovan. He had a nurse who took care of him at certain periods of the day, so she could go out run the errands: shopping, bills, drugstore… and on Sundays, go to the mountains. Climbing was her biggest passion, and the smallest, too. Nothing else gave her pleasure anymore, nor peace. Only the mountains, woods, and now, this pilgrimage.
Though, you couldn’t say this pilgrimage eased her mind, quite the opposite. She thought that, if she visits all these places of “theirs”, the pain would subside. Wear off. Disappear. Unfortunately, she was more often upset rather than calm. Memories flooded back, bringing tears with them. Didn’t she know it was going to be like this? Perhaps she did. Perhaps she wanted to torment herself. He left, she stayed. And once, a hundred lives ago, they promised to each other they would leave together. And they wouldn’t leave bed-ridden, aged and powerless. The drivel of youth…
And so, lost in her thoughts, she swerved from the path, finding herself amidst high, untrodden snow. She looked for the marcations, but couldn’t see any. She tried tracing her footsteps back to the path somehow, but only went mysteriously around in a circle.
She wasn’t alarmed at first, trusting herself and her climber’s instinct. But, as time went on, she began to feel that sense of dread. Only then did she turn on her phone’s map. Not particularly tech-savvy, like every other mountain-climber, she used GPS.
She turned the navigation on and waited for the location to be found. Something was wrong: the GPS didn’t work. It had happened before, though not for long. She would have to go in a different direction and try again.
She kept going down the mountain, choosing a path between the trees with the least amount of snow. Occasionally she would try and locate herself on the map, but to no avail. Still, she was determined to continue. All the while, her mind strayed back to Jovan. They had had a nice life together. Many trips, many mountains, many forests. And towns, and villages, seas and oceans. They were alone, childless. They decided not to adopt, who knows why. She slightly regretted this decision now, but on the other hand, the trips fulfilled them. They had cats and dogs. Sat in the garden. It was nice. But, the worst came and it exhausted both of them. They struggled for years, he, the poor wretch, and she along with him. Damned illness. Damned old age.
She wiped the tears off her eyes with her glove. Seeing more clearly now, she noticed the magnificent view ahead. Coming out of the pines, she had emerged on a misty clearing, through which a gurgling stream ran, and snow-capped rocks towered on the far end with a waterfall in between. It murmured quietly, like the softest music, happy and sad at the same time. This place was unfamiliar to her, but she couldn’t get her eyes off the scenery. There was something magical about it, some otherworldly energy.
She felt the urge, after a very long time, to take a picture. The memory was worth preserving, this rare beauty needed to be captured.
She grabbed her phone, took a few shots, and was halfway through putting it back inside the pocket when it slipped out of her hand. She made a move to reach and grab it, but stepped badly and felt a sharp pain in her ankle.
An hour later, she was sitting on the rock, scrunched up and truly frightened. Her lug hurt, the screen was shattered to pieces, making the phone useless. She had no idea where she was, what to do, and the worst part was, she couldn’t stay here. She had to move! The evening was near. Come nightfall, she wouldn’t survive, not with the equipment she had. The temperature went well below zero in these mountain areas, and she wasn’t ready for a night in the woods.
She tried to get up and walk. It hurt. She sank to the rock again and looked around. It didn’t seem that magical anymore, but rather cold and alien. As she was sitting, the cold got more and more biting, surrounding the clearing threateningly, swallowing piece by piece with each passing moment. Everything around her seemed bafflingly unreal, like an ominous dream foreshadowing something horrible.
Even weirder than that, her fear seemed to subside. Maybe this was meant to be, she told herself. Go like this. Like a lone wolf. I don’t want to live without him anyway. Don’t want to live… without him… don’t want to… without him… live…
She almost closed her eyes. Almost accepted her fate. Almost. But the, she heard rustling in the treetops above, and breeze sneaked over the clearing, chasing the fog like a hound that wandered into a herd of sheep.
She blinked, looked around, took a deep breath, regaining her strength and… got up! It hurt, but not enough to prevent her from walking. Easy, one step at a time, she could return… if only she knew which way to go!
While trying to figure out the correct path, a rustling sound came from the bushes. It scared her! There were wolves in these woods; bears, too. She turned around apprehensively, and saw – a cat! A beautiful, black cat with a white spot on her chest. In her warm, yellow eyes flickered the flame of some nearby, welcoming fireplace.
“Where did you come from?” she breathed in wonder, knowing that the cat could understand a word or two. Her cats at home were exceptionally intelligent.
The cat meowed a puzzling reply.
“Where do you live, kitty?” she asked. “Where is your home? Home? Zu Haus?”
The cat turned her back slowly, raised her tail and moved along what seemed like an untrodden path, left and down from the waterfall. She hesitated, but the cat turned her head and looked at her expectantly.
I’ll follow her, she thought. She seems to know what she’s doing.
And so they trudged through the snow.
Step by step. The cat and the old mountain-climber.
When she would feel pain in her leg and stopped to rest, the cat stopped too, waiting patiently. And then another step… and another…
Steadily, downwards, to the first houses of Jochberg, right when darkness fell around them, and the moon showed its fresh, joyful face.
On entering the village, the cat leaped without a warning and disappeared into the junipers. She didn’t even get the chance to thank her, but she felt the cat knew very well how much she owed her. Not only her life, but something much, much greater…
Drenched from the snow, she arrived at the boarding-house she was staying at, and the stout, heavyset mistress welcomed her in tears, embracing her tightly, telling her she was scared out of her wits. She said she was ready to call the mountain service. Then she grabbed her, took off her shoes, helped her take off the drenched jacket and dragged her over to the fireplace, then gave her tea and a blanket, telling her all the while that she should change immediately, otherwise she could catch a cold.
She was moved by how concerned this woman was. It made her think. After finally changing her clothes, sitting by the fire with a cup of tea in her hand, the swollen leg rubbed with ointments, carefully bandaged and raised on a stool, she started thinking about what just happened.
About the miracle, the true, true miracle.
Some things in life cannot be explained, my Jovan, she thought. Sometimes we need an experience like this in order to realize just how unpredictable things are, and how little influence we have.
She sank into the comfortable armchair. She would have dinner, then go to bed. The next day she would sleep in, no rush. Nowhere. She would never rush again. She decided to stay a bit longer, here in Jochberg. Perhaps a couple days more, perhaps even longer.
Life doesn’t want plans, love, she heard Jovan’s voice somewhere within her, from the swirl of memories. Surrender to it: only then will you know what it means to live fully.
ECLIPSE
She was sitting in the bus, looking out the window. In fact, she was looking more at her own reflection in the window than outside it. They passed by the same old buildings, streets and sidewalks as always when she came home, although, she had to admit, they were quite spellbinding in the evenings.
Still, she preferred to look at herself, study her features, how they matched her hair, makeup, jewelry, even her clothes. She still found this game amusing.
They were at a bus stop. People were getting on and off, and the bus emptied a little. People rarely looked at her. Fortunately, here, in this city, almost no one looked at anyone else. Of course, they didn’t even notice her, just like they didn’t notice anyone or anything. They were too absorbed in their own isolated, selfish worlds. It suited her. She liked that cold selfishness and practiced it.
Back home, it was quite a different matter. Back there, had she gone out spruced up like this, everyone would notice, gaze at her, check her out, comment on her provocative outfit and heavy makeup. Almost everyone she’d meet would badmouth her, some of them could be rude, others downright aggressive. That is why she refused to dress like this in her hometown, trying not to attract too much attention. But, that was at home. The place where she had no intention of ever coming back. The bus moved on. Its swaying made her sleepy. She knew she wouldn’t doze off, but inadvertently let her thoughts go someplace they were not allowed: her deeply suppressed childhood memories, where there also was a bus.
***
They were going on a school trip. The other children were screaming, laughing, shouting to each other, teasing one another… the others, but not him. He always sat crumpled in some corner, inconspicuous.
Inside the bus, he sat near the driver and the teachers, glued to the window, hoping nobody would notice his existence, or start to mock him, insult him, push or kick him around. They called him a wimp, a sissy, a coward… jeered at him for not being good at soccer and hanging out with girls.
Wussy, they shouted at him, girl! Ha, ha, ha, girl, girl!
He couldn’t understand why they were laughing at him. What was so bad about being a girl? He couldn’t even grasp why he couldn’t be a girl. In fact, his grandma, perhaps the only person that got him, told him when he was very little:
“Look at my handsome boy, pretty as a doll! Ah, you should’ve been born a girl. You really should’ve, my sweet little angel.”
When she caressed him like this, he hugged and kissed her. Also, she was the only one who would let him play with dolls in secret. But, his grandma passed away last year, so now there was nobody who could actually understand him.
He was confused, alone, unable to answer any of the questions that whirled in his mind.
No one to answer them for him, either.
***
The bus halted at the next stop. She looked out the window. There were three more stops on the way home. A long time. Scary long. She feared the memories that brought back the bitterness, weakness and pain she thought she had done away with. Even so, they haunted her less and less, and she felt free and secure more and more each day.
Again she gazed at her reflection in the window, only this time, another face gazed back. A face she thought she had almost forgotten.
***
He was standing in front of the mirror. He had been playing this game since he was little: donning his mother’s clothes, applying makeup, putting on all kinds of jewelry, and then looking at himself into the mirror for a long, long time, studying every bit of his face and body.
He felt tremendously excited while doing it. Nothing else in his life thrilled him as much.
Still, he was very cautious. He did it only when he was alone, knowing he was safe. These solitary, furtive moments were perhaps the only time when he felt secure, but there was something more to it.
He felt happy then. He was his own. He knew who and what he was, what he had always been. While obsessing over his own reflection, he didn’t notice the bedroom door open. He realized what was happening only when his mother and father stood next to him, shocked, dismayed, furious.
“What’s wrong with you? Why are you dressed as a woman? What is that on your face? What are you, a faggot? I don’t want to see you like this ever again, got that? Ever! Go to the bathroom, quick, straighten up and get normal.
Normal. This was normal to him. Those other things, they didn’t feel normal. How could he ever explain to them?
From this day on, he wasn’t sure who he feared more, his peers at school or his parents. The former abused him, and the latter ignored him.
He felt perturbed, hurt, disappointed, lost… Shallow as a cocoon that lets out a gorgeous butterfly, and the butterfly leaves it to dry out and disappear. Why couldn’t he be the butterfly?
***
She realized she was no longer looking at her reflection, but the buildings and people passing by. She didn’t want to remember these things. They were bad memories. From the time before she realized she was a butterfly. The time when she was still forced to think of herself as a boy, even though she felt differently. Deep inside, she always knew she was a girl, a beautiful, tender butterfly.
It was good to have left these memories far behind, back home. And now, this was home. Here, she finally found herself.
When she first came to the city, she still wore male clothes. Then she started leading a double life. During the day, she was a quiet, unassuming boy; in the evening, she turned into a gorgeous nocturnal butterfly, queen of the night, a beauty. Then, she lived exactly how she wanted, allowing herself all these happy moments.
At first, she dreaded a possible incident, like the one at home… the one she refused to remember, the most hideous memory of all, disgusting, humiliating, painful…
***
the heels clattering on the cobblestones… the insecurity… the gloom… the looks from other people… threathening… she speeds up, almost running… the heels clatter on the cobblestones… breathes heavily…
***
Don’t think about it, don’t think about it, don’t think about it!
***
they are following him… running after him… they are faster, gaining on him… grab him… hands, grabbing him…
***
No, I don’t want to remember, I don’t want to, I don’t want to…
***
fists… punches… blood… lots of blood… feet… kicked with feet… in his stomach… everywhere… blood… lots of blood… in his mouth… eyes… all over…
***
The bus halted abruptly, screeching and shaking. The passengers started yelling. This brought her back to reality.
“What happened?” shouted an agitated old woman in the back.
“Nothing serious, it’s all good”, said someone in the front seats.
“Did someone run in front of the bus?” the old woman kept asking. “A child, maybe?”
“No, it was a cat. A black cat. She got away, she’ll be fine.”
Oh God, I hope it ‘s not… no , no way. Enough with these thoughts already. I have to clear my head, right now!
She decided to get off right then and there. She wanted to breathe the air, walk around, not let herself go back ever again. Never go back to her memories, never go back home.
She got to her feet and hurried out the door, a split second before it closed. She kept walking down the street, headed for the apartment. She was truly happy that no one took notice of her, a fact that proved itself day after day, even now, while strolling along the sidewalk. She felt better, and even smiled.
Things were slowly coming into place, once she got outside in the fresh air.
Entering her apartment, she became a different woman altogether. Cheerful and satisfied with her life. She loved this city, loved these people, but most of all, loved Her. She owed everything to Her. From the moment they met, through all stages of transformation, until, with all the daily support and encouragement , she became what she was now. Yes, she owed her everything she was, everything she became after coming here, everything she did and everything she had.
She felt the urge to tell her this, now, tonight. Not that she didn’t already know it, not that she hadn’t told her a million times before, it’s just – she wanted to tell her again.
She wasn’t in the living room, so she went quietly to the bedroom. She peeped through the door and spotted her sleeping, curled up on the bed.
“I knew you’d be here, sleepyhead”, she whispered, then lied gently next to her and started patting her. The black cat raised her head drowsily and looked at her with those bright yellow, otherworldly eyes.
“Oooh, you got up, miss Sith”, she kept cooing while scratching her head. “I wanted to tell you something, but seeing you look at me like this, I know it won’t be necessary, am I right?”
The black cat wagged her tail. Once, twice.
“I knew it”, she said, beaming, then took the cat in her arms and hugged her tightly. “What would I do without you!”
Outside, in the sky above, the Moon fully entered the shadow of the Earth.
The total eclipse lasted exactly 99 minutes.
translated by Vladimir Stojanovski
Barbara Delać
Barbara Delać was born in 1994 in Kotor. She graduated with a degree in Modern and Contemporary Art Theory. An award she won at the 32nd Festival of Young Poets in Zaječar enabled the printing of her first book of poetry, Tomorrowland, for which she received The Branko Award in Novi Sad in 2018. Her second collection of poetry Where are we, tell me was published in the 2020 edition of OKF. At the Berlin-Stipendium residency, awarded by the Academy of Arts in Berlin, the poem of the same name Where are we, tell me had its premiere in Berlin, a performative staging, in collaboration with a singer-songwriter, Sara Renar. She also won The Reading Balkans scholarship for 2021.
She has been a member of the literary group Young Writers Forum, which has been gathering at the Podgorica Cultural Center Budo Tomović since 2015. She has published poetry and short stories in numerous anthologies, literary magazines, and portals. She was shortlisted for a German translation in the Time (without) Utopia competition. Young Writers Network, a project supported by the DAAD. Her poetry has been translated into English, German, and translations into Slovenian, French, and Greek have also been announced.
Nikolina Andova Shopova
Nikolina Andova Shopova was born on 3 February 1978 in Skopje. She graduated from the Faculty of Philology (Macedonian and South Slavic literature) at the St Cyril and Methodius University in Skopje. She has published two books of poetry „The entrance is on the other side“(2013) and „Connect the dots“ (2014). Her first book „The entrance is on the other side“ was awarded with the prestigious award „Bridges of Struga“ in 2013, award of UNESCO and the Struga Poetry Evenings for best debut book, and is published in English language. In 2014 she published the second poetry collection “Connect the dots”, which is also published in Serbian language. In 2016, a selection of her poetry in English, Macedonian and French is published by Éditions Bruno Doucey. Her poems take part in many anthologies of Macedonian poetry. They are translated into many world languages and she is a participant in many poetry festivals across Europe.
In 2019 she received the “Novel of the Year” award, for her first novel “Someone Was Here“, awarded by the Foundation for promotion of cultural values ”Slavko Janevski”. She also writes short stories and picture books for children.
„Connect the dots“ (2014). Her first book „The entrance is on the other side“ was awarded with the prestigious award „Bridges of Struga“ in 2013, award of UNESCO and the Struga Poetry Evenings for best debut book, and is published in English language. In 2014 she published the second poetry collection “Connect the dots”, which is also published in Serbian language. In 2016, a selection of her poetry in English, Macedonian and French is published by Éditions Bruno Doucey. Her poems take part in many anthologies of Macedonian poetry. They are translated into many world languages and she is a participant in many poetry festivals across Europe.
In 2019 she received the “Novel of the Year” award, for her first novel “Someone Was Here“, awarded by the Foundation for promotion of cultural values ”Slavko Janevski”. She also writes short stories and picture books for children.
Someone Was Here
excerpt
As I opened the peapods to roll the little balls into a plastic dish, I hoped that when I pulled the pod apart I would find something else, something that would surprise and excite me. Something that according to all the laws of nature shouldn’t be there, and precisely that thing had decided to reveal itself precisely to me. From that entire mountain of green pods waiting to be opened, I would discover just the one that held within it something unusual, something wondrous that had not yet appeared before my eyes, so I raced to open them, digging my fingers into the seams and tearing open the pods. My fingernails were green, and they hurt from the dried bits that wedged underneath them, but I was determined to reach the one I was looking for. My mother was shelling peas opposite me and she watched me bustling, thinking I was interested in counting and rolling the little balls which were strung through the pods like ball earrings. The unopened pods in the bowl were decreasing, as the volume of green balls was growing along with my impatience, and when I rolled out the last pea, I looked in defeat at the floor, hoping I would catch sight of an unopened one. But everything was opened and shelled, and the world became once more dreary, empty, revealed, with no hidden meaning or significance. The riddles and secrets that I sought everywhere around me, even in these small rituals, seemed ever further from me, in some other place, outside my view and grasp and I tried to create them for myself, weaving a mysterious veil around things that were seemingly ordinary and every day. With my fork I created a castle out of the mashed potatoes on my plate because I was obsessed with the scene in the movie “Close Encounters of the Third Kind,” which ran for a week in the evenings while my father was in the hospital, the one in which Roy makes a mountain out of his mashed potatoes and other strange things after he saw something unusual in the sky. I pretended that I, too, had experienced something similar that I could not explain to myself, but which tormented me, and I inverted a cardboard egg carton and used the inverted holes like а keyboard which I covered with non-existent letters and then used to communicate with my imaginary creatures from another planet. Empty egg cartons had been put out in the shed and the stack of them, which was about as tall as I was, kept growing smaller as I took new ones, because I quickly tore and made holes in the old ones by writing and typing on them. When the pile had been reduced to the height of a small chair, my father died. I was sitting on them the day his body was laid out in its coffin in the living room like some sort of museum exhibit which everyone came to see; some even to touch and stroke it, while my father, for the first time in his life and certainly for the first time in his death, kept silent for so long and had no comment for anyone about anything. My mother sat in the dining room with her head leaning on my aunt’s hip, they tightly held each other’s hands and they dried their eyes with damp and half-torn paper napkins as they silently peered into space. Whenever my mother glanced at me, she would cry harder and pull me to her lap, but I finally ran off to mingle with the people coming in and to sneak out the door and run to the garden shed. It was twilight but I was used to the dark and the darkness was perhaps the only thing I wasn’t afraid of. I was more afraid of staying at home, of seeing my father lying in his coffin with gauze tied around his head, dressed in the suit he saved for special occasions, and of hearing the sobs that would swell like a powerful wave when new people came in the open door. I was suffocated by the smell of burned coffee and candles mixed with the stale scent of old women and old men, who would pat my head and press themselves to my face whispering something which I didn’t want to hear or understand. I didn’t want to hear the muted but cruel whispering of Auntie Žana, who was sitting not far from my mother, waving and tapping her finger on the dining room table arguing about something with the woman sitting opposite her and spraying spittle on the cookies that had been laid out for his soul. I had to disappear as quickly as possible, and although the egg carton keyboards poked my behind, I felt an inexplicable combination of sadness, comfort, and freedom then rocked by these emotions, I fell asleep leaning against the peeling wooden rack which held the things that were spoiled and unusable, but which we’ve kept for years just in case they were needed.
I woke with the thought that my mother was crying and in despair because she couldn’t find me, and I dashed to the front door which was still open. I burst into the living room and my aunt ran up to me asking whether I had rested up, likely thinking that I had been asleep in the bunk bed in the children’s room. I didn’t respond, I just ran towards the bedroom just as our neighbour, a nurse, came out and signalled me with her hand to be quiet because my mother was sleeping. The coffin was in its old place, this time closed like a pod, and I felt the prick under my fingernails. Some of the people had dispersed, it smelled of smoke and staleness, and that moment I knew that home would never again be home.
“Has this child eaten anything?” asked one of the old women and my aunt sat me at the small table in the kitchen, moved the ashtrays and cleared the table of the discarded wrappers of chocolate coffee-candies, and brought me some of the cheese pastries and some foil-wrapped wedges of processed Zdenka cheese that she was getting ready to bring to the cemetery.
“We lose; our whole life we lose something,” said the man standing by the window smoking. There were only the three of us in the kitchen and I imagined he was addressing my aunt, since he either didn’t notice me or he was pretending I wasn’t there. I didn’t know him, and I thought he was one of my father’s colleagues, because he wasn’t sitting in the living room with the other relatives.
“Folks, friends, you’ll lose your wife, you’ll lose your husband, work, house, property, children…training is what it is, training… So you get accustomed to it, you get accustomed to losing, for when the time comes that you lose your life as well, so you can let it go and not cling to it like a blind man to a stick,” he said curtly and blew the smoke through the window. My aunt opened and closed the oven, checking the cheese rolls so they didn’t burn, and I sensed she wasn’t listening to him, but out of kindness shrugged her shoulders and nodded her head with pursed lips.
“Because, if you don’t let go of life, and your time has come, you’re already dead, and even then…even then…” he considered how to finish the sentence, “even then you’ll have a problem,’ he said quietly, while stubbing out the butt in the ashtray. He said this more for himself, as if he wanted to make the point to himself and to spare us further explanations. With a look I asked my aunt, “who is this?” as he stood with his back turned and looked through the window, my aunt answered me back, also by a look and a gesture.
***
It’s not as if I hadn’t thought of this before, but I was determined not to accept the invitation which I knew would inevitably arrive one day. Vania proposed that the three of us meet: her, me, and the owner of the apartment; we should go out somewhere for a drink because she’s heard about me constantly and said that she wanted to meet me at last. We had already been in her personal space, anyway, and this was an entirely expected and logical course of events.
I got out of it by saying it would be very unpleasant and at the moment I wasn’t ready for such a meeting, because, until recently we had been seeing each other in her apartment. But I added that in the future, after some time had passed, I’d have no problem meeting her, or sitting together somewhere, the three of us, to chat and laugh, and at the end we would pay her bill since she had been so nice to us and had unselfishly let us use her place temporarily. Vania looked at me with approval and smiled contentedly as if she had expected this answer or as if she should have assumed it, knowing my sensitivity and attention to such things. The truth is that I had never intended to become acquainted with her in the context she wanted and anticipated, and maybe I never wanted to meet her at all. I wanted to touch the things she touched every day, to melt in the bodiless embrace of her shirts and coats on the hanger, to drown in the depth of the armchair, where I supposed she most often relaxed, to touch my lips to the dried traces of lipstick on the not-quite clean glass and to place my head on her pillow, which smelled of faint smoke and of hair. I did not really want to touch her hand, I hadn’t wanted to embrace her if she were standing in front of me, kiss her, or catch her scent. I wanted to caress her reflections, just as I enjoyed doing in Natalie’s room, the room Irina did the least to keep clean and tidy, so as not to wipe away her smell, and through this, her presence, which, most likely, only she and I sensed in our nostrils. Natalie’s room was the only one that didn’t smell of cleaning products, and I would go in to stroke the toys she had played with, her small many-coloured dresses, and her other clothes which we hadn’t wanted to give away, the little notebook with a red band in which there were drawings of Irina and me holding hands, with arrows that had written above them in green coloured pencil – mama, papa. I would curl up like a fetus on her little bed on the blue sheets jammed full of little gold stars and I would lie there for hours, calm and assured that I would not have to say goodbye to it, too. The objects and the material on which I lay would likely outlive me too, and no one would be able to take these things from me. With them I was secure. And for me, that was enough.
***
My mother was convinced that cigarettes had killed my father, although the doctors said that the cancer in his lungs was an illness that could arise from other factors as well. “If I ever see you with a cigarette… .it’ll be too bad for you!” she would warn me, but this sounded both tragic and funny to me because, unlike my father, she couldn’t frighten me with any specific punishment, she was too gentle and tender to think up something, let alone pronounce it or execute. “It’ll be bad for you,” was the most terrible threat she could direct at me, even when I had done something for which I really did need to be punished. I wasn’t accustomed to the freedom I had after my father died, and everything I had longed to do, and which had been forbidden, had not brought me the anticipated happiness and pleasure, and it bored me quickly. I splashed my cheeks and my neck with his aftershave from the small green glass bottle, without afterwards washing and scrubbing my face with soap and water afraid that he would smell me and turn my face red from pain. I opened the brown cardboard files he had carried to work but which I couldn’t touch, I sat until late at night and watched television in his armchair with the remote in my left hand just like he used to do, and I would curse like him if one of the buttons in the remote got stuck or didn’t work. “Oh mother – where’s it gotten stuck. Ah, there it is!”, he would pull out the grey button with the nail of his pinky finger, which I thought he grew out just for that purpose. Every so often I would peel off the thick brown layer of tape that held together the bottom of the remote, and I would put on new tape, with pride as if I were accomplishing who-knows-what sort of craftsmanship. Before I fell asleep, scenes from the films I had watched until late at night would return to me, not that I fully understood them, but because that’s what he watched. The images of Papillon in solitary confinement when, out of starvation, he caught a cockroach, or the village idiot Michael who dragged his leg across the sand in “Ryan’s daughter” circled my conscience jumbled together with images from the burial and flies on the wall. I tried lying down on the lower bunk of the bunkbed and fell asleep with the light still on, but that didn’t suit me very long, and after only a few evenings I returned to the upper bunk and put out the light early. I stripped the stem of the ferns with only one stroke of my hand, and I knew that my mother would pretend she hadn’t noticed the thin, naked stems sticking out from the greenery. With a felt-tip pen I scrawled things on the thick leaves of the rubber plant , or I’d write my name amid the veins of the large Elephant Ear plant, just because no one stopped me. I splashed through the yard in his rubber flip-flops as tiny stones poked through, and I sprayed the hose high into the trees. Through force of habit I did my lessons and I studied in the kitchen or in the dining room as I had before so I would be noticed, even though there was no one to notice me. My mother was at work all day; she returned tired and was only interested in whether or not I had eaten. She routinely checked whether I had eaten the sandwich she made for me every day to take to school wrapped in the blue-white plastic bags with “milk” written on them, which she kept rolled in an elastic band to have for packing meat for the freezer. She prepared lentils with lots of garlic and little hot sausages and leeks, since that was my father’s favourite. A whole pot would be left over because neither my mother nor I ate garlic, but she stubbornly kept making the same dinner every Sunday, as she had when my father was alive. His coat hung on the hanger behind the door. I asked why she kept washing the coat since no one was wearing it, and she said to me as she was wringing out the sleeves over the washbasin: “Something might have crawled in… a spider, a centipede, everything in the house is damp.” When she dusted, she moved aside the carton still containing a few cigarettes, and then she would put it back beside the vase on the small table.
I waited to find a suitable moment to mention to her what Emil had told me about his aunt, and to convince her that we should buy human masks somewhere so that my father’s spirit wouldn’t inhabit us, or we should buy at least one “bad” one since my father was bad, too. One evening, as she pressed down the orange-coloured toaster with her elbow, I said this to her; she was visibly upset and said she didn’t want to hear about doing these “devil things”. Аnd she scolded me for what I had said about my father, adding that he wasn’t at all a bad person.
“You should know how much good your father did, how many people he helped,” she said with hidden pride. “All right, he did have a temper, both good and bad, like everyone else. Take Žana, everyone considers her a force of evil, she poisons animals in the neighbourhood, not that she isn’t a snake at times, but she gives her soul for people. She made woolen knee socks for the children who live beside her, those poor things who were left without a mother. She brought them dinner, gave them money, as much as she could… But your aunt, you know what she’s like, gentle, kind, but something once got into her head and she said something she shouldn’t have, she did something she shouldn’t have, and now, everyone thinks she’s a wicked person.
Then she added that my father was in heaven and I shouldn’t worry that some sort of spirits were going to inhabit me, and then I recalled how at the burial one of his cousin’s had come up to me and grabbed my chin, looked me right in the face with her red eyes and said to me tearfully: “You are just like your father. The spitting image!” That was the first time anyone had told me I looked like my father and I was afraid that maybe it was too late and that he had already gotten inside me; At such moments I missed Emil most of all; he would surely have understood me and would have known what I should do. And if he didn’t know, he wouldn’t be ashamed to ask someone and then run back with the answer, like he always did. Now I had to sort it out myself, and I was afraid to call the spirits the way Emil and I had done, so I went out to the shed where the old rusty shower nozzles with their tangled hoses were kept along with broken telephones, or just their receivers. I decided to use them to attempt to contact my father to see whether he really was in the sky or inside me, and although I knew this wasn’t the way one called to a spirit, it’s like I wanted to act out pretend courage for myself, like I was doing something that only fearless people would dare to do. As I pulled the box from the top shelf, countless small screws and a crumpled, dried up tube of glue rattled to the floor. I knew that it was my carelessness that had knocked over the small glass jar they spilled from, but still my hand shook as I held the boxy red telephone receiver that had turned dark from storage and dust.
“Vasil…Vasil…” I whispered into it, calling my father by his name for the first time.
“Vase, are you listening to me?” I said, using the nickname my mother called him. I took out the old handheld shower nozzle which looked like a telephone receiver and I repeated the same thing, but all there was on the other side was silence.
After a short time, my mother stopped making lentils with sausages every Monday, the coat behind the door and the box of cigarettes which stood on the small table seemed to have disappeared and only then did I feel that father had truly died.
Translated by Christina E. Kramer
Dinko Kreho
Dinko Kreho writes short fiction, poetry, creative non-fiction and literary criticism. He was born in Sarajevo in 1986. After attending primary and secondary education in Bihać, Zagreb, Pariz and Rennes, he graduated in comparative literature and South Slavic literatures at the University of Sarajevo. He lives in Zagreb.
Kreho was a regular contributor to the project AKT (Alternate Literary Interpretations), a member of the editorial board of the bi-monthly for culture and current affairs Zarez, as well as the host of the program Od riječi do riječi (Verbatim) in Booksa Literary Club in Zagreb. He nowadays contributes to the weekly Novosti, as well as to the web magazines booksa.hr and proletter.me; he also translates (mainly from French into Croatian) and practices theatre as a member of the Zagreb-based theatre collective Center for the Theatre of the Oppressed (POKAZ).
He has published the poetry collections Ravno sa pokretne trake (Straight off the Conveyor Belt,2006), Zapažanja o anđelima (Observations on Angels, 2009)and Simptomi (Symptoms, 2019), the feature-length audio drama Bezdrov: A Whistle in the Night (co-authored with Dario Bevanda, 2013), and the non-fiction collection Bio sam mladi pisac (I Was an Emerging Writer, 2019).
Kreho’s poems, short stories and essays have been translated into several languages. For his work he has been awarded a number of literary prizes and awards, in Croatia as well as in the other ex-Yugoslav countries.
A TREATMENT FOR SCHMIDT
“That’s him, no doubt about it”, said Sonja as soon as she had made her way to Deacon and me. Although it was only late spring, judging by the atmosphere on Slovenska Beach you would have thought it was peak season. We were inhaling the aroma of oils, creams and lotions, and even in the shade, where we were waiting for Sonja, my T-shirt was sticking all the way down my back.
“Ta-da-dam!” Deacon handed us his mobile. When hanging out with people he spends more time googling what is being discussed than participating in the discussion, and every once in a while, when this annoying habit of his turns out to be really useful, he can’t help but gloat. Sonja and I hunched over the screen:
INTERNATIONAL CONFERENCE
THE FLIPSIDE OF BIOPOWER IN THE ERA OF NEW POLARISATIONS
BUDVA, 22-24/5/20xx
The accompanying text mentioned migration, combating terrorism, the new mechanisms of control, Internet mastodons, and ‘the gorgeous view to the historic heart of the city’ from the premises of the refurbished Sutjeska cinema.
“Academic tourism?” I asked.
“And not just any academic tourism”, replied Deacon. “Check out the organisers, each one better than the next. And he’s their biggest star! I wouldn’t be surprised if he was staying in one of these turbo hotels with a jacuzzi, a waterbed and a bonus Ukrainian girl every night.”
“This is begging for sabotage”, I said. “If anything, we should piss in his sandals.”
“Or read out loud excerpts from that text during his speech… What do you reckon, Red Sonja?”
We looked at Sonja and fell into silence. As her eyes were travelling from Deacon to me and back, they were speaking louder than words: we knew what was on her mind.
“Guys”, she said softly but resolutely “I think the opportunity has finally presented itself.”
II
Sonja put it well: the opportunity did present itself. If, having spent twenty-odd days on an estate near Berane ambitiously dubbed The Anarchy Ranch by its managers, we finally had not decided to drive down to the sea in Deacon’s rickety van, or if we had done it a day later or a day earlier, we would not have run into Schmidt. And if two years before we had not got involved in a project that at first seemed like a bad joke, and if, under the burden of proof, we gradually had not started believing in it, we would not have enjoyed the tactical advantage we had now. The whole thing was too bizarre to occur to Deacon or to me just like that; no wonder it was Sonja, a.k.a. Sonjdokan[1] a.k.a. Red Sonja, who thought of it first.
The guy we called Schmidt among ourselves was a philosopher of European calibre. By way of various university gigs, engagements, appearances and combinations, he had been popping up at universities from Ankara to Vienna to Moscow for decades – charming, eloquent and provocative, forever debating with the times. Except in the nineties. Even then he was charming and eloquent, but quite in the spirit of the times: as a young and promising thinker, he was developing a theory of war as a socially desirable event, through which the ‘dispossessed’ national culture would once again be its own master. He was close enough to the ideologists of the time, and even to the masters of war themselves, to live a comfortable life – and yet he remained distant enough to safely get the hell out of there when he estimated that the time had come. As a fellow countryman who has built himself a nice CV at universities all over the planet, in the past few years he had been a welcome guest in this part of the world, where he had also enjoyed the favours of some left-wing circles. His former work and friendships were simply not discussed.
Schmidt was not the worst of his kind – far from it. However, it just so happened that my friends and I – with my eleven years of studying philosophy at university, which I am not proud of – always liked messing with him. He was popping up in all the places that were supposed to be safe from people like him; many of those whose opinions I valued respected, sought out and promoted him. Some of us would occasionally campaign, both on social media and in public debates, and Svebor was once involved in a physical incident at a forum in Ljubljana, and then ‒ nothing. Schmidt enjoyed an immunity that could not be justified even by his undoubtedly extraordinary charisma.
Yet, it was here that the opportunity presented itself, and Sonja was the first to recognise it and name it. Now that Schmidt had yet again emerged in our lives for no reason whatsoever, we had mastered a potential response for his kind. Now we had The Treatment.
III
“Let’s go, let’s go, let’s go!” called Sonja in a cracked voice. I rose just enough to be able to see the numbers on Deacon’s phone in the pitch-black darkness of the van: 03:59.
“He’s here”, said Sonja. “Schmidt. Down there, at the seafront.”
“How…”
“I was on my way back from the loo, and there he was! He’s gone down the path, the sand one. He’s alone. I even think he looked at me, the creep… let’s go!”
“Here’s our chance!” I perked up. “We just need to wake him up.”
Deacon, who was always grumpy when he woke up, just snorted.
The circumstances were indeed working in our favour. In fact, our original plan was to stay at my great-aunt’s in Petrovac, but I kept putting off calling her for weeks, and then it turned out that she had gone to Belgrade and rented the flat out to some tourists. So we eventually decided to sleep in the van. This meant that we had the freedom to build our action plan without witnesses. In the afternoon and evening, while two of us were preparing The Treatment, the third was spying on Schmidt: while he was delighting his motley crew of friends on Slovenska Beach, while he was being treated to the octopus in a Dutch oven at Jurić’s, while he was tasting homemade wine on the terrace of the Majestic (Deacon was right, they were not being stingy with Schmidt). Without a consensus on how to grab hold of him, we finally bought some wine and sandwiches, drove to the edge of a grove four or five kilometres outside town and decided to spend the night there (of course, after we had put false number plates on the van). However, it turned out that Schmidt did not sleep after all the action – and that he had chosen our location as a destination for his nocturnal outing.
It was a strange scene: if my head had not been pulsating after Sonja suddenly woke me up, I would have thought I was still asleep. Slowly, almost sleepily, Schmidt was swaying in one place, staring at the open sea stretching into the distance, the moonlight flickering on his silvery beard. We approached slowly: Sonja was holding needles close to her leg, I was holding wireless cathodes, and Deacon was waiting with the central unit in the van. Suddenly, Schmidt turned towards us.
“Well, well!”, he laughed, and we shivered. “Comrades, suspend the hostilities, I surrender!” He put his hands up. He kept laughing even after we lunged at him.
IV
Comrades from the Austrian underground who taught us the basics of the procedure called it the denazification of the mind. From the very start we thought it was too pompous, obscurantist even, so we spontaneously dubbed it – The Treatment. Whatever evil tongues might say, this is not brainwashing and certainly not torture: The Treatment just enables and by no means forces new ways to experience reality and the self. However, after the subject of The Treatment gets a chance to experience with their own body and mind the repercussions of their own words and actions on other living beings, they simply do not want, of their own free will, to go back to their old ways. This is about sharpening one’s reflection and widening empathy, a one-of-a-kind guided extrospection: The Treatment does not kill emotions and thoughts but opens a pathway to the thousands of other hearts and minds.Although partly based on, let’s say esoteric knowledge, the theoretical basis of the process is materialistic, far from any kind of black magic. Sonja and Tanja simply call it expanded psychology.
After two years of group sessions, brainstorming and testing – none of which, of course, was supposed to leave a digital trace – it was at the Anarchy Ranch that we came up with the final structure and key features of the Treatment, adapted to our climate. But the most difficult part still remained: to determine what it would look like and how it would work when it was tried on a suitable subject. In retrospect, the way Schmidt served himself on a plate obviously stank, but the opportunity was just too good for us to dare think about that.
V
We were prepared for all kinds of outcomes and plot twists, but we did not expect that after such a frenetic and almost sleepless night in the van all four of us would be so full of energy. It is possible that Deacon, Sonja and I were simply high on serotonin having expeditiously planned and successfully carried out The Treatment; as for Schmidt, it could have been a side-effect or a result of The Treatment. In any case, that sunny May morning on the terrace of the Garden, he was glowing like a man reborn. When it was time to pay the bill, Schmidt mimed to us to stay clear.
“It’s the least I can do for you”, he said, handing out quite a substantial tip too.
“Schmidt!” Deacon giggled. “We’ll have to think of a tamer nickname. You’ve been Schmidt to us for such a long time that I sometimes forget your real name!”
“O tempora, o mores!” Schmidt exclaimed, puffing out his chest theatrically.
“Hola, profesor!”, someone shouted over the hubbub. We all turned: a beautiful dark-skinned woman in a navy-blue dress, our age or even younger, was navigating between the sun umbrellas and tables.
“I thought I was the only one late, but look, so is our keynote speaker!”she laughed.
Schmidt was about to reply, but before he could do it, we heard another voice behind us:
“Perhaps I was waiting for you!”
We nearly fell off our chairs. The voice was definitely Schmidt’s. A fraction of a second later, Schmidt actually appeared in our line of vision: unlike the one sitting with us, his hair was neatly combed and his shirt was ironed. He and the woman met next to our table, hugged and kissed each other cordially.
“I just hope they heat up the coffee properly this time”, he said, to which she burst out laughing.
Bewildered, we started miming to ‘our’ Schmidt. He opened his mouth a few times like a fish on dry land.
“Oh no…”, he finally uttered weakly. “They’ve activated the backup…”
He did not seem any less gobsmacked than we were. The second (or was it the first?) Schmidt and his colleague headed towards the exit.
As they were leaving, he threw a quick glance back. But it was long enough for us to make no mistake: he was laughing at us.
*
i always think i’ll meet you
at your funeral. there is no hope there, just
a habit on a stupid loop, the kind of habit
i expect will push you among us.
i forget that solidarity among the dead
is unfaltering, that their communism works.
there is no hope there. but nothing can stop me
from thinking mid-rite that at any given moment
you’ll pop up among us like the moon
and nonchalantly look at your reflection in my ever bigger
calf-like eyes.
AVATARS
to let you slide down the street, a tarmac one, a virtual one,
any one. as a branch of an algorithm that spills out into infinity,
a branch that leads nowhere. to release one’s avatars
to hover with rain, to dissolve in autumn. To imagine that
you’re mapping out the anxiety, mapping out a poem, mapping out a city.
to actually just mess about, to devotedly wear out the soles
until you wear yourself out. until you’re left with as much
as you can bring forth to your friends
when you dawn in their lives, to ferment a little
in their day.
NORTH MACEDONIA
night – flawlessly restored – you cannot prove
it’s not the original – i sabotage
myself – wherever i want to squat – somebody else’s
marks – prearranged landmarks – in the night
of the language – in the language
of the night – done deal – as fixed as
the north as
north macedonia
[1] Sonjdokan – reference to Sandokan, the “Tiger of Malaysia”, a fictional late 19th-century pirate created by an Italian author Emilio Salgari and portrayed by an Indian film actor, Kabir Bedi, in a TV series based on Salgari’s books which were immensly popular throughout the 1970s in the Socialist Federative Republic of Yugoslavia.
Maja Solar
Maja Solar was born on February 6, 1980 in Zagreb. She holds a doctoral degree in Philosophy from the Faculty of Philosophy of Novi Sad. Her research work revolves around the political theory. Maja is translating from French and English, as well as writing both poetry and prose. She is a member of the „Gerusia“ collective, left-oriented organization, and one of the editors of the journal for theoretical practices „Stvar“. Since 2015, she has been working as a translator for the Serbian edition of „Le Monde Diplomatique“.
Her first poetry collection, Makulalalalatura, was published in 2008, as it was awarded by Cultural Center of the City of Kragujevac in their contest for first time publishers. This manuscript also won Branko’s Award, the first prize in the category of poets under 30, award of the „Đuro Papharhaji“ poetry festival, and it was a runner-up for the Vital’s award. Maja’s second poetry book, written in Hungarian – Jellemzõ, hogy nem természetes (Of course it’s not natural) – was published by Forum in 2015. The third poetry book – Bez začina (Without Spices) – was published in the edition of the Cultural Center of Novi Sad (2017). Her poetry was publlished in anthologies and poetry collections: Nešto je u igri: Zbornik nove Novosadske poezije (Centar za novu književnost Neolit i Kulturni centar Novog Sada, 2008), Iz muzeja šumova, antologija novije srpske poezije (1988-2008) (V.B.Z., Zagreb, 2009), Ulaznica Srbija: Panorama pesništva 21. veka (Drava, Klagenfurt, 2011), VAN, TU: FREE, Izbor iz nove srpske poezije (Cetinje, 2012), RESTART, panorama nove poezije u Srbiji (Dom kulture Studentski grad, Beograd 2014), Antologija nove srpske lirike „Serce i krew“ (Lublin, Poljska, 2015) and Cat Painters: An Anthology of Contemporary Serbian Poetry (Diálogos, New Orleans, 2016).
From 2007 to 2014, she was one of the editors of „Polja“, a literary magazine. She was also a member of the Centre for modern literature „Neolit“, a member of poetic-political theater „Poetske rupe“, an author and participant in the women’s poetic performance group „LILITiranje“, and a participant in a few performance and poetry videoworks. Since 2019, together with Žak Lučić, she has been hosting the poetry podcast „Full Mouth of Poetry“. She currently lives in Novi Sad.
real-socialist photograph
my first photograph
was one of mum and dad
on the moon
mum looking at dad lovingly, dad eyeing me warily
(ever fretful about whether something or other would succeed)
in the background a giant new year tree
shielding them from asteroid shards
flying in a moonish dimension
dad was wearing a plaid shirt the kind I guess
every yugoslav man must’ve had
back then. it could be seen on the DIY pages
for men in the burda magazine
mum was wearing a tracksuit made out of material
which absorbed the strains of endless giving. mum… cut from the cloth
of house-work and emotional labour, in slippers which weren’t à pompons
dad paranoid, mum head over heels
dad afraid that all beauty would perish
mum unafraid, unstoppable, laying tracks to beauty
I was seven and I still hadn’t
developed the ritual of imagining sinking in an earthquake.
it’s a rather useful ritual
whereby one imagines a sudden earthquake so
vividly one can feel the room move
see the shelves, books, walls fall, ceilings crash,
the shell of the tower block cave in. the ritual develops subconsciously.
either you’ve got it or you don’t.
it’s a useful ritual, an earthquake can’t catch you by surprise
at seven I still hadn’t discovered that talent, but now
I know the excitement I felt in the brief
time-space of a click
was tantamount to an amorous socialist earthquake
in which I sunk, elated,
into a moon crater
(Translated by Mirza Purić)
wednesday children
death grew from inside a mulberry tree
broke through the bark
onto the bicycle path
then entered my breakfast
and headaches which you, small elephant,
cope with using your trunk really well
you spiced up your arms around my waist
you made wednesday giggle
but i now saw her, death
because i was running
death came even earlier
when the oregano stopped breathing
and you continued to whisper that I am your little bird
that i am all the birds in all the world the taxonomies
especially the swallows
as you kissed me
as though I were candied fruit
through the kiosks of laughter
death swayed into a hair color dyeing brush
parceling out hair so the greys could be covered
you—the part behind me, which I cannot see,
me the part reflected in the window
but not even there did i see death
because i was running
so it sprouted from your
radiant face
when you had the scent of a small child
when we were we
maybe that is why our two bodies have become too much
death boiled over
in a dream in which you were eaten by a crocodile
she hugged you with all her might
reminding us of a popular series from our childhood
when you wash dishes death made winter mornings glow
and heat up fingers with soap suds
you sit by the tv screen
knock on the wall
as an i love you reminder
aromatic death
in your always half-open mouth
with your high gums
while we dance our happy dance in half-darkness
you, who will not be upset by any natural disasters
you, because of whom i always dive into a fainting love spell
and desires
death has leaked out from dark knots
long jumped
but i did not see
because i ran persistently
because i looked at you continually
where she is not
where the sea is
and continued to run
as if it were wednesday each day
towards love
Translated by Biljana D. Obradović
THE ECONOMY OF CLASS SUFFERING. OR HOW IT PISSES ME OFF WHEN A CAPITALIST IS SAID TO SUFFER, TOO.
v.šš. doesn’t buy any more fruit
meat is a luxury found on the table every three,
or even four days,
the meat of the poorest quality.
she and her eight translucent sisters wither doing the dishes.
making the inventive new meals out of leftovers of cheap aliments and
reaped traumas of the day
e.klj. ran out of costly shampoo
that mildly dyes her hair and makes it lush
she suffers because she got used to this special shampoo
and her special luxury anti-wrinkle creams
with indispensable spf factor 66 of course
e.klj. has a lean sister and pyramidal
brother, thank god they are all rich
đ.đđ. shares his room with another four and a half. he doesn’t have peace quiet a chair a table or a book, just stacked bunk beds and piles of butts in the glasses. their father sometimes sleeps in the room, drunken, emitting vapors of garlic and brandy, thrown out of bed by mom.
when his eldest brother feels hot he opens the window. no matter whether others are cold. every day the residents of this residential unit play emotional ping-pong until petrified by weariness, usually during the sixth stanza of the comic operetta
đ.đđ. might not get enough money for his studies because, you see, ideology claims he is not exceptional
j.kpr. wakes up when he wants, studies when and how much he wants.
it is tough because he is thirty-two and lives at his parents’ place.
it is simply not the time yet for him to leave. it is hard to live on one’s own work on one’s own study on one’s own manage one’s own food. otherwise, mom does the cooking. the most colourful meals in the whole world.
he has no siblings, he stares at the gigantic dough of music and smokes weed to roll out of his misery
r.str. has never ever been to the seaside. she can’t swim, apart from stroking her arms in a plastic basin that her homeless parents once bought at the marketplace. r.str. has porcelain skin so she might be better off without going to the seaside and exposing herself to the sun, she hasn’t got the money for a high spf factor cream anyway. r.str. suffers for she has never had a boyfriend nor sex nor a real kiss with a tongue, if you don’t count the smooch in year five of primary school at a birthday party
in a round of ‘Spin the bottle’
kss.s. suffers for she has to repay a student loan.
that is hard and she will have to renounce her stormy shopping sessions in zara. will have to reduce shopping to once per week, and if she rationalises well, that could come up to twice per week. luckily enough her family rents two flats in a two-hundred-and-plus-square-metre home so she will manage somehow.
kss.s. has congruent tits and drinks kukicha and bancha tea.
kč.žlj. has just lost a mortgaged flat in which a washing machine used to rumble a couple of times a day. in which heavy curtains were washed together with heavy memories. for kč.žlj. is his underage siblings’ guardian, they are eleven together with six dogs. where will the brothers and sisters go now, where will kč.žlj. go, how will he do the laundry and simmer nettle with eggs… kč.žlj. drinks ‘jelen’ beer from a 2l plastic bottle.
s.sjj. calls herself a leftist activist.
she listens to electronica and dresses accordingly. she writes project proposals and owns a flat on the sixty-seventh floor,
with a view of the synagogue. she always complains to have no money.
but she has huge problems. mental ones.
she is cheating on her boyfriend and he is cheating on her, for polygamy is an essential ingredient in the soup of hiding everything from everyone where everybody thinks they are emotionally liberated
because they live in couples and keep secret of whom they fuck aside.
s.sjj. visits an army of psychiatrists, psychotherapists, psychodrama sessions, workshops, and whatnot,
attending to complicated pathologies of those
who can afford the services.
hlj.čnj. knows that psychology is not the cause of suffering, the society is. he got a job in the syndicate, even though the syndicates are the cumbersome tentacles of the state apparatus, but hlj.čnj. doesn’t want to give in. he frequents all the meetings and demonstrations. he blows his whistle going at it hammer and tongs. he is an actor and acting cannot make him a living so he acts he is living.
pl.tl. is going noodles because he doesn’t know how he will manage to pay for the gas heating in his three-hundred-and-twenty-eight-square-metre villa. the heating is really costly because the gas has its geopolitical capitalist flows that are mysterious to the people and scrumptious for the companies.
pl.tl. is very concerned about the huge number on the bill, which made a wrinkle on his forehead.
krr.crr. works overtime, unpaid, sometimes during weekends as well, in a small shop in liman. her hair has grown thinner at the age of twenty-seven, she never complains about unpaid hours, because she is happy to have a job at all.
she is mostly angry and rude, even though her employer is convinced that the turnover would be much bigger if she were to invest in herself more, if she were to smile more, communicate more. and if she were to take care of that… that… that hair, for who has ever seen a woman going bald!
drm.šs. is an attorney and she works like a yoked mare all day long, there is always more work in the office, sometimes she takes a workload with her, she goes home to have dinner and an evening tv session, an evening sex with her husband. her work is always there with her and she is proud to be so industrious. she hasn’t got children yet, she will once they have made more money and have sold the forty-six-square-metre flat, when they have bought a house as twice as big, where they will dine their workloads again. one should make some space for work. dmr.šs. welcomes new labour law reform and the extension of the retirement age, she spits on all the slackers in the world. she and her husband spend the summer holidays in corsica, sometimes sardinia, the winter holidays in hysteria. drm.šs. is mostly content, if she is not she meditates and tells herself the affirmations of louise hay. she sometimes plans a date with her husband because the handbooks advise refreshing your relationships,
relationships need to be spiced up
gf.mnd. lives in a roma settlement and has never finished primary school. because he had to work in the morning and in the afternoon he would either fall asleep in class or at home. he did the military service while it was still compulsory and he mostly holds some nice memories. apart from those couple of days then the army police found his and cile’s heroin and syringes for which they kicked them for a few long temporal paces and transferred them into the mountain. he did not mind, he got used to cold cramped spaces without wc. he does not know what spices are.
ht.wwv. suffers because she could not afford the blueberries this morning, one should eat blueberries every day because they are rich with antioxidants. luckily enough, she still has some wild oregano essential oil and a collagen anti-age lux facial mask so she can peacefully watch dr. oz’s advice on a low-calorie tv screen transmitting her torment
Translated by Ivana Anđelković
soterology
this morning from five thirty
I wouldn’t have woken up were I not redeemed
by green tea
once I tried to save a swine
from the butcher
I went up to the man and woman
and explained to them I am a vegan
explained what that means
how much bad karma
they will accumulate because of the exchange of energy
I explained to them the process of entropy and negentropy
I wrote down Schrödinger’s equation for them
prayed for them
looked at their birth charts
saw moon knots in the eighth house
and again begged them not to do it
cried
screamed
the swine screeched
I sent a text to the police on my cell
but they didn’t come to save it
I plunged into despair
blood was splattered all over
I boiled
I fermented
I was bewildered
I peed in my pants from fear
I sweated in my red sweater
I spat out my molars which had fallen out
I was full of rage
full of fire
so took a knife
and pierced the SWINE
screamed
opened my mouth wide
gulped down the recently deadened meat
!!!!!! saved saved saved saved saved !!!!!!
(without the help of Great God/ Almighty)
Translated by Biljana D. Obradović with the author
Petar Andonovski
Petar Andonovski was born in 1987, in Kumanovo, North Macedonia. He studies general and comparative literature at the Faculty of Philology, at the University of Cyril and Methodius in Skopje. He has published the following books: Mental Space (poetry, 2008), Eyes the Color of Shoes (novel, 2013), The Body One Must Live In (novel 2015), Fear of Barbarians (novel, 2018).
In 2015 his novel The Body One Must Live In won the national award for Novel of the Year. Fear of Barbarians received the 2020 European Union Prize for Literature.
Infidelity
(an excerpt from a novel)
1.
At the beginning of the summer, I was supposed to spend two weeks in the hospital. The last day of the first week, Vlado came and said I was going out earlier. When we got into his car, he took out from the glove compartment before me a white envelope. My name and his were written on it. I was still unable to move my right arm because of the injury. He opened it. He took out two plane tickets from the envelope and put them on my knees.
Had I not fallen off the terrace, what happened later would most probably never have happened. The night the accident happened, Vlado was throwing a party on the occasion of twenty years of his acting career. I was against that party from the very beginning. Vlado did not have a single important role in his career. He always got supporting, meaningless roles. Once he was offered a role in a film. Out of the two hours that the film lasted, he appeared in whole ten seconds. He gathered then all of his friends to celebrate. Vlado loves parties. He uses every occasion to be among people. He enjoys their attention. That’s why he is an actor, most likely. I spent my whole life in the library. First in the reading room, then as a librarian. Reading and writing pieces of criticism was all that gave me pleasure. I was like a shadow to Vlado. I accompanied him everywhere, but no one noticed me. That’s what it was like that night as well. Apart from all of his colleagues and friends, he also invited at the party everyone from the music scene as well as political figures. Vlado loved to hang out with politicians. He is one of those people who are close to every governing structure. People from the opposition can frequently be seen at his parties. He considered that he should always be in good relations with them because when they come to power, you can become their minion more easily. Although I considered this hypocritical, I never told him that. I didn’t have much of an attitude about anything. Not even about the books that I was writing criticism on. I know Vlado considered this to be hypocritical, but never told me that.
That night, at the party, Ivan was present as well. Vlado and I hadn’t mentioned him for more than twenty years. When we saw him on TV, we’d immediately change the channel. Or when one of our friends mentioned him, Vlado would immediately change the subject.
I avoided him all night, as I have all these years. I greeted him and left, just as he left twenty years ago. Without explanation. I felt bitterness at his presence and anger that Vlado didn’t tell me that he was also invited.
I found a shelter in a dark corner of the terrace. The whole city was below me. I stood leaning on a willow whose branches fell over the lights of the city. Apart from a waiter who was passing by with a tray of drinks, no one else approached me. Not even Vlado. That night I was drinking alcohol for the first time after a long while. I wanted it to be over soon. I took from the tray whatever came to my hand. I drank fast until I felt nausea in my stomach. I turned to the fence and started throwing up. And then the darkness just swallowed me. I had a feeling that I was falling on the city. I felt a strong hit on my head. My right arm was tingling. I tried to move my body, but I couldn’t move. At one moment, I no longer felt anything.
I regained my consciousness in the hospital. Fortunately for me, there was another, larger terrace under the one I was standing on, which was from the lower hall. Vlado was standing next to me and looked at me with concern. Ivan was standing behind him. When I saw him, I closed my eyes. I had a feeling that I still wanted to throw up. I didn’t want him to see me in such a state. I wanted to say something, but I was afraid to open my mouth lest I throw up. And then I sank into darkness again.
Vlado wanted us to give ourselves another chance and go together on a trip. That trip was supposed to bring us closer, and therefore decided not to invite any friends with us, as he used to do every summer.
Then, in the beginning of the summer, a few days after I got out of the hospital, we set off on a trip. Him and I. Alone. On the island of C.
2.
Vlado wanted us to spend time alone as much as possible. We didn’t go to the small beach that belonged to the hotel in which we stayed. He considered it would be best to spend the time on a wild beach at the end of the city, far away from any human presence. Vlado rented a car so we wouldn’t have to walk every day. I had the feeling that he prepared this trip for months. He had planned each step we took. He knew what restaurants we should eat in, which beach we should go to, where we should rent a car from. That was unusual for him. All his summers so far were planned by his friends who went with us. He’d always have a pretext that he was very busy, that I’m not good at organizing, and that it would be best for others to plan our trip.
At the wild beach where we went, there were no people, so we didn’t have to use bathing suits. While our naked bodies were laying one next to the other, the only thing we felt was shame. We have been sleeping in separate beds for ten years now. Vlado always comes back too late. Often drunk. He loves to tell how many people came to take a picture of him, how many women and men hit on him. I pretended I was sleeping, but that didn’t stop him from talking. When he comes in, he turns the lights on throughout the whole apartment. When he enters the bedroom he always shouts loudly “goooood eeeeevening”, and then throws his shoes through the room. Often after he undresses, he lays on the bed naked and immediately falls asleep. And I get up to turn off the lights, and then can’t fall asleep for a long time. When I tell him the next morning that I don’t like that behaviour, he starts laughing and asks “did I do that”, “what did I say then”.
Until one evening I started sleeping in the guest room which I only used when Vlado’s parents were visiting us. I listened to him speaking all night, thinking that I was next to him. The following morning during breakfast he asked why I got up so early. He hadn’t even noticed that I was not sleeping by him. I continued sleeping in the guest room the following evenings. And he continued speaking as though I was next to him. He never asked why we no longer slept in the same bed.
When I lay down naked by him on the beach, I felt deep disturbance. How long our bodies have not been next to each other. I felt shame such as when you undress in front of someone for the first time, and you are supposed to spend the evening with him. I didn’t even think about passion, it simply did not belong to us any more. Unlike me, he was tranquil. He undressed calmly and lay down first. When he saw I was still standing, he looked at me in surprise and said “what are you waiting for, undress yourself and lay down”. After I lay down, I couldn’t endure it for long. With an excuse that I was uncomfortable in the sand, I wandered along the sea coast. I collected pebbles or went into the water and swam to a rock, then sat on it and didn’t go back for hours. When I returned, he looked at me confused as if he didn’t even notice I was gone.
I spent the first few days hoping that he’d get bored and he’d wish us to go to the beach by the hotel. We spent the days in the same way. In the morning, after we finished breakfast we went to the beach. He mostly solved crossword puzzles or took a nap. We spent the evenings in one of the taverns. First we had dinner, then we walked along the port until we wanted to go to sleep.
3.
For the first ten days since arrived on C., our relationship not only failed to change, but even that little communication that used to have was lost in the past days. He, as I, most probably thought that this trip was a mistake.
The eleventh day after breakfast Vlado said that on that day we’d go on the beach near the hotel. He didn’t surprise me at all. He went alone in order to find place on the deck chairs, and I returned to the room to get the necessary things. I shortly hesitated before the pile of books that I brought with us, and which were not even touched, just as our relationship. Among them was Ivan’s new novel. I knew I wouldn’t read it in Vlado’s presence. I read his books at work. I usually did that during the break, when everyone went out, I locked myself and read. I never read them at home, not even when Vlado was on a business trip. The last drawers of the table I work at is where I keep his books. I never write pieces of criticism about them. You can’t be objective about a person who means a lot to you in life. I reluctantly took a book which was on top of the file and put it in the bag.
Vlado was standing by a bar, hugging two children, and a woman was taking a photo of them. He was smiling. He smiles only when you praise him. His hair was messy, his white shirt unbuttoned on his chest, and he had a pipe although he doesn’t smoke. When he tells of something important, or at least he thinks it’s important, as he mostly does, he puts the pipe in his mouth, half closes one eye and looks somewhere far away with the other. In this way, even when he says something meaningless, he leaves the impression on others that he is saying something profound. And when he wants to express a certain point, he opens the eye, and looks at everyone separately with eyes wide open, and after observing everyone, he comes to the point. Then everyone is nodding, and he contently says “and now, let’s have another glass of wine”.
When he saw me standing on the side, he let the children go and called me to join them. These are Nita India and Mila India, he pointed at the two girls who were twins. Nita India stretched her hand in order to greet me, and then quickly withdraw it, looking at her sister. Mila India was looking at me as though she didn’t notice me, and a few seconds later she also gave me her hand. She held me tight and wouldn’t let go. Although they were the same, there was something that made them different. I was looking at her curiously while everyone was looking at me. The mother pulled her toward herself, and then she let go of my hand. Vlado decided to put an end to the awkward situation and waving in the air the hand in which he was holding the pipe, he said “and this… and this…” and he took the mother’s hand and said “this is their beautiful mother Ilinka Indira”. Ilinka Indira smiled with false shyness and looked at him seductively. “She and her husband are from Macedonia, they have lived on the island for several years now.” – Vlado said. I was silent. I didn’t want any new acquaintances. Least of all did I want Macedonians on the island who would recognize Vlado and run after him all the time. “Look, look, doesn’t Ilinka Indira look like the widow of Zorba the Greek. Look how much she looks like Irene Papas.” Whenever he gave complements to women, that’s what he said. Indira Ilinka joined her hands and bowed to him.
She really did look like Irene Papas. She had natural dark tan, but there was something infinitely false in the salvar she was wearing, in the green eyes that I was certain were lenses, all the way to the chain bangle on the ankle of her right leg, which jangled every time she moved.
Indira Ilinka looked at the Sun and, surprised, shouted “Oooo… ten o’clock already. It’s time for me to go. But we’ll meet tonight as agreed in At three blue boats. Then she turned to me and with her hands joined together she bowed. Then she turned to Vlado and, while she was bowing, winked at him. Nita India waved at us, and Mila India was looking at us baffled, as if she sees us for the first time.
I was angry at Vlado all day long. I wanted to tell him so many things, but I didn’t have the courage to do so. I wanted to tell him that the greatest mistake was that, on the day he invited me to move to his place, when Ivan left our lives forever, I accepted and decided to stay there forever. As well as the day in the car when I should have told him I didn’t want to go with him on any trip.
The crowd and the music on the beach created additional anxiety in me. He lay all day on the deck chair. Occasionally he’d lift himself a bit and look around to see if anyone was watching him. He didn’t mention Indira Ilinka or the children at all.
4.
Vlado got a job in the theatre several months after I moved to his place. At that time, I was working for a year at the University Library. In the beginning, I was providing for him. He was greatly troubled that he had to depend on me financially. He was always very proud, and therefore often reiterated that it was natural for the artists to be without money. After he started working, he never mentioned that. Even once when a journalist asked him how long we had lived together, he said that in the beginning of our relationship I hadn’t had a job and I had lived in a rented flat, so he had proposed that I moved in his place. “Nothing romantic,” he added in order to avoid additional questions. He knew I’d never tell it wasn’t like that.
He was never a favourite among the colleagues and directors. Ever since the first year he started working in the theatre, Vlado rarely gets parts, and when he does, it is usually a supporting role. He was always saying that they didn’t give him any significant roles because of vanity and jealousy. That’s how he passed the first ten years of his career. And then, one night there was a great change. In a TV show, a well-known journalist called the theatre where Vlado works to ask for his phone number. The journalist wanted to invite in the show another actor who is also a famous comedian, and who also happens to be called Vlado. When Vlado appeared in the show that evening, it was too late to correct the mistake. The journalist saw him for the first time in his life. In order to avoid the fact that he wasn’t prepared for the interview, he told him to imitate someone. Vlado felt this was an excellent opportunity to do something in his career. That night he imitated a politician who was considered to be untouchable. The show became very popular. The journalist suggested that he imitates a politician in every show. Then they started inviting him to the theatres in other towns. Even the politician himself mentioned in an interview that he was imitated so well that he couldn’t get angry. And then came the film in which he briefly appears, and Vlado used his popularity to attract the attention with those ten seconds. His popularity reached such a level that people were laughing even when he didn’t say anything funny.
Translated by: Kalina Maleska
Flogerta Krypi
Flogerta Krypi is born in a small village of Tirana, in 14 July 1993. She is the first born of a family with five kids. Her father is a police officer and her mother a dressmaker. When she was seven years old her family moved in Tirana, where she got educated. Her connection with literature started since she was a kid. She wrote her first poem eleven years old and never stopped writing, even though she has finished her studies in Finance Accounting.
She is the Executive Director of the NGO “I choose to change the world”, which has organized many literature projects. She found two book clubs, “New Pen”, who supports new writers in Albania and “The Republic of Books”, where she gives reviews for books she reads. She can speak fluently English, German, Spanish, Italian and some Turkish.
She started with publishing in a small publishing house a collection of poems “Waiting for you” which she wrote during nine years and after a year she published her first novel “The tracks of the nameless shadow”. The novel got positive reviews from the critics and was well accepted among readers. In a few months she published her second novel “A promise in the last kiss”, a romance. In 2015 she published the sequel of her first novel “A promise carved into the sky”.
After facing a lot of problems because of denouncing corruption she decided to move in Germany, when she currently living. For three years she never stopped writing and in the Book Fair 2018 after an agreement with Argeta Publishing House she published her new book with two short novels called “Everything around nothing”. Her work got awarded from the Association of Publishers in Albania, when she took the Encouragement Price for New Writers with the motivation “For her originality in the description of humanity”. Now she is working with her next book “Arthropods”, a book with three short novels; the spider, The Hospital 256, a post office for death.
In January 2020 she was chosen “Person of the year” for 2019 in Albania from Radio Travel for her project of donating books to primary and high schools. She has reconstructed eleven school libraries since 2015 with her personal funds.
The Spider – PREFACE
When I decided to rent this house, the landlord explained to me that the contract included the room where I would live, the toilet, the balcony, my bedroom, and a spider. I listened in silence and made no comment. I am a financial officer. I know that when I am negotiating economic matters, as a client I should speak as little as possible and ask only about the risks that the agreement may involve. Each comment gives the other party an opportunity to have more arguments for selling their product. So, the fact that he specified the existence of the spider left me wondering whether I should ask for more. I had never heard of such an element, and just as I was about to question his importance in the contract we were to sign, he hastily added:
-You don’t have to worry about the spider. He comes tomorrow. He stays only three months, from June to late August, because of the heat and then he leaves. He usually stays in the shower cabin or in the bathtub, so move him with style when you have to use any of the two.
I was about to if he was poisonous, but while I was considering his argument, I did not find the question necessary. All in all, he specified the duration, the reason, the cause, and the place of stay. He might be poisonous, but this does not mean that he would bite me. Every deal has its downsides, and if they come to happen – my bad luck.
-He is silent. With that, he ended the discussion on the spider and went straight to the question whether I would take the house because there were other people asking for it. I didn’t make it long. I said I liked the apartment; it was close to my work and the price was reasonable for the space and the conditions it provided. The agreement was concluded with a signature from both sides, a security payment in case of any incurred damage, and the handing out of the keys. I moved in the next day, the same day as the spider. It was the first of June and since that day my life changed radically. Such days are forewarned by the signs that existence itself gives you, but I have never been given to these things. They seemed excessive and sometimes as excuses that people used to feel good about their failed lives.
The only thing that struck me was how I would spend my days with the spider. Generally, I am e loner. I have tried several types of cohabitation and none have worked so far. Perhaps due to the fact that I’m a woman full of dichotomies when it comes to sharing my world with others. I feel misunderstood, unread and above all unappreciated for what I represent. I don’t know if this is because I was born ugly, but to be honest I have always felt comfortable. What I mean is that women like me are naturally ugly, others are artificially beautiful, so at this point, inferiority to them doesn’t exist. I feel bad if I’m less intelligent than those around me, but the last thing that impresses me is my appearance. Perhaps that’s why I wasn’t so curious about my new cohabitant, but I resented him without even meeting him. He will not be paying anything for sharing the apartment with me, although to be honest, living in a shower cabin is not that interesting.
The first day I didn’t even meet him. I just sorted out my stuff and went to bed. I love water, but I take a shower only once in forty-eight hours. I go to the bathroom once in the morning and once in the evening for my needs. Our first official meeting took place on the third day of my moving in. I saw him standing on the shower head by the bathtub. That day I did not intend to take a bath, so I did not speak to him at all and went straight to the shower. After I took a shower, I noticed that the spider was in the same place. I didn’t bother to say good night. I just turned off the bathroom light and laid down. I usually fell asleep with wet hair and woke up with a bunch of curls. This was one of few things I complained about. If I had a normal hair, I would probably be less ugly.
My life had taken a normal course. Probably because I was far from anyone I knew, and I knew no one would turn their head to see me. No one was going to talk to me, and I really liked that. That’s how I’ve always been. I even didn’t talk a lot to the two men I had lived with. Daily life comments about work and perhaps some planned trips for the weekend would usually suffice.
It’s not that I don’t like to talk, but I often think that my words are gone with the wind. I have never met anyone who really wants to hear my thoughts from beginning to end. Perhaps because all my conversations revolve around books, death and loneliness. I am hopeless when it comes to other topics. I don’t even dare to talk to myself often because I don’t want others to think I’m crazy. No one would hire such a person.
When I took a second shower at my new home, I was forced to ask the spider to move because he was already in the cabin. I told him he could stay in the bathtub, I rarely used it really, so he wouldn’t bother me there. He remained silent. I don’t think he even took my warning seriously. The moment I stepped into the cabin and turned on the tap, he got scared and climbed through the glass to get out. He went to the bathtub, the same place as the first time. As the water poured on me, I saw that he was moving something with his feet. He was playing with a thin chain which was hung to the stopper used to drain the bathtub. I laughed to myself.
-Move, I said. Don’t worry about me. You don’t bother me.
He raised his antennas and moved his head once again. Then he started to play with the stopper again. I didn’t understand why.
When I went to sleep, I had a strange dream. It was as if the spider was sleeping next to me. He had wrapped his pillow in white powder and had fallen asleep. It didn’t look like a dream. It looked like some memory, from a life that didn’t belong to me, but I was in it.
When I woke up, I looked around, everything was in place, like the night before. I went to the bathroom and the spider was standing there. He had wrapped the black stopper around him and was sitting on it, as if he were sleeping. I brushed my teeth and let him rest. He laughed. Who knows what he was dreaming about! I could tell by the way he stood on the stopper. I noticed his ankle joints, antennae and his eyes. Unlike me I think he felt accepted, calm and appreciated in his dream. The serenity of peace gave such an impression. I left him alone. In our day and age, sleeping peacefully is a luxury that few people have.
-Everything fine? – I asked him while I was getting ready to leave for work.
-I’m thinking, the spider replied coldly.
-About what?
-I was thinking about ugly women.
-Have you met any lately? – I said turning to him.
-Ugly women are everywhere and I’m not just talking about their appearance. No. They are ugly in every way, in the way they look, the way they dress. They are beings without a portrait. Their souls are filled with jealousy, wickedness, and ignorance. They are empty. You can see in their eyes the absence of a heart, or blood flowing in their veins. Women who produce hatred. You can feel it in the air around them. Everything is vague, scary. You don’t feel like touching them. It is as if you’re getting in touch with cancer itself. They don’t know how to do anything. They don’t know how to work. They have no sense of humor, they laugh for no reason, going after other people just to not feel alone.
The spider stopped talking and looked at her cohabitant. F.K. turned to him as if wanting to continue the interrupted dialogue.
-You are right. They have no personality, or joy in their souls. They would sleep with any man, no matter if he was fat, ugly, criminal, because they are aware that a man with reason would not dare to touch them. They would do anything to feel desired. Women who have no self-respect. No. They would ruin families, because for them this word does not make sense. If any of them has children, you could see how much they hate them. They blame them for the cruelty of their lives. Is it because they were born that everything went to hell? But there are moments when they repent. These are rare moments and that is because they fear they will be alone forever.
The spider listened silently and added.
-You are right. They are everywhere. Sometimes they are in front of you. If you ever meet such a woman, get out of there. There is nothing more horrible than being with a woman that no one wants.
F.K smiled. She finished dressing up and left without saying goodbye to the spider. His words remained in her mind throughout the day. She worked very little that day because she was looking around to see if she would find such a woman or a man. Of course, the other side is not be excluded. But the ugly men were even worse. Because a woman would put a little make up and look decent, an ugly man would be just that. Insecurity, lack of self-confidence appeared in every inch of their being and this made their reality even more disgusting. So, there are ugly people in this world. They are everywhere, sometimes you can be one of them.
A mailbox for death – PREFACE
Ever since F.K. came to life and became aware of her existence, her father informed her that she should not rejoice too much in the idea of breathing. There was nothing beautiful or interesting in this whole process, for one simple reason. She would die. No one knew when or how, but it was certain that death would come to take her to its bosom. There was no need to be sad, because it was a tax imposed the moment one is conceived in this world. Such a fate was billed to every living thing in this world, including F.K.
Such words would frighten any child or at least cause them anxiety about the future, but it did not bring any change in her life. She behaved as if death would never come to her or to the people around her. To some extent she considered it a lie told loudly by adults, to scare children before they go to sleep. Of course, this was not a normal behavior for a parent. What kind of father is he whose first conversation with his daughter is about death?
F.K would surely answer “one of the types of fathers to be found in the universe”. Taking her word for granted, so as not to create any prejudice about the man who brought her to life, we can say that F.K’s father was a man who lived every day as if it were his last and did not worry about anything. He led a completely illogical life, accompanied by a pronounced dose of irony about people who were very concerned about work, paying taxes, or the importance of raising a child.
Their whole life together went awful, but apart from the neighbors’ calling the police every time he broke anything, no one else bothered. They wouldn’t actually bother were it not for the sake of the little girl. They came to Utai when F.K was only four years old. The running away of his wife did not impress anyone. And who wouldn’t want to run away from such a man?
The father and daughter life went on at the same pace until one day the least expected happened. Death came to her father and took him away, while F.K was left alone, in a half-ruined house, where every drop of rain got in as if there was no roof. That day something changed inside her. Death took a form, a portrait, a dark reflection, for which she could not find an explanation. She was fourteen years old. Her mother abandoned her at birth. Nobody liked her. No child her age in the neighborhood approached her. At school she had very poor results and as a result, she led her whole life with a man who thought that every day was his last day, but it is not that he would go out to seek death. He stayed at home waiting for it. He did some small work here and there, enough to have something to drink and nothing else. No one cooked in their house. They did not know what it meant to have an organized life, and worst of all they did not bathe because they had been cut off from water supply for a long time.
F.K grew up alone, at the mercy of the people around her, who spared a slice of bread and a plate of food for her. At times, she would express her gratitude by helping them with something they needed, but it’s not that this thing brought them any positive feelings. It was just some kind of tax one had to pay. She hated school, not because she had any specific assignments or readings. She just couldn’t stand her teachers. Most seemed unprepared and she always ridiculed them. For this, she would get poor results, but while her father didn’t care, why should she? She was a child brought to life with no specific purpose. She breathed until the day death came to take her. This was enough for her and she never asked for more. What happened between the breathing and its end was an insignificant process that sooner or later would be given a name by everyone. Some called it life, others called it opportunities to discover yourself and as for F.K it was just a big spider web which would be torn at some point.
Ward 256 – PREFACE
The universe is a web of energy scattered in infinite directions without any purpose of existence in itself. From every spot thousands of threads surge looking for power to fill the void. Their infinity creates tangles, and the tangle gave birth to the only species that can survive in this quagmire, the arthropods. Species divided into two simple categories, predator and prey. At least that’s how it’s always been. But what if the prey decides not to be part of the web anymore? Will the system be able to keep only predators in it? What if the predator is also a prey? What if the pray is also a predator?
This is a simple story of arthropods looking to discover their identity. To understand this occurrence, you only need the following information. Don’t feel bad about anything you read. The curse is mutual, so it is not right for me and others like me to be the only ones to know this information. I apologize in advance for the dissolution of this web. It is not in my mental capacity to control this information. Perhaps it won’t be in your capacity either. So long!
General information
Planet: Arthropods
Location: Country of Truth
Year: 2026
Population: 250.006 inhabitants
Composition of the parliament: Twenty-seven Geniusships
Parliamentary elections: Every four years
Head of State: His Godship
Participation in the last elections: 250.005 inhabitants
Age at birth: Four years old
Right to vote: From birth
The most serious crime: Suicide
State Hospital: Insignificant remnants after The Great War
Border line: Iron curtain
Neighborhood: The insignificant
Division of population strata:
1. His Godship
2. Geniusship 7. Murderers of Faith
3. Bankship 6. Dependence of Thought
4. The Janitor 5. The Uncountable
5. The Head Nurse 4. The Unnamed
6. The Director 3. The Sensed
7. The Guard 2. The Historians
8. The Blessed People 1. Ward 256
HOSPITAL DIRECTOR
It was the first day of autumn when an unusual notice came to my office, which terrified us all. It was shorter than all the other notices, but I believe it was due to its compromising nature. For the first time since the opening of the “Hospital of the Insignificant”, in “Ward 256” there had been no patients. I was shocked when I read it. I don’t know what terrified me more. The fact that in our country there were still crazy people of this category or that we would have to deal with such a dangerous man.
What scared me the most in the letter sent was the lack of information about the patient. It read briefly:
“The citizen named “Patient 256” to be sent to “Ward 256″‘. It is important that the transfer of this individual is made only by the most trusted people of the hospital director. She will be fed three times a day, will drink water five times a day and can only go to toilet twice. She is not to be brought out in the afternoon to mix with others. She is more different than the different”.
I reread the letter, but my fears grew even more. All the while I was thinking that the patient, we were waiting for was a man. All those belonging to this category were men. When I read the notice, I was frightened even more by the idea that for the first time this ward would open for a woman. Not that other wards were not previously opened for women, but usually they ended up in other wards associated with their role in society.
I stopped thinking. I wasn’t paid to think. I was paid to carry out the orders from above. I called the head nurse, the guard and the janitor of Ward 256, who is the hospital’s first employee. I briefly informed them that for the first time after The Great War, a patient would come to our hospital in the forbidden ward. For a moment none of them made any specific reaction although I felt some kind of liquid desire to know more. After I gave them proper instructions, I was asked to keep this between us because our country had entrusted us with a madman of this nature, unlike everyone else, and we had to study this as a good opportunity to find answers. They left without asking questions, waiting for the day of her arrival.
****
From the day the notice came I knew it would be a nuisance for us. I just didn’t understand at the time what they meant by “she is different from the different”. Different patients had different diagnoses, but I could not imagine why our country had sent her to this ward. I gave up the questions. I did not deal with this issue at all and waited for her to come and find out what was wrong with her.
THE HEAD NURSE
When the director of the hospital gave us the news that the first patient was coming to my favorite ward that day since after The Great War, I felt good. We all know this is a special sector in our hospital, but no one knows why. It is assumed that “different” patients will be hospitalized here, but I do not know what could be different from what I had seen. The hospital is divided into seven main wards according to their importance.
The first ward is the “Murderers of Faith.“ These are all patients who have lost faith in our country. Losing faith in its power and claiming that there is something greater than us on this earth is the most pathetic thing one can ever think, let alone say it out loud. This is the “Country of Truth” which lifted the iron curtain. It protects us from the war and the horrible life that others have outside our borders. It protects us from all evil. It follows that those who have lost faith in our country do not believe in themselves. People who do not believe that their power is directly related to that of their country are weak people. The link that needs to be eliminated from society in order not to infect others with their empty and meaningless thoughts. This is the most populated ward, to be honest. Despite the perfect genes of our nation, after the war some of the women and men of other countries had stayed here leaving us their genetically flawed cells. Unfortunately, these genes ended up in the fertilization plant and these are the results.
The second ward is called “Dependence of Thought“. This ward is about as populated as the previous one, but here are all those patients who are genetically flawed. They depend on their thoughts and believe that thanks to these thoughts we can build a more perfect world. They even consider themselves more intelligent than the rest of the country and often claim that if anyone had listened to them, this hospital would no longer exist.
The third ward where I started my career hosts “The Unnamed“. They don’t have a specific character. Although the number of patients in this ward is relatively small, it is very difficult to cope with them. They have a problem that I still don’t know how to solve. They see things that the rest of us can’t see. So they say, because of course we know there is no such thing. They believe that there is a series of sounds that intertwine with one another and create divine music. And these are very close to us. This is their madness. Of course, I know that the only music that exists is what we hear every day when we sing the anthem of our country.
The fourth ward hosts the “The Uncountable”.The patients in this ward are even crazier. They believe that in this world numbers have a function and there are more numbers than the number one thousand. We all know that this is the last number on earth, but they fight like crazy to prove they’re right. They claim that we do not know how to count, that is why we do not understand them. The words they repeat the most are:
“There are 999 units in our country with 250 inhabitants each, and the last unit with 256 inhabitants. This means that there are numbers greater than one thousand, and of course the last unit is the most special because it has six more inhabitants. These are us. Don’t you understand?” They even say with conviction that there is a science in the world called “mathematics” and that it is the most perfect thing in the world, even more perfect than us. Meaningless logic. I deal very little with these. They are very aggressive and we don’t take them out.
In the fifth ward there are only five patients. Very soon only four will remain because one of them is very old. They are called the “The Sensed.” The unit of measurement of their existence is feeling. They have different feelings from us. We can feel mostly cold, fear, anxiety, irritability and nervousness, but other feelings are also part of our program. According to them, there are other feelings in the world. Things like love, friendship, respect and gratitude. We used to laugh because these feelings do not exist and do not make sense according to the logic of any of us. They get food on iron plates. One day they will say that even iron has feelings. They are mad. They also have another uncontrollable genetic problem. They can dream. They said that when they talk, they often see visions with open eyes. They see dreams. They even predict the future.
The sixth ward hosts the “Historians“. These are the funniest of all. They believe that our country has had a different political approach in the past. They believed that we have another version of history that no one has told us and even we are part of this history. They say that world is still out there, but we are not allowed to look at it. According to them, our ancestors were people many times smarter than us, but most of them died during “The Great War”. This is how they call it. In our history it is just a war. In our perfect educational system, we have the history book of our nation, the most powerful nation in the world. It was written by our country and no one is smart enough to discuss “state affairs.”
The last ward, the seventh one, which is being populated for the first time since the War, is the most undeciphered of all. Unlike all the wards that have names, this one has a number – “Ward 256“. It is separated from all the other wards and no one enters except the janitor and the guard, who are not able to give many details about the ward. It’s just a room with a toilet. There is no yard, trees, belongings or bed. It is all painted black, even the window glass of the ceiling. It is a perfect seven-meter cuboid room with only a small toilet compartment. Unlike all other wards, which have one thing in common. They are not allowed to see their feces. For this reason, this process takes place only during the time set by the country and in our presence.
I have never seen the seventh ward. These are the details that the doctor who designed the room explained to me. He was the Minister of Health in our country and happens to be my father as well. This is the specific reason why I was chosen as the caretaker of “Ward 256“. Only perfect families like us can save our almighty country from being different. They are genetic mutations which unfortunately remained here after the war. And yet we managed to isolate them the day we opened the “Insignificant” hospital, the thousandth unit of our state.
Translated by Qerim Ondozi
Vladimir Arsenić
Vladimir Arsenić (1972) was awarded M. A. in Comparative Literature by the University of Tel Aviv and M.A. in Literary Theory by the University of Belgrade. He is a staff writer of the Serbian web portal xxzmagazin.com and the Croatian web portal booksa.hr. He has published articles in portals, journals and magazines such as Beton, Quorum, pescanik.net, proletter.me and versopolis.com. He has acted as a mentor within the project Criticize this! In collaboration with Srđan Srdić he conducts Hila creative writing workshop, and co-owns publishing house Partizanska knjiga. He is a regular contributor to the literary festival Cum grano salis in Tuzla, Bosnia and Herzegovina and is a member of the Bosnian PEN Center. His texts have been translated into English, Albanian and Slovenian. He translates from English and Hebrew. He is a member of the editorial board of the literary magazine Ulaznica issued in Zrenjanin, Serbia. In 2019. his first book of collected essay on Montenegrian literature The Ethics of Narration has been published. He is a Tottenham Hotspur FC fan.
Dasa Drndic and the post-truth politics
It is self obvious fact that we are living in post-truth world. The very notion designates that the truth is in a way unobtainable, that it is somehow beyond our reach, and not only because it is hidden, or mysterious, but by a simple fact that there are instances which are very much concerned with putting the factual truth out of our sight. Factual truth, the one that can be crosschecked through evidence, and put under scrutiny of proofs is nowadays very often changed with the post-truth, the emotional one with which the power and the community are blackmailing its subordinates and/or memebers. For instance, if you are a Serbian citizen it would be expected of you not to talk about the genocide, but about mass murder and organized crimes of large proportions that had happened in the region of Srebrenica in July of 1995., in spite of the International Court of Justice ruling from 2007. This appeal is emotional in several reasons. Firstly, because one wouldn’t like to connect ones homeland with most disgusting crimes. Secondly, by doing so one would endanger Serbian prosperity because the state would have to pay compensation. Finally, the role of the government would be investigated, and that would not be nice for everyone was involved one way or the other, actively or passively. So unless you are very interested in facing the past and finding out what really happened and one can do that rather easy, you will accept the official interpretation of the truth, the one served through the official media in Serbia, the emotional one, the post-truth that stands instead the factual truth.
Serbia is not unique example. Quite the contrary, the whole world is drowned in post-truth poltics and that is yesterdays news. But what is the role of the literature in these circumstances since the truthfulness of art according to Aristotle’s Poetics is universal, and not particular. To quote: „But they differ in this, that the one speaks of things which have happened, and the other of such as might have happened. Hence, poetry is more philosophic, and more deserving of attention, than history. For poetry speaks more of universals, but history of particulars.“ Let me argue that it could be exactly the field in which we might look for reinvention of the role of literature in todays society, in which the media are corrupted and particularized and vulgarized, and the social networks are taking over the space of public debate which is, in turn, becoming exactly like them, according to old McLuhan’s teaching – medium is the message. It is very personal, very non argumented, and very emotionally intense – one could not expect anything else from Twitter or Facebook. The factual truth, on the other hand, should not be like that – it should be objective, proved, measured, and calm.
The field of literature is changing. Or to be precise it has changed forever right after the invention of internet. The times are fast and furious, they can not stand anything that takes time. And literature does take. A lot. But that is why there is a chance to be calm and objective, and measured, and proved. One can put into literature things that once should have been in media. Of course not in the same way, not by turning fiction or poetry into newspapers, or opinion pieces, but exactly by being truthful. I know it sounds silly, but let me give you an example.
One of the most acclaimed Croatian authors abroad is Daša Drndić. Her novels have been translated into more than 20 languages and received very positive critical response all over Europe and in the States. But she have not won any important literary award in her homeland. She had been shortlisted several times but that os all. One may ask why, and the only truth is that she is writing about things that are not very pleasent for the ears of those in power. She is writing without any restraint about the rise of clericalism, nationalism, very harsh and rude capitalism, in other words about the things that are occuring in Croatia and elsewhere in the Balkans and Europe. She is not dealing with any emotional truth as one would expect from the point of view of literature, and not with, or not only with the things that might have happened, but with very specific and precise truths about some of the crimes that had happened during the nazi or ustaša regime. That simply means that her novels are well documented and subjected to research that led to the construction of the plot. For her books are novels in the strict sense of the word, they are fictious, the protagonists are not historical characters, but the scenery and historical circumstances are thoroughly researched. Daša Drndić has readership and no one can deny her success, but the establishment is silent because they are concened with the post-truth poltics. She and the likes are not welcomed in todays Croatia in which, as in Serbia, the role of partisan movement in the Second world war is questioned, murderers and war criminals are restored, and factual truth about our past and present is very often blurred and changed with the emotional one.
Daša Drndić’s work is just an example for what I am proposing here – a slight change of roles. Because they usurped the media, we should turn back to literature, to art as conveyors, among other things, of factual truth. It is not as fast as the internet, radio, TV channels or even newspapers, but there is another advantage, it lasts forever.
Translated by the author, edited by Ana Schnabl.
Natasha Sardzoska
Natasha Sardzoska (Skopje, 1979), poet, writer, essayist, literary translator, interpreter (FR, IT, ES, EN, PT, CA), anthropologist, has lived in many European cities, among which Milan, Lisbon, Paris, Brussels, Stuttgart. She holds a PhD in anthropology from the Eberhard Karls University of Tübingen, Sorbonne Nouvelle in Paris and University of Bergamo. She is Affiliated researcher at the Center for Advanced Studies South East Europe in Rijeka in Croatia and Assistant professor at the Institute for Anthropology and Ethnology in Skopje.
She has published the poetry books Blue Room, Skin, He pulled me with invisible string, Living Water, Coccyx, essays, short novels and stories. She has published poetry books in the USA, Italy, Kosovo and her poems are translated in more than 15 languages in various international anthologies and literary reviews. She has translated more than 50 authors from Italian, French, Portuguese, Catalan and Spanish languages, among which: Pasolini, Saramago, Carnerio, Montale, Boyunga, Margarit, Sanguineti, and others. She has won the prize from the Ministry of Foreign Affairs of Italy for best translation of the book Pinocchio by Carlo Collodi. She attended the literary and translation residency in the Institute Ramon Llull in Barcelona.
Her poetry readings are with performative and interactive character, combining vocal experiments, music and dance. She has performed at many international poetry festivals and literary venues: Ars Poetica Festival in the National Gallery of Bratislava: International Poetry Festival in Genova in the Palazzo Ducale; in the Museum Revoltella in Trieste; at the Macedonian Cultural Center in Sofia; at the Academy of Arts in Berlin within the Poetry Festival of Berlin; at the Sha’ar International Poetry Festival in Tel Aviv performing with sax, contrabass and contemporary dance in Yaffa Arab-Hebrew theatre; as well as many literary readings across many cities in the Balkans (Belgrade, Plav, Tirana, Rijeka, Struga etc.)
In Skopje with the French Institute she organized the poetic soirée Les rivages de l’exil for the francophone poetry on exile; with the Italian Embassy in Skopje the Italian poetic-musical evening Il vino è la poesia della terra where she has performed poems in Italian language; and the poetry reading For a World Without Walls in collaboration with the International Poetry Festival of Medellin. Her poem Doll on Strings has been published in English and Spanish in the International Poetry Anthology against child abuse. She is part of the European poetry platform Versopolis.
Her poetry intertwines sensuality, reminiscence of the flesh, exposes inner pain, exile, homelessness and reveals spiritual freshness. Her poetic memory has performative character capturing the dramaturgy of the chamber space of the human existence.
Useful links:
https://www.versopolis-poetry.com/poet/145/natasha-sardzoska
https://natashasardzoska.wordpress.com/author/natashasardzoska/
TREE OF WINTER
Cold fire in the forest
Rough rinds on the edge of this window
I see, I burst shivering without thinking
in a burning interzone
That restores me and glows and wriggles my bones my womb
And yelps without my name without your recognition
A fish from a northern sea
You give me
Grasp of wheat and you spit a bit of wine in my mouth
You are my race, my unease
turgid seeds
uprooted dry layers
LACE AROUND YOUR EYES
Four men in you I saw
And when you came in I felt you were searching for me
And everybody shut up and the world around fall apart
And all movement turned slow and blind
The clock was beating with the sound of a home
Green leafs and red female tongues were burning
Hungry for your thirst you pulled up my head
With a silk string you pulled me proud to you
All those women that made you lonely reached me
Grasping my feet
But my hamstrings and cartilage were bursting into pieces
And my ankles were calling you voiceless
I do not understand why this night washes me away as wine
From where you are yowling elegantly and softly
You eject a wolf cry weaved with opal
You hit me with your tongue through your open leg
I am not afraid that I will not have you
Nor do I go away from your exit gate
I have thrown on your eyes a veil weaved with my hair
So you can see me better in the middle of a burning forest
A nomad lost in the void of his own sea
I pronounce mutely your name
I call inclement your skin
I caress you slowly in my mouth
Beauty deeper than all sensual thoughts art you
Dark knight bewildering white horses
Soft node leather rein translated into rhythm
You are coming from distant cities powerful
You are swelling down the boulevards deaf for any other luxurious inquietude
You are expelling sparkles underneath your leather shoes
While you are boiling steaming in the coffee cups of my silver mornings a
A balcony red wine raw meat and livid sunset you sip in me
birds beak
liquid breath
broken lace
satin hours
whirlwind pine trees
irritated tigers
glowing
in my womb
DOLL ON STRINGS
Walking down the blacktop
While wild rabbits are screaming in boiling water
Slaughtered
Conspiracies
Words
Unrevealed
And at each step I take I inhale blood
fragile leaves in a Japanese garden are caressing my lips
while I am laying down in the gush of blood and thousands of bewildered flowers
flowing in my hair
You and I
Tokyo and Home
Incalculable steps of the flesh
And again those animals are screaming as if they were the forgotten pot of boiling
water
And I wash your feet so you can lie down underneath my skin
To become a city like any other city that we walked
And we did not know
And we did not know each other
And we did not know
When all those energies were fermenting in us as in bewildered rabbits
slaughtered but alive in the vertiginous water
The tongues of the dead kites to tell us to tell you
I am here
I follow you from each airport pathway and I know when I hear your name
It is music with unknown rhythm
And nobody knows that music
But I tremble from your gaze and I lost my voice when you came to me
And my skin was becoming darker after each bewildered step that you were taking
towards my chests
Growing nipples burning lips in winter
I knew we were one same city one same shadow one same rain and same skin
And the night before I met you I was crying like a child because all crazy plans crashed
down
And before you came in the Japanese garden
In me I could hear screaming all the slaughtered animals
And I was growing shamelessly mute
With open legs underneath you
As a layer of fertile wheat in your overwhelming whispering
humble and perverted
you arise above the eradicated overcoats of the purple passion
ONE SAME CITY
Something begin to grow and beat
Unclear and innocent
While we were drinking wine with strange girls
I could hear you smiling in the rhythm of an African candombe
When they serve you with a glass of wine
I weave myself around one moment imprisoned in confused kernels
I spit seeds
I stay awake at every dawn to feel your beats
Heartbeats
How can one fear to grasp the night and then to throw it away?
The violet flowers with morning dew and the mad recalcitrance were not enough?
Leave I cannot
I come to you without knowing if this path has an end
But I know wild berries are flowing in my blood
And I weave a spider’s nest with black spit
A layer of tiny boats
is your promise to me
when you are not here
you are present as never
and your silence is hurting
louder than a cup of black tea breaking through the white wall
you are in my kernels a fish bone valves interstices in between my teeth
black sperm on someone else high heels
night porter that knows all my secrets
strange angel that does not talk but says it all
that on this soil someone else’s blood is boiling
RAW MEAT
I close the venetian blinds
And the closet full with socks so sad miserable and weak
Reflections of this and each and every city
Where we are not but we could
We could, but in this world there should be a balance
Blood and vein that explode
And all those violins should promise peace
Indeed?
And you will take a bow
And your head will bend down
As if you were sucking blood from a finger
As if you were soaking up
As if you were pulling out a nail from alive meat
IN THE RHYTHM OF HIS HEART
I got air stuck in my throat at each alarm signal
because you strangled me.
You came into my dream secretly
You twisted my spatial dimensions
You pulled me as a servant to your decision
You thread me in your leg
You stamp a burn-mark against evil thoughts
You discovered me in the middle of the screaming mouths and evil eyes
You slip me up as a woolen sock in the middle of war times
I was shambling around your neck like a goat on a hill
Very lonely chewing wild grass cracking my teeth
And I am holding on my vision and my breath in one fixed point every time I see you
sweating
You are splashing around vertiginous cognitions
And so I stopped counting down the illusions
And as an act of rebellion I decided to miss all my flights
To wait, to grow my hair pale, to darken my skin
To impel myself as a hyena on your sex
Finally alone
Translated by the author, edited by Sinead McMorrow
Iztok Vrenčur
Iztok Vrenčur (1985) was born and grow up in Titovo Velenje, town renown for coal mining and heavy industry located in the central-north Slovenia, part of former Yugoslavia. After Gymnasium, he moved to Ljubljana, where he studied Archaeology. He continued his postgraduate research at Filozofski fakultet Zagreb and Freie Universität Berlin and defended PhD work focused on Iron Age Archaeology of Eastern Alps and Balkans in 2018. He published two novels: Odrekanje svetlobi (2013) and Urnebes (2016); several pieces of short stories, poetry and an illustrated book of archaeological fairytales for children. He’s singer and guitarist for 2nd bsx murder.
III
Father’s voice is muted as if he has just woken up. It can often happen that the whole family glides into a collective dream. I suspect my parent is drunk again and is calling me without even knowing the real reason. This is always happening. A lot of my mornings are ruined like this. But now I get the impression my father knows what he’s talking about, though he’s not sober. He asks:
“How quickly can you come?”
“What are you talking about?”
“About speed, my son. It’s all about the day and what we make of it, before the night falls and everything goes to hell again. So, how quickly?”
“I have to wake up first.”
“You can wake up later. Or as far as I’m concerned never if you want. A quick reaction is what I need now.”
“Oh, it is?”
“Very much so. Don’t be stiff, please, just come running, do as your father asks!”
“So I won’t brush my teeth, I’ll just wash my face, I won’t drink my coffee, just a glass of water, and I’ll be there.”
“That’s the word, son. You’re the pride of the family.”
“Am I really?”
“Definitely. Our only pride. There’s no other. So, you’re coming?”
“On my way, dad.”
“Great. You know where to find me. Try to make it before dawn.”
I know where to find him. How do I know that? How can a man know anything at all? It’s freezing cold. I see the world in a negative. The remains of the snow are black patches. It could be an evening or a morning – there’s fog everywhere and everything’s grey. There’s no real light yet. A walk down a macadam road. By the stream. Crabs are whistling quietly. Like the voices in your head, humming slowly; they’re difficult to hear. I whistle myself and answer them with their own melody. The creaking of boots on limy gravel reminds me of walking.
A black Mercedes with open windows drives down the road. Three grim mobsters are sitting in it. Two are in front, one who is totally pale, almost translucent, is seated in the back. The driver stops the car. He’s smoking. He lifts his gaze from the steering wheel and looks straight into my eyes. A stranger in these surroundings. He’s got the stern and cruel face of a bully, one who doesn’t think much when there’s a person who has to be served with pain. I know his type well. I expect he’ll ask me for directions or something even more unpleasant, but instead of doing that, he speaks in verse. He pronounces the words slowly and with an unusual accent.
“The world is a range of vanity,
a field of the passage of time and ruin,
all paths lead to nowhere, life is unbearable
vigilance, mercy spent,
a nervous habit.”
Afterwards, we look at each other for a few seconds. The man is frowning, wrinkling his forehead as if he’s worried I didn’t get the point.
“Oh, I see”, I say. “And what should I do with this?”
“Nothing”, he says. “Just remember it. You are now me. If you don’t believe me, just wait for a bit. You’ll see what I’m talking about.”
He clears his throat ceremonially, spits on my trouser leg in an elegant arc and drives away. I have no idea what I should think about all this. We’re all crazy here.
I carry on walking, and I think about the weakness of my own body. It keeps diminishing, more rickety by the day. Something is twingeing in my lower back and in my upper left leg. It must be sciatica. I spend too much time sitting in cafes. It looks like my kidneys are ok today, but it’s not too late for them to get worse anytime later. The pain is here to remind me. The world is a range of vanity.
I can already see my father’s donkey. Through the veil of mist, it looks like it’s the only one left of its species. There is frost on its mane and on the hair of its back. This donkey must have been standing still for some time. A hemp rope fastens it to a wobbly wooden fence that leads through the village to a church. God’s house has fewer holes in its roof and façade than the rest of the buildings in this hamlet. Where there was a mosque some years ago, there is now a parking lot and a small stand made of orange plastic. The devil is selling chewing gum, hot dogs and cigarettes at the stand.
Father never had enough dough to buy a real horse. The donkey is a stylish alternative; you have to admit that, like it or not. The animal is standing still; it’s not young anymore; somehow we all expect it will die before the winter’s over. Or maybe it won’t. It’s still chewing and drooling abundantly. It has some teeth. You can find out what’s going on inside it by the colour and taste of its saliva, they say.
The bench is made of a spruce tree trunk, split in half. It looks good next to the roughly squared table where fragments and chips of wood can still be seen. A litre-bottle of spirit is half empty. There’s a smell of spruce resin and tobacco in this fresh air.
“Good morning, son.”
“Greetings, father.”
He’s as drunk as a lord. There are dark bags under his eyes. He hasn’t slept all night. He’s drunk just enough rakija to make him feel bored on his own so he wanted to have a debate with someone who is not just a voice in his head.
“Have you eaten breakfast?”
“You know very well I haven’t. There was supposed to be a hurry. What do you want from me?”
He’s poking around his coat and then around his faded bag.
“Wait. There was a half of a roll here.”
“It’s ok”, I resist. “I’m not hungry.”
“Just you wait, I’ll find it. Unless… Unless I ate it myself.” “Never mind, I’m really not hungry.”
“I’m sorry, son, I just remembered I ate it last night. All the same. When you’re hungry we’ll eat the other half. Would you like it now?”
“Thanks, I don’t feel like it. I don’t eat bread in the morning anyway. So tell me, why did I come here?”
“You came here because I told you to come, ha ha ha. But why are you so impatient, the day hasn’t begun yet, and we have plenty of time. Before the whole thing ends, everything will be crystal clear. Then you’ll understand what’s going on. I suggest we don’t hurry; that was never our family’s way; we should take it slowly. A man has to have a system.”
He pours two glasses, hospitably, drinks his in an instant and meaningfully puts mine on a gnarl in the table. He rolls a cigarette and expects me to drink bottoms up. I take my time; I want to show him I don’t drink as immorally as he does. And especially not before nine o’clock in the morning. But my father’s unspoken command and our family instinct take precedence. As in a dream, I grab the little glass and pour it into my mouth. I swallow half of it immediately, and slowly roll the rest of it around my teeth. The plaque on the dentine melts. The clapper beats hollowly against the bronze in the stone belfry. It’s a quarter to six in the morning.
The alcohol fires up my cerebellum. Damn it. Where did the old man find such excellent spirit? The cheap poison that usually puts him to sleep is alright for cleaning various dental things at most, and spells certain death for you and me. It doesn’t do any harm to the old man; it seems the spirit makes him even stronger and insightfully meaner with the years. His body is capable of transforming the alcohol into sugar in an instant. Maybe the poison has dried him up a bit, you could say that. But he’s still well enough to sit on the bench before sunrise and sip this first-class spirit. Where did he get the money? Could it be that the madman called me just to show me a half-emptied bottle and brag about the quality of his morning aperitif? I think it’s called aperitif.
My dad waves a freshly-folded piece of paper in front of my nose which makes things even more mysterious. Even though his hand is shaking, I still notice the writing is suspiciously similar to his. Thin, unevenly backward-sloping letters in cursive, with some occasional scribble caused by delirious ticks. I can see the building company Balkanasfalt watermark on the edge of the paper. I don’t know anyone working for the company, but I’ve heard about it, of course, who hasn’t? You’ll hear about it soon too if you haven’t already. But didn’t Balkanasfalt go to the dogs? Most likely. Every company in the world is on its way there. The paper has been torn out of a notebook or a calendar, the kind that’s printed every December in ten thousand copies by big companies. I know my father doesn’t use this kind of thing. There’s only one sentence written.
“I took your money and took the fuck off across the border.”
What a lie, I think to myself. This stinks to high heaven. Haven’t we already seen something like this? So he’s out of money, that’s what he’s trying to tell me this fresh morning. This is no news of course, more like a normal condition. Sometimes, when he gets a bit of a money, my father switches into his abnormal state. He’s staring at me like somebody who is planning revenge, and is totally convinced about being right and keeps on agreeing with his own ideas all the time. He’s just an old, drunken man. Nothing more. He speaks in a weepy voice:
“My son! Did you see what this bastard has done to us this time? He destroyed us! We’re done!”
He crushes the paper with an outraged movement into a ball and throws it at random over his shoulder.
“Do you know who it was?”
“Who else? Our arch-enemy. Oh, what have we done so wrong for God to punish us with such a cruel enemy?”
He looks up into the sky with an accusation; then he looks towards the church and drinks out of the bottle twice under the weight of his sorrow.
“There is no God, dad. There’s just a lot of unclear and contradictory voices that confuse us even more.”
“You’re wrong, son. There is God. There definitely is. He hates us and wants to exterminate us.”
“So we are ruined.”
“That’s right. But we’re still going to fight! An exciting life is the best life. We’ll catch the devil today. Tonight or never. Are you with me?”
I think it might be best to clear things once and for all. Enough is enough. There has to be an end to these constant thefts. There is nothing left, and the poverty has totally worn us out.
“I’m with you, dad. Let’s go hunting.”
“That’s the word; I knew you are my son. I’m sorry to wake you up, but as you can see, the situation is dangerous. Catching this devil is more important than sleep. After we cross the border and find him, the dog will be finished. We’ll break his bones and cut off his dick, nose and ears. We’ll punish him for his past sins and prevent future ones make sure he can’t commit any more.”
“Let’s go, old man. I can’t sit still any more.”
He cries with excitement. He puts out his fag and slips the bottle deep into a pocket of his dirty coat. He lifts a finger into the air:
“There’s one crucial thing to do before we set off.”
“Weapons?” I read his mind.
“Re-vol-ver”, he spells out with satisfaction. I nod, even though I don’t believe him. Flakes of fog are falling lazily from the sky and hovering over the fields. Let’s arm ourselves for whatever may come.
my father’s revolver
He steps in first. I fill my lungs with air before I follow him. The log cabin is dark and stuffy. They don’t waste money on paraffin. It’s getting harder and harder to buy it lately. Like everything else. Except for coal, milk and eggs.
I’ve known humpback since childhood. He’s very ugly and very mean. These are his main characteristics worth mentioning. You feel a little pity for him, you feel a bit of disgust, this is how it is with him. And with all that, you can’t figure out whether he’s mean because of his hump or he’s ugly because he’s mean. He doesn’t like seeing us here. He spits on the ground in disgust when father tells him in his drunken voice that he wants a revolver and he wants it on loan. He doesn’t have any money with him because the criminals have stolen it again, but he will repay and return everything as soon as he gets back everything that’s his, with the revolver of course. He needs it to send a bullet into the thief who is robbing and hurting his family over and over again. I stand quietly beside him. The humpback’s mute wife is standing in the back of the shop, wildly shaking her head. She’s sitting on a cupboard swinging her legs in the air. I can see her figure in this semi-darkness. As far as I know the whole family are midgets. Midgets and mean. Who knows, maybe they’ve figured out this is the only way they can survive among us, the wild ones.
It’s no use; the humpback doesn’t want to give the revolver for free, despite the passionate persuasion. He says he’s not stupid and that my father hasn’t paid any loan back in his whole life. I have to agree with the freak on that.
The negotiations fail. It seems as if father has given up. He comes up with material arguments. Determined, he pokes around his coat, and secretly gives the salesman something into his hand so that I don’t see what it is. The eyes of the humped freak sparkle in the halflight. A satisfied growl. Suddenly, he’s in a good mood, I think he’s even smiling a bit, but it’s hard to tell from his permanently frowning face. His midget lady purrs as if her husband had given her some especially rare satisfaction. She slips off the cupboard; we hear a hollow sound while she’s rummaging somewhere in the dark below. Then she approaches on tiptoe, and without any further hesitation we see the thing father came to get. The revolver looks huge in her tiny hairy hands, and the barrel unnaturally wide. She whispers respectfully:
“American stuff. Best quality. Careful.”
“You be careful of the fire!”,
hisses father and quickly hides the gun. “You and your home!”,
I shout, then we quickly step out of the stuffy shack.
During our negotiations in the store, the fog has frayed. The revolver is shining, glittering in the sun like some kind of fucking diamond. It’s brand new and greased. I’m impressed. Not only have I never seen my father with anything so beautiful, I’m totally serious when I say my young eyes have never before seen anything more beautiful than this. It’s a completely different kind of weapon than the rusty old double-barrelled shotgun, which is really a single-barrelled shotgun, that hangs on my back even when I sleep. It hurts me, but I never take it off, I’m such a militant.
Father sticks it proudly under his belt so that the barrel is resting nicely parallel to his cock. That’s how a real man carries a cold weapon. He walks with a swagger and I follow, absorbed in my own thoughts. I’m mesmerized. What did my father give the humpback for this revolver? Secrets. I’m racking my brains, but I can’t guess. First, quality spirit, then the weird note and now this. There’s no money, yet there is. But still, there isn’t, that’s why we’re going to get it. It’s a beautiful revolver that now belongs to my father. The secrets are multiplying faster than Kosovars under a warm blanket.
The excerpt from the novel Urnebes, translated by Dolores Malič and David Lythgoe.
Jasmina Topić
Jasmina Topić is a Serbian authoress mainly focused on writing poetry, but she is also established as an occasional short prose and essay writer; literary reviewer; editor/editor in chief of two significant projects. She started a contemporary poetry edition called “Najbolja” (“The Best”) with another poet from her hometown Pančevo in 2012 and is in-charged in (co)editing as well as book design. She cooperates with the Youth Center in Pančevo as editor-in-chief of the publication “Rukopisi” (“Manuscripts”) since 1998 – a collection of young poets and short-prose writers from former Yugoslavia, published annually. Jasmina Topić has six sole-authored poetry books and several stories printed in journals and specialized thematic books (listed below). Furthermore, she has been continually publishing articles, columns and essays for journals (paper and online) throughout the ex-YU region. From 2000 until 2009, she worked as a freelance journalist. Her poems are translated into several languages and she is included in some major selections of the Serbian and ex-Yugoslavian poetry (the latest: Cat Painters, Dialogos, New Orleans, USA, 2017). Her poetry is often presented in a multimedia context and she managed to present it through video-works in a DVD called “The quiet renewal of the summer” (2008) and also with audio CD “Languages of Poetry”, in several languages – prepared for the final exhibition of the AIR program in Graz, Austria (2014) (available on Soundcloud).
Jasmina Topić had the opportunity to be called on a few Artist in residence programs: the “Milo Dor” stipend from KulturKontakt (Vienna, Austria, 2008), Kamov residency (Rijeka, Croatia, 2012), “Tirana in between” (Traduki program, Tirana, Albania, 2013), RONDO residency (Graz, Austria, 2014) and Create in residence (Baltic centre for writers and translators, Visby, Sweden, 2014). At the end of 2019. she was a resident in Krems, Austria, as a part of the writers exchange project between Austria and Serbia.
She won several prizes on literary contests, and two for her poetry/poetry book: “Duškovićeva zvona” (Pančevo, 2002), “Matićev šal” (Ćuprija, 2003 for the book “Pension. Metamorphoses”), respectively. Her latest poetry book “Beach Insomnia” was short-listed for all major poetry prizes in Serbia in 2017.
Major publications
Topić, Jasmina. Plaža Nesanica / The Beach Insomnia. Kulturni centar Novi Sad. Novi Sad. 2016.
(the book was nominated last year as short-listed for three most significant poetry prizes in Serbia: “Vasko Popa”, “Đura Jakšić” and “Milica Stojadinović-Srpkinja” (female poets) )
Topić, Jasmina. Dok neko šapuće naša imena / While Someone is Whispering our Names. UKKPP. Pančevo. 2012.
Topić, Jasmina. Tiha obnova leta / The Quiet Renewal of the Summer. Povelja. Kraljevo. 2007.
Topić, Jasmina. Romantizam / Romantizism. Alfa – Narodna knjiga. Beograd. 2005.
Topić, Jasmina. Pansion. Metamorfoze / Pension. Methamorphoses. Centar za stvaralaštvo mladih. Beograd. 2002.
Topić, Jasmina. Suncokreti. Skica za dan / Sunflowers. Portrait for the Day. Udruženje književnika Pančevo. Pančevo. 1997.
&
Topić, Jasmina, et. al. Čiji grad – književni protest. Kontrast. Beograd. 2016.
Topić, Jasmina, et. al. Grenzverkehr III. A new beginning – but where is it leading?.
Kultur Kontakt & Drava Verlag, Vienna. 2012.
Topić, Jasmina, et. al. Kod srpskog pisca. Službeni glasnik. Beograd. 2011.
Topić, Jasmina, et. al. Leksikon božjih ljudi. Službeni glasnik. Beograd. 2010.
Topić, Jasmina, et. al. Projekat Kortasar. Povelja. Kraljevo. 2002.
_____________________________________
EXAMPLES OF WORK:
first translator: Novica Petrovic (SRB)
second translator: Biljana D. Obradovic (US)
third: author and Lara Jakica (AUS)
order of poems:
Serbian > English
STANARI
Bili smo tihi. Kao one kržljave ptičice
nesvesne ovog sveta.
Još uvek zlovoljni.
Moje telo pored tvog uvek blago dehidrira.
Tvoje telo je mekano i cedim
iz njega svetu vodicu svojih nedostataka.
Vodu koja mi uvek nedostaje.
Mehuri sapunice i mehuri deterdženta,
dva proizvoda sa istog odeljenja, to
smo postigli u traganju za idealom.
Letimo po ovom stanu kao perje
Očerupanih golupčića spremljenih za dobru supu.
Svako za svojim kompjuterom,
U video igrici postiže cilj. Na sledećem sam nivou.
Pregovaramo o Second life-u.
Ko izgubi iznosi parčiće slomljenog
na veliko gradsko smetlište.
Nakon svega znam da ćemo postati još tiši.
Ulegnuće u krevetu raste kao i svako predgrađe.
U taj stan se nismo uselili.
Sve je toplije i uskoro će leto.
LODGERS
we were ljuiet. Just like those tiny skinny birds
unaware of this world.
we are still morose.
My body always dehydrates slightly next to yours.
Your body is soft and I sljueeze
from it the holy water of my shortcomings.
The water that I always lack.
Soap bubbles and detergent bubbles,
two products from the same department, that’s
what we achieved straining to attain the ideal.
we fly around this flat like the feathers
of plucked pigeons ready to be made into a good soup.
Everyone sitting at his or her computer,
achieves his or her objectives in video games. I’ve reached the next level.
we are negotiating on Second life.
The loser gets to take broken fragments
to the great city dump.
I know that when all’s said and done we’ll become even ljuieter.
The dent in the bed grows like any suburb.
we did not move into that flat.
It’s getting warmer and summer will be upon us soon.
KONSTANTNO ISKUSTVO
vse moje izkušwe
grejo naravnost v literaturo
Primož Čučnik
Iskustva iz figurativnog ranca
idu pravo u poeziju
I po kiši dosadnoj i uopšte rečeno groznoj
može se pisati –
Taj maleni napor trošenja hartije,
zagrevanja prstiju
u igri šaha ili solitarea s dosadom,
a i kreativnom besparicom
trenutne odluke
podrazumevaju promišljanje,
naglost, adrenalin (tim redosledom ?!)
kao gledanje sportskog susreta
prebacivanje loptice
to je podgrejani nacionalizam paprikaš
džepni izdavač instant saznawa
pesma je sada gerilac
guram kolica naravno prazna
igram igricu koja bi se takođe i od stiha
mogla animirati
za mladost buduću
tu je pevanje ostalo pred vratima
iskušenje s iskustvom
za stan u koji sutra nećeš moći da uđeš
jer si švorc
Onda muziku ugasiš
jednoličan ritam ambijentalnog haosa
i sitne, sitne, još sitnije kao
pirinač za sirotinju –
Kiša je jedino konstantno iskustvo
koje će upravo postati literarno.
CONSTANT EXPERIENCE
all my experiences
go straight into literature
Primož Čučnik
Experiences from the figurative sack
go straight into poetry
Even in boring rain, which is dreadful generally speaking,
one can write –
This small effort aimed at using paper,
warming up your fingers
playing chess or solitaire with boredom,
and with creative pennilessness
instantaneous decisions
presuppose reflection,
rashness, adrenalin (in that order?!)
watching a sporting event
heated-up nationalism stew
pocket-sized publisher
a poem is now a guerrilla fighter
I push the cart, empty, of course
I play a game that could also be animated
by verse
for future youth
there’s singing left in front of the door
an ordeal involving experience
on account of a flat where you won’t be able to move in
because you’re broke
Then you switch off the music
the monotonous rhythm of ambiental chaos
and tiny, tiny, even tinier, like
rice for the poor –
The rain is the only constant experience
that is to become a literary one.
NE SPAVAM CELU NOĆ
Iz čistog nezadovoljstva. Mislim kako se grad
prepun mogućnosti neprestano sužava.
Nešto malo pre toga, tog predvečerja,
bakuta šeta s štapovima u rukama, samo što ona nije skijaš,
i sneg skoro neće pasti. Nedelja je i nema graje.
Zato je noć idealna za nesanicu.
I dok odmiče… nemam ni časovnik koji će
odbrojavati nezadovoljstvo ili prebrojavati ovčice.
Nasmejem se u gluvo-doba-noći tako da to
niko ne čuje, pa na trenutak zastanem,
da udahnem i izdahnem.
Ne klopara li neko zavojitim stepeništem
i nije li sad već na mezaninu!
Čisto fizičko zadovoljstvo osetim kada jagodice prstiju
dotaknu tastaturu projektovane nesanice.
Kada me već sasvim obavije čista runska vuna postrizanih ovčica
iskrsnu fotografije, lice u kreču, glini ili prahu,
ne razaznajem baš najbolje.
Tada, nalik čudu, krv sama potekne iz kažiprsta i vene na vratu
nabreknu nalik boraniji u zelenom omotaču. Trenutak živosti.
Kažem naglas da rasteram što je preostalo: Mi smo stvarni!
Iz čistog nezadovoljstva.
I DON’T SLEEP ALL NIGHT
Out of sheer discontent. I think of how a city
Overflowing with possibilities is constantly narrowing.
A little before that, before that dusk,
A granny walks with sticks, only she’s no skier
And it won’t be snowing anytime soon. It’s Sunday and there’s no clamour.
That’s why the night’s ideal for not sleeping.
And as it unfolds… I don’t even have a clock
To tick away discontent or count sheep.
I smile in the dead of night so that
No one gets to hear it, then I pause for a moment, to inhale and exhale.
Is that someone rattling up the spiral staircase
and isn’t he in the mezzanine already!
I feel pure physical pleasure when the cushions of my fingers
Touch the keyboard of my projected insomnia.
when I am entirely enveloped in the pure new wool of fleeced sheep,
Photographs crop us, a face in lime, clay or dust,
I can’t make them out very well.
Then, like a miracle, blood flows out of the forefinger of its own accord
and the veins in the neck
swell like French beans in a green envelope. A moment of liveliness.
I say aloud to dispel what’s left: we are real!
Out of sheer discontent.
NE ŽIVESMO OSIM ČITAJUĆI
Izgubila se u prostoru jedne knjige,
pratile me reči pesme na nepoznatom jeziku,
toplog mediteranskog melosa, kao zajednička
bivanja na ostrvima gde uvek treba obnoviti radost.
I dva prostora, oivičena senkama i muzikom,
potirala su me; U istu ravan dovodila
s linijom nepovučenom,
na dnu lista, izvan fusnote.
Tamo gde je pripadnost zamirala
izbijala je strast za napisanim, jednim
od mogućih svetova što so ih ispere
kao štamparsku grešku.
A prostor knjige menjao nam je oblik
lica, dodeljivao namenu. I bila sam. –
Zaistinski priljubljena za stihove, za slike
kao za nekadašnje rame,
sanjajući o severnim morima tako živahnim,
iz pisama prelomljenih u stihove.
Osluškivala kada će zlatne bubice hlebne
mileti mojom kožom, drhtureći. Boravila
pod polarnim svetlom, nadohvat drugosti
drugog, realnog života…
Ali ne živesmo osim čitajući, odmeravajući
ono pre i posle napisanog dok su tvoje oči,
male orahove ljuske na liniji imaginarnog,
Bile i more i nesanica.
Sada tako lagano klizim pored glečera čija imena,
a i namene ne prepoznajem.
I kao u dubokom, najdubljem snu ispod santi,
poneki glas me doziva iz svetla
u kojem se ne da više boraviti.
Ovog jutra, od jutra do mraka.
WE NEVER LIVED EXCEPT WHEN READING
I got lost in the space of a book,
the words of a poem in an unknown language followed me,
warm Mediterranean ethnic music, like joint
stays on islands where joy is always to be renewed.
Two spaces edged by shadows and music
annulled me; they brought me down to the level
of a line not drawn,
at the bottom of a sheet, outside the footnote.
where belonging was dying out
the passion for writing emerged, for one
of the possible worlds washed out by salt
like a misprint.
And the space of the book changed our facial
form, gave us a purpose. And I was. –
Truly attached to verses, to pictures
the way I was to a shoulder of bygone times,
dreaming of northern seas so lively,
from those letters arranged into verses.
I listened, waiting for gold bugs
to start milling across my skin, trembling. I resided
under polar light, within arm’s reach of the otherness
of another, real life…
But we never lived except when reading, sizing up
that which preceded and followed the writing while your eyes,
tiny nutshells on the line of the imaginary,
were both the sea and insomnia.
Now I slide slowly by the glacier whose names
and purpose I do not recognise.
And as if in a deep, deepest dream under ice floes,
occasional voices call out to me from the light
in which it is no longer possible to reside.
This morning, from dawn till dusk.
Translation from Sebian into English
by Novica Petrović
II
SLUTNJA ZIME
Polako, leto se završavalo pljuskom kiše.
J.Hristić
Uvek, na kraju, mora biti taj pljusak.
Zamišljena međa između lakoće i ozbiljnog –
Završili smo svoja putovanja,
željni sunca i igre – svega!
Još jedno leto iza nas, i more,
veliki sentiment, u kojem bi se mogli udaviti.
Napuštali smo naše zimske kaveze,
kao obavezu održavanja plamena u peći,
drhtavicu smetova, svet u snu.
Završili smo s pejzažima,
kroz prozor autobusa u suncu,
svetlucavoj vodi zalaska.
Dok putem isplovljavamo
ka dobrim starim sobama vidim nestvarni su…
Gradovi, kao preslikani, na vodi.
U noći, dok duša spava otvorenih očiju.
Gradove u kojima smo mogli poživeti,
daleko od svojih, vraćajući se sebi.
Isprali nakupljenu kišnicu otrova.
Na trenutak odložili maske.
Patetika roni iz vozačevog kasetofona,
ka zavičaju.
U istoj sobi počeli, u istoj okončaćemo,
S ponovnom slutnjom zime.
Prisećajući se lakoće,
stvarnosti svojih udova…
U senovitom kutu sobe ta maska čeka.
WINTER FOREBODINGS
Slowly, the summer ends with a rain shower.
J. Hristić
Always, in the end, must come that rain shower. Here
on the imaginary border between the light-hearted and the serious—
we’ve ended our travels,
eager for sun and fun—for everything!
Another summer lies behind us, with its big sea,
a large feeling, in which we could have drowned.
we left our winter cages behind, as if
under an obligation to keep the furnace firing,
for shivers of snowdrifts, a world in a dream.
we’ve finished with landscapes, fading away into the distance
through the window of the bus , gleaming over water in the sunset.
As we rise above the water on the road
towards home sweet home, I can see the vistas are unreal…
Cities, appear in silhouette above the water.
At night, like ghosts we sleep with eyes open.
In cities where we might have lived
away from our loved ones, we return to ourselves.
we have washed away the poisoned rain.
we have put our masks aside for a moment.
Pathos emerges from the driver’s cassette player,
towards our homeland.
we began in the same room, we’ll end in the same room,
but now with a new foreboding of winter.
Remembering the lightheartedness,
the reality of our body parts…
In the corner of the room, in shadows, that mask awaits.
Translated by Biljana D. Obradović
ZRENJE U NEPOMIČNOSTI
Odrastam (– odrasla!) među senkama leta,
u tajanstvenoj kretnji asfaltom, ka dosadi.
Kao da još uvek traje: zrenje, slatkoća zrelog,
prezrelog. Bljutavog.
U kolima, putevima u krug, prija povetarac,
iznenadan smeh – kao prah odnet u senku.
Skupljeni na istom mestu, zatvoreni u sobe
naših strahova, već prodati u bescenje.
Tek nekolicina, drugara, zaista budna.
Priče se isprepliću…
Ne putujemo nikuda. Odredišta su kao luke
na sedmoj strani sveta, isijavajući iz tv aparata.
Nužne obmane, da se u sebe vraćamo
jedva okusivši užitak. Slobodi da se bude svoj,
ipak u tajnosti. Tu u mraku, gradskoj mitologiji,
između svega što nam neće dati da budemo,
još jedna tura: penušavca i iskamčene sreće.
Vodi se simulirana strast.
Pamtićemo se po mirisima kože.
I vidim, poređani kao svetiljke autoputa,
i u ludilu smo, i u dosadi.
Šta je ispred, nego mrak.
GROWING UP IN STANDSTILLNESS
I am growing up (–grown!) among summer shadows,
in the mysterious movement on asphalt, towards boredom. Though
it’s still happening: growing up, with the sweetness of being ripe,
overripe. Sour.
In the car, circling the roads, a breeze soothes,
with a sudden smile—as if dust taken in by the shadows.
Gathered in the same place, locked in the rooms
of our fears, already sold into pricelessness.
Only a few, friends, remain truly awake.
Our stories are intertwined…
we don’t travel anywhere. Destinations are like ports
on the seventh continent of the world, only emitted from the TV.
Necessary deceits, that we might return to ourselves
barely having trusted life’s pleasures. Free to be ourselves,
still in secret. Here in the darkness, lost in the myth of the city,
lost among all things that won’t allow us to be,
yet another round: of the foaming liljuid,
of the happiness that comes from begging.
A simulated passion takes place.
we’ll remember each other by the smell of our skins.
And I can tell, from the line of lights along the highway,
we are enveloped in madness, and in boredom.
what else is ahead of us, but darkness.
Translated by Biljana D. Obradović
OSTRVO, PLAŽA, PIVO,
I palma u pozadini! Dodatak fotografiji,
pridružena razglednica nekome tamo, u domovini,
koju nikada nećemo poslati.
I tamne fleke po pitomom moru.
I tresetnica lako pada preko oblih kamenčića.
Biće razbacani posle po kutovima sobe,
kao idoli morskih noći, kao zalog tih dana.
Ritual spuštanja na plažu, ritual poniranja
u vodu, oživljavanje one boje
koja je život u punom sjaju.
Sa obaveznim kartama, bez keca u rukavu,
i zveckavim novčićima, svetlucavim sunašcima
za koja se može dobiti popodnevno pivo.
Zagarantovana fatamorgana.
Na fotografiji videće se jasno,
i koju marku piva pijemo, mokre kose…
A u pozadini palma!
Jesmo li svi, koji ovde boravimo,
privid nas samih, ili ostvareni snovi tela
u odblesku na vodi?!
Obavezno je nekoliko SMS poruka
prijateljima i inima. To. Da smo na plaži.
Da pijemo pivo. I, uopšte, nije loše.
živimo mali poetični privid. Plavu čistinu.
I ova pesma je kao i fotografija.
Uvlaenje u triko uplaćenih deset
all inclusive tretmana.
I da, na plaži merkamo, kako da zaboravim,
bludnog, divnog sina: Kavafija. Eto
je i poezija.
ISLAND, BEACH, BEER,
and a palm! An additional note to the photograph
on a group postcard for those back home
in the homeland, a postcard we’ll never mail
And those dark spots on the calm sea.
Heat easily falls over the rounded stones.
They will be scattered afterwards all over the room’s corners
as icons of sea nights, as souvenirs from those days.
The ritual of our descent to the beach, of diving grandly
into the water, of reviving that color of life in full splendor.
with the obligatory cards games, with no ace up your sleeve,
and the clink-clank of the coins, those small, shiny suns
with which one can buy an afternoon beer.
A guaranteed mirage.
In this photograph, you can clearly see,
even the label on the beer we are drinking, wet haired…
And in the background, a palm!
Are we all, we, here on vacation, all
a mere illusion of ourselves, or a dream realized in our bones
by our reflection in the water?
Must we send a few text messages
to friends and family; tell them how we’re at the beach?
How we are drinking beer. And, how it’s not bad, overall.
we are living a small poetic illusion. Under a clear blue sky.
And this poem is like a photograph:
of me sljueezing into my leotard
after ten, all inclusive treatments.
And yes, on the beach we eyed, how could I forget
that promiscuous, marvelous son: Cavafy! Now,
that’s poetry.
vijena – beograd via budimpešta
Budimpešta promiče u noći
kao svetleći jo-jo. Cena na etiketi da padneš u nesvest;
bečki žirovi, ušteđeni, grče se na dnu kofera.
Odavno nisam videla svetleću stvar.
Zvuk njegov čujem još samo kao eho reklame koja
je preživela
raspad.
rat.
Tako isto ne mogu da se setim ni Budimpešte
jer je nemam u sećanju.
njene zašestarene površine i odmerene milimetre
imaginacije dok panorama klizi
pred staklom noćnog voza –
moja lampa za čitanje nasuprot svetlima
prigrađa. Kao hrčak u transportnoj laboratoriji.
Mišomor za varvarina.
Prebacujući se s desne na levu i leve na desnu
stranu kuka-regulatora.
Ravnoteža je ključna reč pesme. Panorame. Pogleda.
Za bivstvovanje i prelazak preko granice
iz civilizacije u ono što je iza njenih rubova:
moja domovina.
15 minuta kasnije voz usporava
i sećanje na jedno drugačije postojanje briše se
kao i prostor načet mirisom prepoznatljivih krajolika.
Hor u slušalicama na crno kupljenog mobilnog telefona
zapevaće nedefinisano Haleluja!
raspad. slagalice 30-godišnjeg bivstvovanja.
rat. svega.
u pauzi između Budimpešte i nastavka
dugog puta kroz noć… zvuk zrikavaca
Prekinut ponovnim noćnim slikom
i kloparanjem šina.
Vienna—Belgrade via Budapest
Budapest passes during the night
like a flashing yo-yo. The price on the tag, for you to faint;
Viennese acorns, saved, stuffed at the bottom of the suitcase.
I haven’t seen anything for awhile now.
Its sound I only hear as an echo of that billboard that has survived
the falling apart,
the war.
In the same way, I cannot recall Budapest
since I don’t have her in my memory.
Her clearly marked center and measured space
purely left to imagination, as our panorama
slides by, in front of the night train’s tinted glass—
my reading light reflected against the lights
of the suburbs. As if a hamster in a lab on wheels.
Or a mousetrap for barbarians.
Moving from right to left and left to right
along my hip—the regulator.
Balance is the key for any poem. For the panorama. The view.
For existence and going over the border
from civilization into that which is just past it:
my homeland.
Fifteen minutes later the train slows
and the memory over a different existence disappears
as if a room filled with the scent of familiar places.
The choir in the earphones of my brand new black mobile phone
will soon start to sing indiscriminate Hallelujahs!
The collapse. The riddles of the last thirty years.
The war. Everything.
In the rest stop between Budapest and the continuation
of our long trip through the night…the chirp of crickets
is broken again by the long obstacles of darkness,
and the clatter of tracks.
Translated by Biljana D. Obradović
III
ONA NEĆE. NIJE ONA OFELIJA.
Ona otvara prozore i spušta kapke,
Dan je savršeno zimski miran i nijedan vetar
neće poremetiti pauzu između dve praznine:
One u kojoj je zatečena i druge u koju leže.
Ispod kapaka vri nemirna zenica koja
samo želi da pogleda, da vidi uvek, samo još jednom,
neki mogući put. Ono drhti nemirno kao ptičija krila,
nervozni cvrkut na čistom plavom,
na jasnom pogledu kroz otvoren prozor:
neće pogledati
neće usniti
Ona je budna pod niskim nebom tavanice,
ali njeno telo ne želi pokret u svet.
Svet je igralište oivičeno rubovima kreveta,
Dok ispod kapaka, dok pod njima kapka,
splin unutrašnjih mapa, drugačije opisanog grada:
neće pogledati
neće usniti
Prošla je prva izmaglica prošlo je toplo telo,
Leto je proteklo kao pesak odnekud pod zubima,
Lomljen u buduće kamenolome –
Ona pevuši tiho, ona jeste tiha, ništa joj ne može
nijedan glas razuma, niko je ne može dotaknuti
neće pogledati
neće usniti
Ona spušta kapke i rukama napipava novouspostavljeni mrak
Ona dolazi, ona ostaje, ona odustaje
I neprestano kaplje u dodiru sa svežim zrakom.
SHE DOES NOT. SHE IS NO OFELIA
She opens the windows and closes her eye-lids,
The day is in a perfect winterly peace
and no sound can disturb the pause between two emptiness:
The one she finds herself in and the one
she is about to lay down in.
Beneath the eye-lids, a restless pupil is boiling
its desire to look, always to see, just one more time,
a possible path. It trembles without peace like a bird’s wing,
a nervous twitter on the clear blue,
on the bright view through the open window:
it won’t look ahead
it won’t fall asleep
She is awake under the low sky of a ceiling,
but her body does not want to move into the outside world.
The world is a playground wired with the edge of the bed,
And behind the eye-lids, the lids are melting in drops,
a spleen of inner maps, of a differently described city:
it won’t look ahead
it won’t fall asleep
The first haze is over, the warm body has gone by,
A summer slipped like sand, out of nowhere, between her teeth,
Crushed in the future ljuarry –
She sings a ljuiet song, she is ljuiet, nothing can get to her,
not a single voice of reason, no one can touch her anymore
it won’t look ahead
it won’t fall asleep
She closes her eyes reaching for a newly discovered darkness
She comes, she stays, she is giving up
And continuously melting in drops when in contact
with the fresh air.
(from the book “Beach Insomnia”, Cultural centre Novi Sad, 2017)
Translated by the author and Lara Jakica
KORČULA
Jutrom se oslanjala na senke plavlje od izmaglice,
kroz prozor uvale dok otvara čistotu sveta izbrisanog
u velikom zamahu; a noću taj isti svet sužavao se na nebo
iznad terase, uvale, iznad mora.
Dole u luci, brod Marin susretao je gospa Snježnu,
plavo za dečake, crveno za devojčice, i njihova tela ukotvljena
ispred povremeno bučnog kamenoloma.
Nije moglo bolje ni u sevdalinci, jer su im se kljunovi
uvek nežno mimoilazili, i jer je ona odlazila, ali se i vraćala.
Sloboda se kupovala, na sitno, u oštrom kamenjaru
i predvečernjoj bonaci, u nijansama koje ne traži reči,
ali traže pogled i radost sagovornika.
Pila se vina, uvek izrazito žuta, normalno divlja,
jer ne idu bez sunca; dovoljna za opijanja i potrebne fatamorgane;
Na plaži, bilo je i previše sati što stoje, čak i u bučnom motoru
lokalnih barki, dok prevoze, od vode, do vode –
I telo se neprestano radovalo, jer je telo samosvoje.
Misao popodnevne senke četinara, nemarno je bežala nad njim,
a noću iznova golicala telo prahom što zvezda sipa nadole,
dok je radost tražila mlečnu pȕt, da prekrije dnevne opekotine.
Nije bilo ni meso ni mesto ovo što traje u nama, ili prolazi pored nas,
Ni nesigurni odraz što nas je terao na odjeke u drugima.
Tek slučajni miris i soli, pojedena sardela, ili poziv da se odvoji
od upravo obrisanog velikog sveta, ovde, na ostrvu –
Kao tajni kod, jer podne oslobađa senke, sunce briše razloge,
kamen upija toplotu sigurnih povrataka, a
Ostrvo je tiho disalo svoju i sve slučajne prošlosti.
KORČULA ISLAND*
In the morning, she relied on shadows bluer than the mist
through the window of the bay revealing the pureness
of the just erased world,
with a massive momentum; and by night that very same world
narrowed down to the sky
above the terrace, over the bay, above the sea.
Down at the harbor, a ship Marin met lady Swežna,
Blue for boys, red for girls, in a periodically noisy ljuarry.
It could not have been better, not even in a serenade, as their prows,
always gently miss passing, as she was always leaving,
always to return.
The freedom was bought for small coins, in sharp rocky surroundings
and the evening calm waters; in the shades that seek no words,
yet seek a glance and the joy of a companion.
The wine, here, is specifically yellow and normally wild
because it can’t be without the sun; Enough for getting drunk,
for indispensable mirage;
So little time to spend, and too many hours to stand still,
Despite the roaring engines of the local boats,
from water to water –
And the body is in endless rejoice because the body is only its own,
although this hand is just a thought of an afternoon conifer’s shadow,
carelessly running away
The body is tickled by stardust falling over and over again
and the joyfulness hopes for the milky way to cover-up
the daily sunburn.
It was neither the flesh nor place, that what endures within us, and that which passes by,
Nor was it a vulnerable reflection that was driving us to echo in others.
Just a random scent, the salt, a small anchovy, or an invitation to hive off
from the freshly evanished big world, here, on the island –
Like a secret code, because the midday rids you of any shadows,
The sun erases reasons,
the stone absorbs the warmth of the safe returns,
And the island was ljuietly breathing its own and all other coincidental pasts.
(from the book “Beach Insomnia”, Cultural centre Novi Sad, 2017)
*the island in the Adriatic sea, in Croatia; shares its name with the island Corfu in Greece, and the name was given after the nymph Kerkyra, from Homer’s Odyssey
translated by the author and Lara Jakica
PONOĆ JE
Komšije
konačno više
ne pomeraju stvari
Danas sam uspela da sastavim
prvi sa šezdesetim minutom
U otkrivanju grada
Zabavila mišiće vežbanjem
zdravog razuma
Popila
čaj od nane
pa onda sipala pivo
Tišina je
I odakle sad želja
da se još nešto kaže
dodirne još jedna
oštrica
unutrašnjih
pejzaža
odsutnosti
koje uporno sabijam
u 4,8 posto tirana
a nije dovoljno
ni za šta.
Hoće li me sutra
probuditi dodir
poznate ruke
saopštavajući
da je već kasno
da je kafa skuvana
i da me čeka.
Neće.
Ponoć je konačno
komšije.
Tirana, 2013.
IT IS MIDNIGHT
Neighbors
finally don’t move
their belongings anymore
I have managed to pull together
the first walking minute with the sixtieth
Discovering the city
Had my fun practicing muscles
with common sense
Drank
my tea
then poured myself a beer
It is silent
this desire
to say something
from where does it comes now
to touch one more
blade
of the inner sceneries
The absence
in which I pour in
constantly
4,8 percent of Tirana beer
but it is not enough
for anything.
Will I be awaked
tomorrow
with the touch
of a familiar hand
Announcing
that is already late
how coffee is made
and it awaits.
I won’t.
Midnight is finally here
neighbors.
translated by the author
Senka Marić
Senka Marić writes poetry, prose and essays. She has published three collections of poetry: Odavde do nigdje, To su samo riječi and Do smrti naredne, and the novel Kintsugi tijela. She has won several literary awards, including the European Knight of Poetry Award in 2013, the Zija Dizdarević Award in 2000, and the 2019 Meša Selimović Award for the best novel published in 2018 in Bosnia and Herzegovina, Serbia, Croatia and Montenegro. She is the editor of the internet portal for literature, culture and art strane.ba.
Body Kintsugi – Senka Marić
The summer of 2014 was shaped by three events.
On 17 June, just a few days after that afternoon you’d spent sitting on your king-size bed in which the two of you hadn’t slept together for over a year, in silence interrupted by the odd weary word, your husband packed his clothes into two large gym bags. You brought him one more from the store room and packed two sets of single bed linen, a pillow, a terry blanket, three small and two large towels. As you zipped it up, you thought about the coming winter. You returned to the store room, where you spent five minutes looking for a big plastic bag in which you stuffed a quilt. The hall was blocked with things. A few times he made to say something. Each time he changed his mind the moment he saw you arms akimbo, breathing deeply. He managed to pick up all three bags. Eyes cast down, hurrying down the stairs to the taxi that was already waiting for him in the street. After that you sat long in solitude in front of that bare wall and slowly realised that he hadn’t left behind a feeling of emptiness, only a sense of defeat.
On 15 July your left shoulder started to hurt. It hurt the most at night. You couldn’t sleep, so you sat on the bed and cried. It turned out you had calcific tendonitis – a jagged deposit of calcium which sores the surrounding tissue, causing an inflammation. The doctor said the only thing to do now was to take painkillers and wait for it to cease. And you hated waiting. And you hated medications. They were at odds with your need to control everything, with your inability to trust anyone enough to ask for help. You kept reducing your dosage. You took half the prescribed quantity. That sweltering July there was nothing in your world but pain. It was the dust settling on your time which refused to pass. You wore a shawl around your neck. To sling your left arm in. Lest it move. To make it hurt as little as possible. You could only think about how you were stronger than the pain. More tenacious. It will pass, I will remain. For a bit you thought about how unlucky you’d been, how bad things had been coming in a succession for years now. Incessantly. Maybe it was because you thought you could take it, you were stronger than all of that? If you’d screamed: Enough! would everything have stopped? Would the wheel grinding everything in its path have gone off the collision course with your life? It was night. It was hot. Kids were asleep. The moment was perfect for crying. For screaming: Enough! Enough, all right! But deep inside you didn’t believe. You knew you could take more.
It is 26 August. It hurts a bit less. You even manage to sleep. You have to be very careful whilst you lie in bed. A single wrong move could send you into agony. When you turn from your right to your left side to fix your shoulder in place, with your left hand you grab yourself firmly below the right armpit. A part of your palm lies on your right breast. As your body turns, slowly, over your back and onto your left haunch, your palm glides back. Your fingers, pressed into your flesh, move across your right breast. And then you feel it. There, to the side, on the edge of your breast, almost hard by. Like a pebble that found its way into your bathing suit top.
You lower your hand. You’re lying on your back. Staring at the ceiling. You don’t feel the pain in your shoulder, just your heart beating in your throat. You sit up and touch it again. It’s still there, moving slightly under your fingers. You remove your hand again and lie on your back. You can’t close your eyes. You don’t even blink. They are agape, swallowing the ceiling. The house changes shape and size. It bends. Flows into your eyes. And with it the city, the surrounding hills, the river trying to flow away from the city, the sea, mile after mile of land, the entire continent rolled up like a paper cone full of hot, sooty chestnuts, till there’s nothing left but the dead, black sky.
But I must’ve got it wrong!
You sit up and feel it again. Your breath fills the room. Bounces off the walls. Breaks the summer night into the day. The round lump withdraws under pressure (the feel of it is forever imprinted in the memory of your fingers). The panic is mud. It fills your mouth. The night swallows you.
You decide to smash the image. Like a mirror hit with a stone. It leaves behind nothing but a smouldering sense that you’re not yet even aware of what has been taken away from you.
Your breathing slows down, becomes inaudible. You say: Now you will sleep. You won’t think of anything. It’s easy. Your thoughts are too scattered anyway. You’re in a place that is above words, their meaning and sense. You distinctly feel only your skin, a membrane you share with the world. You sleep, never so deeply, never so completely, until the next morning, when you discover that the lump in your tit has supplanted the pain in your shoulder.
***
How does one begin to tell a story that crumbles under the tongue and refuses to solidify?
You knew you would get cancer on the day your mother was diagnosed sixteen years ago, didn’t you?
Or:
Since the day your mother was diagnosed sixteen years ago you’ve been convinced you would never get cancer, haven’t you?
Both statements are equally true. The dots falling in place to capture that moment which transpired so long ago are two sequences that form a perfect oval shape, parsing the linear logic of time. Two parallel realities, one of which becomes real only when it reaches its destination. You knew you would get it and you were convinced you never would. The present retroactively renders the past true. You are imprisoned in a reality which refuses to admit that it could have ever been otherwise.
***
So, you were a sad child? Seems that way now. You had everything, but you could never escape the feeling that everything was a bit off, that there was something dark and oppressive lurking in all things. Still, all that time you thought you knew you’d be happy someday. Because you were meant to be happy. In a world in which happiness doesn’t exist.
Is it possible to pin down the point which cuts into the flesh of time, setting the trajectory which leads you to this moment?
You’re little. You’re sitting under the desk in your granddad’s study. You don’t remember if you’re trying to hide. You don’t know what happened before or after. You’re wearing a red-green plaid dress and thick tights. You feel dirty. Bad. The tights are white. Traitorous grey stains can be seen on the feet. Your hair is brown. Now you’re not quite sure, but it may have been greasy and clumpy. The image melts into the image of a cat emerging from a dark cellar. You wouldn’t want to touch it. Yet, the girl under the desk (is it really you?) is longing for touch. Granddad’s room is on the ground floor. The kitchen and the sitting room are upstairs. Everyone is upstairs all the time. Why are you downstairs, alone? Especially seeing that you’re afraid of the Gypsy man who will come to steal you. He looks like Sandokan, and he’s monochromatic. He’s a strange black-and-white figure which sneaks into your house, hides behind the screen under the stairwell, waiting for you. From Granddad’s room you can hop out straight onto the stairs. Sandokan the Gypsy can’t reach you. You run upstairs. Nan is up in the kitchen. The pressure cooker hisses. Pots clatter. Heavy aroma of food. You don’t want soup. You don’t want anything. Nan moves swiftly, juggling pots and plates. She’s twirling in her blue sleeveless dress. She can’t see you. But her presence makes you feel better.
In your memory, of the whole house, only the kitchen stands untouched. Like a spire atop a magic castle. One entire wall is glazed. Light glares. You’ll never forget the silence and darkness raging down below. You’re even dirtier in the light.
***
You didn’t open your eyes immediately. You lay there. You waited. You thought if you kept them shut everything would just go away. You could hear birds and you thought you were happy it was summer and the window panes didn’t sequester you from the world. You got up, went to the bathroom and showered a long time. At first the hand steered clear of the spot. You thought maybe it wasn’t there, maybe it was all a mistake. You would phone your friends. You would go for a morning coffee. You would drink wine instead, or whisky, or cherry liqueur, doesn’t matter. You would toast loudly. Laugh at the stray bullet that whizzed just wide of your head.
The lump is still there. Unyieldingly present. More supple than last night. Dancing under the wet skin.
You take a violet dress from the wardrobe, one of your nicest, strapless, no shoulders. It flows over your beautiful, firm breasts all the way down to your knees. You tie your hair in a ponytail. You put on make-up. You think that you’re beautiful. You look at the kids sleeping, drunk on the August heat, calmed by the serenity of the early morning, and you go to see your GP.
When you start to speak you realise you’re speaking too fast. Or not fast enough. The day seems too thick to admit your words. You slide down your dress top. You keep silent as he feels your breasts. He purses his lips, raises eyebrows. He nods slowly, lowering his gaze. Your stomach feels heavy. You should’ve been sent back from that initial stop. You counted on that place to be the point where life would flow into a familiar riverbed. Into a telephone invitation for a coffee that isn’t quite a coffee. A celebration of a bullet dodged. A moment of crystal clear awareness of everything you’re doing wrong, a decision never to make the same mistakes again. You would love those deserving of your love. You would eat healthy. You would practise yoga. You would feel every day.
The doctor wrote a referral note and sent you to hospital.
There were two doctors there. One, who wasn’t quite sure what to make of the multitude of black and white dots making up the inside of your breasts under the ultrasound scanner stick. And another, sent for by the first one. He applied a coat of cold gel onto your breasts again and circled round with the stick. They agreed you were fine. The other doctor told you to bring the report from your regular check-up six months ago, where findings were normal, and schedule a mammography in twelve months.
You stepped out into the street. Maybe you knew already and your hands were shaking. You felt like crying but you didn’t want your mascara to smudge. You still wanted to be pretty. You told yourself to be quiet, though there were no words in your mouth. You told yourself: Don’t jinx it! Don’t stare into the darkness. Turn your back to the abyss! You got in your car and drove, although you didn’t know where to.
Then you saw him in the street, the radiologist you’d been entrusting with your tits for years now, determined to forestall, by going for regular check-ups, the illness that had ravaged your mother’s body. An hour before that you’d looked for him in the hospital corridors, but they told you he wasn’t in. Now you stopped your car in the middle of the road, in a sea of speeding cars, and you ran after him. You told him that you knew you were crazy, and that you were sorry for pestering, his colleagues having told you were fine. But you knew, you felt that stone under your skin, the cry of the tissue sick and tired of the pain you’d been swallowing like bites of a bland dinner at a stranger’s house. He smiled and told you not to worry. He would expect you at his surgery at three. You would check everything. And everything would quite certainly be fine. You knew he had no way of knowing that. But you felt reassured because he wasn’t going to send you home, tell you to come back in a year and stop thinking about you.
***
When you entered his surgery, on 15 September, he said: Did you really come alone? Four days prior he’d run MRI and biopsy. The results would take two weeks. When he acquainted himself with your lump via the ultrasound, on the day when you ran after him in the street, he was convinced it was nothing. It looked benign. Six months prior, there was nothing there. But, on account of your family medical history, we will do MRI and biopsy. Don’t worry. Looks fine! You would wait for the optimal moment, the period between the seventh and the twelfth day of your menstrual cycle, and perform both procedures.
When he scanned you on the MRI four days ago, he said nothing. He didn’t want to look you in the eye. He muttered that he was snowed under. That he didn’t have time. That he would let you know as soon as the biopsy results were in. You’d seen him walking into the MRI room examining your scan report. For five minutes. After that, as he was performing biopsy sticking the needle with which he extracted bits of the lump from your body (o, what a brutally dull, final sound), you talked about your daughters, who were the same age, about yoga, and the waning summer. You kept silent about everything else as you breathed deeply, lying on the narrow bed, covered with a green sheet. Over the following four days you didn’t think about anything. You were in no hurry to be scared.
On Monday at ten in the morning his nurse phones you and asks you to be at his surgery at eleven. Minutes are slowly dripping excess of eternity. You dress slowly. You put on make-up, long and carefully. You fix your hair. You put on your ring and earrings. You get in your car and drive to the hospital.
– Yes, I really came alone – you even smiled.
– We have bad news, but also good news – he said, finally looking you in the eye.
– Let’s start with the bad news – is what you said.
That wasn’t courage talking.
– Cancer it is.
– OK – you say – OK.
Something in you wants to whimper, cry. But all those things, the room on the ground floor of the city hospital, the great big desk behind his back with the giant computer screen showing about twenty images of the inside of your breasts, the big black chair on which he moved a bit to the left, then a bit to the right, you on the low sofa opposite, one hand holding the other on your knees, the strident blue sky seeping in through the interstices of the window blinds and the squeaking of somebody’s rubber soles on the linoleum floor in the corridor outside, all of that seems insufficiently true, like a glitch in reality that’s going to be corrected any moment now. And all things will return to their proper place.
– But, we’ve caught it on time – that was the good news.
– Good – you say – good.
For a moment, the room wraps itself tight round your neck. You think you’re going to burst into tears. The next instant you realise how pointless that gesture would’ve been, how unnecessary. Redundant. You lean forward. You listen to him attentively. He says a surgery is to be scheduled. He should see with the surgeon if the entire breast is to be removed, or just the section with the tumour. And a number of lymph nodes. The surgeon will decide how many. He says nothing about what happens if there is tumour in the lymph nodes, too. He talks about how good the prognosis is when cancer is caught so early on.
– This is certainly very early, certainly in good time.
The words are an anchor stopping reality from dissolving.
Translated from Bosnian by Mirza Purić
Photo: Radmila Vankoska
Faruk Šehić
Faruk Šehić was born in 1970 in Bihac. Until the outbreak of war in 1992, Šehić studied Veterinary Medicine in Zagreb. However, the then 22-year-old voluntarily joined the Army of Bosnia and Herzegovina, in which he led a unit of 130 men as a lieutenant. After the war he studied literature and since 1998 has published his own literary works. The literary critics regard him as the voice of the so-called mangled generation.
His debut novel ‘Knjiga o Uni’ (2011; tr: Quiet Flows the Una) was awarded Meša Selimović prize for the best novel published in Serbia, Bosnia and Herzegovina, Montenegro and Croatia in 2011, and European Union Prize for Literature 2013. For his book of selected poems in Italian and Bosnian language ‘Ritorno alla natura / Povratak prirodi’ he received XXXI Premio Letterario Camaiore – Francesco Belluomini 2019 (Premio Internazionale).
His books have been translated into English, Turkish, Slovenian, Hungarian, Italian, Polish, German, Bulgarian, French, Spanih, Dutch, Arab, Romanian and Macedonian.
He work in respected political magazine BH Dani as a columnist and journalist. Faruk Šehić lives in Sarajevo.
Womens’ War
Nađa is a kid. Greta is an elderly woman. Nađa goes to secondary school, she’s not quite a kid but that’s how I refer to her. From time to time, her friends visit our refugee home. One of them has a fair complexion, blue eyes. I sometimes think she eyes me furtively, but I pretend not to notice because I am a soldier, a grown man, although I am only about twenty. Then again, it’s not proper for kids to fall in love with young adults. I’ve no time for love; I’ve devoted myself to other things. Amongst them war, but I’ve mentioned that more times than one. Comradeship with other soldiers, friends, acquaintances, rakia and weed, but I’ve mentioned that, too. One might say it’s a case of fraternal love between young men, but that’s quite beside the point now.
I soon forget about Nađa’s friend, for one must press on, one must be mature as long as there’s a war on; I’ve no time for by-the-ways like love. Love, at the moment, is a bit stand-offish towards abstractions such as homeland or nation. There is, however, such thing as true love for things quite concrete and tangible, like home, street or town. Here I mean the lost home, the lost street, the lost town. The town has lost us and we are alone in the universe. It’s not the town’s fault, and it isn’t ours, either.
I don’t know what Nađa is thinking about and I don’t take her seriously. Nađa spends time with Greta. The two of them live in a world of their own. Greta raised Nađa, she is like a second mother to her. Greta is an elderly woman, very wise and knowledgeable. Nađa and Greta play patience and listen to Radio Rijeka on a set connected to a car battery. Greta is a passionate smoker, she loves crosswords but there aren’t any in wartime. Inside the radiobox Andrea Bocelli and Sarah Brightman sing Time to Say Goodbye.
It’s as though Greta and Nađa were two dispossessed noblewomen. Greta, of course, is a countess, Nađa her right hand. They have now been expelled from their county. Nobody knows them; the faces in the street are strange. None treat them with due respect. In turn, the two of them don’t much care what people in their new town think about them. Greta and Nađa listen to the news, remembering the number of shells that have fallen on such and such town on a given day. They remember the number of dead and wounded, because we all do. It’s an informal sport of sorts, it may become an Olympic discipline someday, and it consists of a radio speaker informing us in a distraught voice that such and such number of howitzer, mortar and cannon shells were fired on town XY during an enemy attack on the very heart of the town. Greta and Nađa are able to tell howitzer and cannon shells from one another, because the former fly a lot longer than the latter and you have time to find cover. They learnt this from our father. At times, radio reports made mention of surface-to-air missiles, which are used – ironically enough – not to shoot down aeroplanes but to destroy our cities and towns. For nothing is the way it may at first seem in war. The missiles have poetic names: Dvina, Neva, Volna. The surface-to-surface missile Luna has the prettiest name. One missile landed near our house, the blast lifted a few tiles off the roof. Dry snow seeped through the hole in the roof onto the concrete steps carpeted with varicoloured rag-rug. The cold falls into our home vertically.
Greta & Nađa remember all that. Nađa goes to school. Greta stays at home with our mother. Father and I are on the frontline all the time. The radio-sport of remembering the body count and the destruction of towns and cities spreads to every house without exception, be it inhabited by locals, or by refugees. It goes without saying that we, being refugees, couldn’t have possibly brought our own houses along on our backs like snails can and do, so the houses we’ve moved into have become the way we are – homeless, with few possessions and many human desires.
Suada, our mother, is the barycentre around which all things and living beings in our home orbit. Apart from Greta & Nađa, there is also a little tomcat, as well as a dog that has survived distemper and twitches a bit as he walks. His name is Humpy Horsey, after a character from a Russian fairy tale. Father and I are optional subjects in our refugee family portraits, as we are seldom home.
Suada looks after our civilian lives. Every year she takes a horse cart to a remote village where she plants spuds. The yields range from 500 kg to 700 kg. This guarantees that we won’t starve, in case we also don’t die in some other way, and the ways to die are many, and they form part of life.
Once I was detailed to spade up a patch of the green behind our house. I was at it until Mother saw me toiling and moiling, my face flushed, pushing the blade into the hard soil with the sole of my boot. She snatched the spade from my hands and did the job herself. I was dismissed, and I could go out, where my mates were, were the alcohol was.
Suada procured not only victuals but also articles of clothing to meet our modest needs. Thus I was issued a terry robe with an aitch emblazoned on the chest, and I called it Helmut. A kind-hearted Helmut donated his robe and helped me feel a bit like a human being. It’s not advisable to feel like too much of a human being though, lest your being assume an air of haughtiness, and you become toffee-nosed, as they say in the vernacular. A being could get all kinds of ideas into its head. It might lust after this or that, and there is neither this nor that to be got in the new town. Unless you have a lot of money. Still, even with money, many pleasures remain out of reach, and all they do is feed our fancy and lend us faith in a future better than counting shells and remembering body counts.
That is the main sport in our County. It’s just about to go Olympic.
Nađa grows and goes to school. Greta is always the same. Patience, news and Radio Rijeka playlists shape their time. They have a room of their own – they may have been expelled from their lands, but they’ve retained some trappings of nobility. Greta sends Nađa out to survey the prices of foodstuffs on the black market, things such as oranges, juice, chocolate. Nađa returns and briefs Greta, who decides what will be purchased. Sometimes Nađa fetches ingredients and Greta bakes a cake. This happens when Greta receives money from her relatives in Slovenia. The two of them have a special nook in the wardrobe where they stash their goodies. Inside the radio, the blind Andrea Bocelli and Sarah Brightman sing Time to Say Goodbye.
Suada looks after the house and all the living beings in and around it. The little tom is becoming less and less little. At some point I can no longer remember what happens to him, he vanishes into a mysterious feline land, far from the radio reports, far from the laundry soap with which we wash our hair, far from the bath tub mounted on four bricks, far from the cold tiles of the toilet in which I often see my face, distorted with weed and alcohol because it cannot be otherwise. It is the same bathtub in which Mum washed the shot-through blood-encrusted camo vest I strutted about in during nocturnal piss-ups, flaunting my spoils. I’d stripped a dead Autonomist, as if I was about to wash him and wrap him in a white shroud for funeral. But he remained lying on the melting crust of snow on a slope overgrown with stunted conifer. Almost naked, in his pants and boots with socks showing. He lay there for a few days before somebody thought we should bury him, then dig him up again to swap him for victuals. For we were made by nature, and to nature we shall return, naked like the day we were born.
Nađa goes to school, and school, like war, drags on forever. Greta plays patience, feeds Humpy Horsie, feeds the tom who pops down from the mysterious feline land every now and then because he misses us (at least I like to think so), and the birds, for Greta loves all living beings.
Suada picks pigweed in the dales and meadows. She is a pigweed gatherer, in pigweed dwelleth iron, and iron we need to keep the blood red. Greta and Nađa may well be blue-blooded, what with that room of their own, whilst Mum, Dad and I sleep in the sitting room. The tom slept there, too, before he broke away to live a life of roaming and roving. When he was little he would stalk me, and when I blinked in my sleep he’d give me a brush with his paw. Humpy Horsie is growing up and twitches less and less. Prognoses are good for Humpy, even the end of war may be in sight, but we cannot afford to have such high hopes, we are not accustomed to such luxury. Therefore we cannot allow ourselves to entertain fancies and reveries about a better world that is to come. We are wholly accustomed to this one, like a lunatic is used to his straitjacket. Although all fighters are wont to declare that they would get killed on the frontline eventually, deep inside I believe I will survive, but I don’t say it because I don’t want to jinx myself.
Smirna is a pal of mine. She works as a waitress, rumour has it she moonlights as prostitute, which is of no consequence to me as I’m not interested in rumours, even if they’re true. I’m interested in human beings as such, and Smirna is one, and so am I. Majority opinions don’t interest me, I don’t cave under peer pressure, I rely on what my heart tells me. The only difference between the two of us is that she isn’t a refugee. Smirna likes to read, I’ve lent her a copy of Mishima’s novel The Sailor Who Fell from Grace with the Sea. She’ll likely never return it, there’s a war on, who would remember to return a borrowed book in times like these? I remember the closing sentence: Glory, as anyone knows, is bitter stuff.
Zuhra, known as Zu, is a friend of mine. We’ve known each other since before the war. When you say since before the war, it’s as though you remembered that you once used to live in a lost kingdom, the same one in which Greta & Nađa had been noblewomen. In the days of the Kingdom of Before-the-War, Zuhra worked at a video rental, I rented tapes at her shop. We listened to the same music, we patronised the same regal café. She once sent me a beer with a dedication note to the frontline. Zuhra is young and combative, she doesn’t lack optimism. We listen to grunge music, we drink beer and rakia. It makes us happy. Although we are young, we know full well that there’s something missing. Someone has taken something from us and refuses to give it back. We don’t know what that something is called, or what it looks like, but we do know it’s something very important for our young lives. Older adults feel the same way, they, too, have had something taken away from them, they, too, don’t know what it’s called or what it looks like. When someone takes something like that away from you, it’s too late for common sense. The only thing you know is that there’s a hole that’s getting larger and larger and there’s nothing you can fill it with.
Zuhra is strong enough not to think about these things. That’s what we’re both like, that’s why we’re friends. We’ve known each other since the days of the Kingdom of Before-the-War. We like to spend time together because it makes us feel that the hole in and around us is shrinking, if only by a smidgen.
Azra, too, is strong and upright. She is tall and beautiful in a special way. I was on a perilous line once, beech and hornbeam trees outside were crackling with cold, Azra phoned me via the brigade phone exchange. One flick of the switch on the switchboard, and we were transported to a realm of magic where nothing was impossible. She was at home, her civilian receiver in hand. I was in a dugout, holding the olive-green receiver of a military field phone. I keep it away from my ear; the phone is prone to tiny electrical surges that zap the ear-lobe. During my stint at that line on Padež Hill I wore Azra’s turquoise scarf. It held the smell of her skin and the swoosh of unknown seas, a memory of all the kingdoms we lost, and all the ones we might someday regain.
I envy her for the fact that her family home is intact. All things inside are in the same place all the time: the photographs on the wall, the telly, the sofa, the armchairs, the tables, the doors, the shelves above the basin in the bathroom. Immobility is a virtue. When you get uprooted from your pot and forcefully transplanted into another one, all you want to do is strike root and stay put. Books gather dust as if the war never happened. Azra’s house keeps the memory of a bygone peace. It is peace. When I come over and talk to her parents I feel like a phantom. As if I’m making things up when I say that we, too, had a house and a flat before the war, a family history of our own, that is now undocumented, since we no longer have any photos.
Azra works at a café, I’m constantly on the frontline. Sometimes, on leave, I drink at her work and I don’t pay. With her wages she’s bought a pair of Adibax trainers, and we admire them, although the brand name betrays a counterfeit. Matters not, the trainers are new, fashionably designed, worthy of admiration. Sometimes she buys a Milka chocolate and a can of proper coke for each of us, and we give our mates a slip. We hide behind the wooden huts where smuggled consumer goods are sold, and we greedily eat the chocolate and drink the coke. That is also how we make love, furtively, in places secret and dark. Azra keeps me alive by loving me. I have a higher purpose now, something loftier than bare life and the struggle for survival.
Dina is a strong, brave young woman. She has a child with the same name as me. I used to see her around in the Kindom of Before-the-War. I was younger than her and we were never formally introduced, the great generational gaps that existed in that realm were difficult to close. Black-and-white was the kingdom, it was the eighties, films with happy endings, New Wave.
Dina works in catering, like Azra and Smirna, due to the circumstances. We’re sitting in the garden of her refugee house. We’re drinking instant powder juice from jars: glasses are superfluous in war. All glasses are broken, all hands bloody. As Azra and I kiss feverishly, our bodies intertwined like in the sculpture Laocoön and His Sons, Dina’s son darts towards the road wanting to hug a car, but Dina catches him in the nick of time and my little namesake is safe. Azra and I were charged with keeping an eye on him, but our kisses took us far from reality. We drink Step Light instant juice from pickles jars, because we’ve been expelled from our empires, and now we can be barbarians if we jolly well please. We’re entitled to all kinds of behaviour, and getting a-rude and a-reckless is just our style. We all fight in our own way. Women’s war is invisible and silent, but it is of vast importance, though we men on the frontline selfishly think we matter the most. There are women medics and women fighters on the frontlines. I can never forget a young female fighter I once saw, and her firm, confident gait. From one of her shins, through a tear in her uniform trousers, jutted out the nickel-plated bars of a fixation device.
Greta & Nađa play patience. Suada manages the planets of our household solar system. Azra, Dina and Smirna work at their cafés. Zuhra waits for her brother to return from the front. She also waits for us, her friends, to return so we can hang about. Somehow, all things grow and eventually collapse, like a great big wave when it finally reaches the shore. Someone in us plays patience, goes to school, does chores, washes up in a smoky boozer, goes to the front, digs spuds, someone in us laughs at us and our lives. We have an ancient life force inside, and it refuses to leave us. The blind Andrea Bocelli and Sara Brightman sing Time to Say Goodybe.
Tranlslated by Mirza Purić, Istros Books, London (2019)
Photo: Yusuf El-Saadi.
Andriy Lyubka
Andriy Lyubka, born 1987 in Riga, is a Ukrainian poet, writer and essayist. He graduated from the Mukachevo Military School and went on to study Ukrainian Philology at Uzhhorod National University and Balkan Studies at the University of Warsaw. His books of poetry include Eight Months of Schizophrenia (2007), Terrorism (2009) and 40 Dollars Plus the Tips (2012). He has also published a collection of short stories, The Killer (2012), a German translation of one of his poetry collections, Notaufname (2012), a book of essays Sleeping with Women (2014), and a novel Karbid (2015), which was short-listed in the final selection of the Book of the Year by BBC Ukraine. Its Polish translation was short-listed for the Angelus Central-European Literary Award in 2017. His recent works include a collection of short stories The Room for Sadness (2016), a book of essays Saudade (2017) and the novel Your Gaze, Cio-Cio-san (2018).
He is the winner of the Debut Award (2007), Kyiv Laurels (2011), recently he received literary award of Kovalev Foundation literary prize in the USA and the Shevelov Prize for the best book of essays of 2017 in Ukraine. Lyubka also translates from Polish, Croatian, Serbian, English and is the curator of two international poetry festivals.
Ilija Đurović
Ilija Đurović, born 1990 in Podgorica, writes short stories, poetry, plays and film scripts. His first collection of short stories, Oni to tako divno rade u velikim ljubavnim romanima, was published in 2014. His short story The Five Widows, translated by Will Firth, was published by Dalkey Archive Press in its anthology Best European Fiction 2016. His second collection of short stories Crne ribe (2016) was one of the 2017 finalists for the Istrian literary award ‘Edo Budiša Prize’ for best collection of short stories published in the region of the former Yugoslavia.The manuscript of his first poetry collection brought him the top prize at a Serbian competition for best unpublished manuscripts from the region. As a result of the competition his first poetry collection Brid was published in 2018. He is currently preparing for the publication of his first novel. He lives in Berlin.
Parts of Town
Her recovery progressed well. After the days and the months it was time for everyday items. She listened to the words spoon, knife, table, and stove, learned slowly, and cried at the surgery. Then the cities began, and that was the hardest for Milena. When Dr. Kaluđerović spoke the names of cities to the north of Podgorica, she burst into tears after the first few. She never lasted longer than Kolašin, Mojkovac, and Bijelo Polje. The weather forecast on television at home was particularly torturous. Here the host would sometimes mention a month, a day, and a series of cities in the south, north, and central part of the country all in one sentence. Milena sat in the armchair and cried, unable to unglue her gaze from the three-dimensional map. I tried to persuade her to turn off the television before the forecast began, but she wanted to practice and be tenacious, as Dr. Kaluđerović instructed.
All of Dr. Kaluđerović’s exercises caught up with us the moment we were confronted by our neighbors’ son. The boy said “fudge packer,” and that word was like another new lesson for Milena. I grabbed her by the arm and begged her to stop, but her head had already been cracked. Her arm suddenly went heavy and slipped through my hand.
Translated by Will Firth
Viktoria Khomenko
Viktoria Khomenko, born 1989 in Kyiv, Ukraine, studied journalism and communication at the Kyiv Mohyla Academy and also completed a CSM course in Cultural Criticism and Curation (2014, Ukraine) and a summer course in Communications and Human Rights at the Södra Vätterbygden Folk High School (2011, Sweden). She was a film critic and cultural columnist for national media as Insider, Bird in Flight, Kraina and Korydor. From 2015 she has been working as an editor at Docudays UA IDFF and as a communication coordinator of DOCU/PRO (industrial platform for film professionals) and producing Ukrainian documentary and fiction films. The first presentation of her literary work was at the Intermezzo Short Story Festival in Vinnitsa in 2015. In the same year she won a special prize for her collection of short stories Crude Earth at a Ukrainian competition initiated by the publisher Smoloskyp.
Mehmet Yashin
Mehmet Yaşın, born 1958 in Nicosia, is a Turkish-Cypriot poet and author. His poems, novels and essays are considered part of Cypriot and Greek as well as Turkish literature. He is one of the internationally best-known contemporary literary voices from Cyprus. His first poetry collection won the Academy Poetry Prize in Istanbul in 1985, but was banned by the ruling military junta that came to power after a coup d’etat in 1980. In 1986 Yaşın was deported from Turkey for what was characterized as his ‘subversive’ poetry. He lived between Cambridge, Nicosia and Istanbul from 2002 to 2016 and has since been living in Athens.
Yaşın has published ten poetry collections, three novels, three collection of essays, three anthologies and literary studies of multilingual Cypriot poetry in Istanbul. His work has been translated into more than 20 languages and his books have been published in various European countries.
Photo by Ayşem Ergin
Nora Verde
Nora Verde (Antonela Marušić), born 1974 in Dubrovnik, studied Croatian Language and Literature. As a student she published her first poetry collection Sezona Bjegova (1994). She publishes poetry in several magazines and she is the author of the novels Posudi mi smajl (2010) and Do isteka zaliha (2013). Her prose and poetry have been translated into English, German, Slovene, Albanian and Macedonian.
She is one of the founders of the feminist portal Vox Feminae to which she contributes and for which she been an editor since 2011. She collaborates with several Croatian national and regional portals and media on independent culture, literature, music and human rights (Novosti, Kulturpunkt, Proletter, Maz, CroL, LGBT.ba).
Renato Baretić
Renato Baretić, born 1963 in Zagreb, is a Croatian writer. He used to work as a journalist for newspapers and magazines such as Večernji list, Nedjeljna Dalmacija, Slobodna Dalmacija, Feral Tribune, Globus, Nacional, Autograf, Tportal, Otvoreno more. He also used to compile quiz questions for the TV quiz shows Kviskoteka and Tko želi biti milijunaš. He was involved in the screenwriting for the television series Nova doba and Crnobijeli svijet 2 and the 2005 comedy-drama film Što je muškarac bez brkova. He also lectured at the House for Creative Writing in Split and the Center for Creative Writing in Zagreb. From 2007 to 2016 he was creative director and program editor of the Pričigin Storytelling Festival in Split.
His poems, short stories and excerpts of novels have been translated and published in English, Slovene, German, Macedonian, Italian, Ukrainian and Polish.
Tell Me About Her
Translated by James Cook
Nora Nadjarian
Nora Nadjarian is an award-winning Cypriot poet and writer. She has won prizes and commendations in international competitions, including the Commonwealth Short Story Competition, the Féile Filíochta International Poetry Competition and the Seán Ó Faoláin Short Story Prize. She has been widely anthologised and translated into several languages. Her work concentrates on the themes of women, refugees, identity, exile, love and loss, as well as the political situation in Cyprus. Her poems deal with everyday episodes which go beyond reality in their atmospheric concentration, pointing to symbolic interior worlds.
Best known in Cyprus for her book of short stories Ledra Street (2006), she has had poetry and short fiction published internationally. Her work was included in A River of Stories, an anthology of tales and poems from across the Commonwealth, Best European Fiction 2011 (Dalkey Archive Press), Being Human (Bloodaxe Books, 2011) and Capitals (Bloomsbury, 2017). Her latest books are the collections of short stories Selfie (Roman Books, 2017) and Girl, Wolf, Bones (bilingual English-German edition) (2017). The author Anjali Joseph has said of her work: ‘Nora Nadjarian’s distilled short stories are abrupt and intense, as invigorating and aromatic as a double shot of literary espresso.’
Jasna Dimitrijević
Jasna Dimitrijević, born 1979 in Negotin, graduated from the Department of Comparative Literature and Literary Theory at the University of Belgrade. She writes short stories, poetry and reviews. She is a regular contributor to the magazine Liceulice. She is the co-organizer of the first regional short story competition ‘Biber’ on the topic of reconciliation, and the co-editor of the resulting multilingual collection. She published her first collection of stories Prepoznavanja (Recognitions) in 2015. Her second collection of short stories Fibonačijev niz was published in 2019. She lives in Belgrade and works in a bookstore.
Photo by Tamara Zrnović.
Happy end
Translated by Qerim Ondozi
Lana Bastašić
Lana Bastašić, born 1986 in Zagreb, is a Bosnian writer. She studied English Language and Literature and holds an MA degree in Cultural Studies. She has published two collections of short stories, a book of children’s stories, and a collection of poetry. Catch the Rabbit, her first novel, was published in 2018 in Belgrade and was shortlisted for the NIN Award. Her short stories have been included in major anthologies throughout former Yugoslavia. She won the Best Short Story Award at the Zija Dizdarević Literary Competition in Fojnica, Bosnia; the Jury Award at the ‘Carver: Where I’m Calling From’ short story festival in Podgorica, Montenegro; the Best Short Story Award at the ‘Ulaznica’ festival in Zrenjanin, Serbia; Best Play by a Bosnian Playwright Award at the competition organized by Kamerni Teatar 55 in Sarajevo, the first award for best unpublished poetry collection in Zrenjanin, and the Targa UNESCO Prize for poetry at the Castello di Duino festival in Trieste, Italy. In 2016 she co-founded Escola Bloom with Borja Bagunyà and co-edits the school’s literary magazine Carn de cap. She lives and works in Barcelona.
Photo by Milan Ilić/RAS
Catch the Rabbit
[She never wanted to talk about her brother. But that night something was different, something broke inside her like a feeble straw fence. It was the first Monday after college graduation, one of those weeks when your life is supposed to start, or at least another stage of it. I had waited for the whole weekend to feel different. Nothing happened. Like someone had sold me bad weed.
We were sitting on the couch in her room. Stray cats howled painfully in the streets.
‘Twenty marks,’ she said, stroking the brown plush-cover that stretched teasingly between her and me. ‘The man came and changed it.’
‘What color was it before?’ I asked. It must have been the hundredth time I was in her room, yet I couldn’t recall that couch in any other shade but brown.
‘Beige, of course,’ she said. ‘Don’t you remember?’
To me this was unacceptable: she and beige. She was never a person for beige. Those people are silent and ordinary. I didn’t dare ask for other colors that, I was sure, stained the pale couch during the years I hadn’t visited. I was quiet most of the time. Nervous. After that day on the island she had stopped talking to me. Three years of college without a single word from her. And now, out of nowhere, I was there on her couch, given in to the first call, embarrassingly ready to accept anything.
We were drinking wine, even though I didn’t feel like alcohol. Lejla poured me a full glass and said firmly, yet gently, ‘Drink.’ And so I drank. Wine or something else, I can’t remember. I only know her black-haired 10 head was surprisingly heavy on my shoulder. I say black because to me she has always been the scruffy raven from high school, regardless of all the bleach she now used as camouflage. I remember her eyes flickered with the reflection of a tiny window and the thick darkness spilled behind it. I remember her handsome brother observing us from the only photograph in the room. Time had faded his cheeks, his sky, and his swimming trunks. And what else? What more? What was the carpet like? Did she even have a carpet? Did the ceiling still have that hideous lamp with fake black pearls she had bought in Dalmatia? Or had she gotten rid of that? How should I know? It doesn’t matter. I can’t explain Lejla by describing her room. It would be like describing an apple using mathematics. I can only remember her heavy head and how her painted toenail peeked through the hole on her sock. I remember her brother. If it hadn’t been for that photo, there would have been no life in that room.
Her mother kept banging with pots in the kitchen. A bit of wall separated us. I think I said something stupid, something that seemed funny at the moment, like aren’t you too old to have a mother in the kitchen? or something like that, and that Lejla smiled benignly – after all, I had one too. It seems like our town was that way back then – full of grown children and slouching, gray-haired mothers.
Why had I come that night? I wanted to ignore her and not jump at the first bone. But that morning she had found her rabbit dead on the cold bathroom tiles. I say cold – someone will correct that someday. They will say I wasn’t there to touch them, how do I know they were cold? But I know a bit about that rabbit of hers, and the bathroom, and those fingers always going towards the 38th Celsius. I know she was probably wearing those puffy apricot-colored slippers and that she crouched to touch the corpse. I know she thought corpse. I can see the bruises on her bony knees.
He never had an official name. He was Hare, Rabbit or Bunny, depending on Lejla’s mood. I remember we buried him in her backyard, under the old cherry tree, which she claimed was radioactive. It was the first time I was burying an animal.
‘That’s not true. What about your turtles?’ she asked me almost desperately. I remember how her hands were full of her dead Rabbit and how she held him, like precious dowry, in a blue garbage bag.
‘The turtles don’t count,’ I said. ‘They were like 5-6 centimeters across, like uštipci. A couple of moves. That hardly counts as serious undertaker’s experience.’
‘So, what are we gonna do?’
The neighbor lent us a shovel thinking we were planting strawberries. It wasn’t a big tool, just a toy for adults really, lighter than hand. It took me forever to dig a hole big enough. I wanted to reproach her for the size of the corpse, but I swallowed my criticism that day. She looked small and frightened, as if she had fallen out of some nest prematurely.
We laid the bag with Bunny in the little vault. Minute roots crawled up from the earth, embracing the corpse with their thin fingers, and then pulled it deep down into their cold womb. When it was over, I laid two white stones on the ground to mark the grave, which quite expectedly made her roll her eyes.
‘Go on, say something,’ she said.
‘Say what?’
‘Whatever. You built him a monument, so a couple of words are in order.’
‘Why me?’
‘You’re the poet.’
How vicious, I thought. One pretty lousy poetry collection and now I was supposed to deliver eulogies to poisoned rabbits. But given the lost look in her eyes and her white hands sadly emptied of her Bunny, I coughed and, staring blandly at the two silent stones, pulled out the appropriate lines from some past life or other:
‘Speak low and little.
So I don’t hear you.
Especially about how smart I was.
What did I want? My hands are empty,
they lie sad on the cover.
What did I think about? On my lips, dryness and estrangement.
Did I live anything?
Oh, how sweetly I slept!’
And that’s when she cried, I think. Perhaps it was me, I’m not sure. It was dark; perhaps her eyes just sparkled in the streetlight. If she is reading this, she will be pissed; she will call me a sentimental cow, because she never cries. Whatever the case, the verses did the work – they closed an unmarked chapter better than a mere college degree.
My conscience was bothering me because I had made her believe the poem was mine. But in that moment, with dead Hare under the ground and Lejla above it, any idea of authorship made little sense to me. Verses were like runaway brides, free from Alvaro de Campos – who never existed in the first place, just like those strawberries – free from Lejla and me, free from the heap of cold earth with two stone eyes, free to be in one moment, and in the next to stop.
I can’t remember whether we returned the shovel to the neighbor, whether we said anything else or not. I only know that later that night her 13 head was heavy on my inappropriate shoulder and how I cursed both that shoulder and the brown cover which hardened into asphalt between us. We were looking at her pale brother inside four paper edges while her mother banged on in the kitchen.
Lejla said, ‘She still has a photo of Tito. It’s in the pantry, behind the turšija jar. If you look closely, you can see his eye between two pieces of paprika.’
I laughed, though I didn’t feel like it. I always found them unbearable – those silent nostalgiacs and the sinewy bubble in which they go on living their better, happier versions in some country where strawberries grow forever and rabbits don’t die. A country they could describe as perfect because they deprived us of the possibility to confirm that claim. I have heard her mother many more times than I have seen her. That night was the same. After a while, the pots went quiet – she laid her trombones down.
Lejla looked at the books lying on the shelf next to the photo of her brother, shut her made-up lids and whispered: ‘I watched it die.’
I looked at her in confusion. She opened her eyes and, noticing my lost expression, laughed and said, ‘One point for me.’ When she realized that I still didn’t understand what was going on, she rolled her eyes and added, ‘It is swollen now, like a corpse.’ That’s when I understood. It was our private game: one of us would spit out a forgotten quote from some of the books in sight, and the other would have to guess the title. But I couldn’t understand why she remembered our almost forgotten ritual at that moment. We had played with quotes at the beginning of college, back when we thought it was enough to say smart words so that people would think you understood them. But we were no longer those people. College was out of our lives – for me like a lover I had overestimated for four years, for her like a painful vaccine someone else had told her was necessary. It is swollen now, like a corpse was no longer the same sentence, just like we were no longer 14 the same kids. To Lejla, that game had always been just a fancier version of hide and seek. ‘Words are empty anyway,’ she had once told me during a Morphology exam. But that night she needed words, at least like placebo, so I followed the rules obligingly.
‘No, it has not shrunk,’ I whispered, ‘cold and empty it looks much bigger than before.’
‘Dark,’ Lejla said.
‘What?’
‘Dark and empty.’
‘Yes… Dark and empty. The Travelogues.’
Once I had offered the satisfying answer and she nodded in acceptance, I closed my eyes and pressed her warm hand as if to save it from the brown plush and its charlatan, beige past. It calmed me to see that she was still able to play, to resurrect quotes from some books she pretended not to like and share them with me as if she hadn’t ignored me for three years. I wasn’t angry. I was happy she could still believe in beauty after she had witnessed death crucified across bathroom tiles.
That was the first time she asked me that vile question.
‘When are you gonna write a poem about me?’
I opened my eyes and sat up straight. I had known her longer than I had my period and this surprised me anyway.
‘I’m sure you still write them. After that morbid book. Right? Admit it,’ she said, suddenly making me feel ashamed, as if writing poetry was the same as hiding a bottle of rakija in a paper bag and sleeping under a bridge.
‘I do,’ I said. It was past ten p.m. The pots from the kitchen had long gone quiet. I knew I should have gone home after the funeral. Nothing good can happen after you bury somebody’s pet.
‘So, why don’t you write a poem about me? What’s wrong with me?’
‘And what am I,’ I asked, ‘fucking Balašević1?’
I felt bad about it later. I should have said yeah, sure, she would have forgotten after a couple of days that she ever asked, or would have laughed her silly request off, adding she’d rather rot dead than play someone’s Muse. But I couldn’t help it. Not that my poetry was any good, but Lejla’s absence from that part of my life – the way she had diligently ignored the whole endeavor including promotions, reviews and awards – hurt like a dangerous pile in the middle of my body. No, I wouldn’t let her get away with this. Even if she had buried her mother that day, she wouldn’t humiliate me in such a banal way. Anyone else, a beggar in the street, could have asked the same thing, and I would have believed his request was genuine. But not her. For Lejla, life was a rabid fox coming at night to steal your poultry. Writing about life meant to stare at the slaughtered chicken the next day, never being able to catch the beast at its crime. Above all, it seems like she could never grasp why anyone in their right mind would sit down and write poems. Even less so, why I, in that place and that time, would ever choose to spend my nights that way. And now, after a lifelong policy of demeaning the only somewhat successful attempt in my altogether unspectacular life, she is sitting there, on her fake-brown couch, with her fake-blonde hair, insulting me. Well, hell no.
‘Geez, Sara,’ she said and stood up.
‘I was joking.’ She wasn’t angry, just tired. If you ask Lejla, poetry isn’t even worth fighting over. She went to the shelf, took the photo of her brother and wiped the glass with the end of her sleeve.
‘He didn’t wanna draw me, either,’ she said, putting the photo back to its place. Then she looked at me all wide-eyed as if she had suddenly remembered something.
‘Have I ever told you how he touched a painting?’
I was quiet, all of a sudden completely pointless on her couch, the way one slipper loses its point entirely when it’s not paired up. She obviously didn’t need an interlocutor, only an ear to empty herself into, like an animal before it’s stuffed. She said he. The first time after that terrible day on the island.
‘I don’t remember it,’ she went on, ‘I was too little. But mom’s told me the story a thousand times. We were in some museum. Armin was seven or eight, I think. I don’t know. Anyway, he stood on tiptoe and touched the painting. But really… Fingers on the painting, you know? And then the whole show – the alarm went off, the guards running around, our parents freaking out…’
I was sitting on the couch saying nothing. After all, what could I say? What could anyone say? The fox had already run away, I couldn’t catch it. All of a sudden words seemed false, expired, like stiff-dry makeup on an old woman’s face.
‘But, what matters is that Bunny got his epilogue,’ she said and shrugged, cutting the whole story about death, poetry and protected paintings. She was a simple girl again – the one that wouldn’t ask for a nine in an exam, the one who prefers to drink her beer and not talk too much. A blonde girl in plastic slippers who could joke about the rabbit that, I remember clearly, she used to love more than people. A girl who doesn’t know that Vienna is swollen like a corpse, who doesn’t talk about her brother. Someone’s frail, dumb Muse. I couldn’t stand her.
I said it was getting late and it was time for me to get going. Her mother had probably gone to bed already. She stared at me for a while – her eyes creeping about my face, from my lips to my eyebrows, as if I would change my mind if she looked long enough. I would stay, drink her wine, write her a poem – she only has to tug at the leash a bit. When nothing 17 happened, when she realized I had really made up my mind to go home, her eyes fell off my face like a sheet falling off a statue. She walked to the door, opened it and said, I think, I’m almost certain, though later she claimed it wasn’t like that, ‘Go fuck yourself.’
I finished my wine, or whatever else was in that glass, in one sip and left Lejla’s room. I reached my house too soon, so I just kept on walking, as if I hadn’t recognized my own front door. I walked for a long time, listening to crickets in unattended hedges and wondering where moles were hiding that night and whether it was true what they said about big venomous snakes by the river. I walked until all the churches tolled five o’clock and, it seems, long after that. I walked until twelve years later I reached St. Stephen’s Green in Dublin, pulled the cellphone from my coat and said her name. Yes, I mean your name. Then I stopped.]
_________________________
1 A popular singer-songwriter from former Yugoslavia. Many of his songs are dedicated to women he
Translated by Lana Bastašić
Daim Miftari
Daim Miftari, born 1979 in Gostivar, Macedonia, holds a Master’s degree in Albanian Language and Literature from Skopje University. He has published a number of books in both Albanian and Macedonian, his poetry has been translated and published in anthologies, newspapers and literary magazines in Macedonia and abroad and has earned him acclaim with literary critics. In 2017 he was granted the POETEKA literary residence in Tirana, Albania.
He lives in the multilingual city of Skopje, where he works as journalist, translator, and teacher.
Ices
If it Wasn’t Me
There May Come a Day
Sometimes My Life
Translated by Sasho Spasoski
Azem Deliu
Azem Deliu, born 1996 in Skënderaj, Kosovo studied Albanian Literature at the University of Prishtina where he was honoured with the prestigious Distinguished Student Award for his first poetry volume The Funeral of Rain (2013). His first novel The Illegal Kisser (2016) became a national bestseller and has already been translated into English. Interest in the author is also growing in other countries. The French press have called him ‘a great author from a small country’ and ‘the new star of European literature’.
Notes of the worm Smolinski
PROLOGUE
THE FIRST PART
Translated by Fadil Bajraj
Ana Schnabl
Ana Schnabl, born 1985, is a Slovene writer, journalist and literary critic. A doctoral student of Philosophy since 2016, she focuses her research on the female autobiography and confession, and the woman in psychoanalysis. She writes for literary journal Literatura and the online portal AirBeletrina, has collaborated with daily Dnevnik and is the editor-in-chief of the European Review of Poetry, Books and Culture. In 2014 her short story MDMA was the winner of AirBeletrina’sshort fiction competition. Disentangling (Razvezani, 2017), a short story collection, is her first book. Schnabl is currently working on a play and a novel, with the latter delving into the topics of infidelity, illegitimate children and the ‘golden 80s’ in Slovenia.
Ana and The Only Son
Ana
The Only Son
Rivulets of sweat poured from the nape of my neck, over my temples and chin and between my breasts. Hair matted my forehead but I didn’t have the strength anymore to push it away. The air in the room was heavy and acidic. I didn’t feel the bed I was lying on, my legs had gone numb. I could barely keep my eyes open, the blurry scene at the other end of the room was framed by the contours of my eyelashes. Two fat women were using a wet cloth to wipe down the baby. Its short limbs protruded into space and writhed grotesquely, the surface of its skin was greasy and bloody and disgusting. It screamed and coughed and breathed. I had almost fallen asleep when the thin-haired fat woman put the baby in my arms.
“Watch the head.”
I awkwardly twisted my forearms under the blanket that framed the inhumanly wrinkled face. I tried, but my arms refused to nimbly come together in a hug. Its eyes were half-closed. It seemed to me that the supple skin covering its skull moved inward, I saw it pulsate like the tiny bodies of Mediterranean lizards. Its wobbly head scared me. I didn’t open the blanket at all, I wasn’t interested in what lay underneath it. On my thighs, I felt the same weight that had resided inside me just a day before. A swollen tongue protruded from its mouth, its lips twitching greedily and leaving droplets of spit on my arm with every twitch. Chills went down my spine and engulfed my limbs like lava.
“You’ll have to let him latch on now,” giggled the other fat woman.
“What do you mean?”
She pointed at my huge, aching breasts riddled with blue and violet veins.
“Let him nurse. He has to nurse now. I think it’s time we called your husband.”
I did as the fat woman said, I opened the soaked-through gown and pressed the baby’s face to my nipple. I took a deep breath before its lips made contact with my flesh. It sucked forcefully, I felt as if it were stabbing me with a sharp awl that travelled through my breast, bored underneath my sternum and scratched my shoulder blade. It suckled and suckled, and I was unable to move, it was pushing me towards the top of the bed with all its strength. I shut my eyes and held back tears. I couldn’t let the two fat women see through me.
As the door opened, I felt the warm glow of hallway lights on my face.
Jan approached me as one would approach a wounded she-wolf that jumps at the mere sound of wind blowing and hurts at the sound of rustling leaves. Compared to my shallow, tense gasps, his breathing was even deeper and more serene than usual. He gently touched the baby’s head with his left hand, brushed aside the lock of hair that was getting in my eyes with his right hand, and kissed me. The contrast between the nervous suckling baby and the loving man stung in my chest.
“You’re so beautiful, Jasmin. You’re both beautiful,” he said. His eyes travelled across the baby’s face that radiated joy at him, while I stared at its thick, rough hair, hoping that the panic would pass before I had to look at the baby again.
“He is beautiful,” I lied. “He’s going to nurse for a couple of hours now. Will you stay with me?”
“Would you like me to?”
I asked myself what he was seeing. In front of him lay his helpless wife and his newborn who was throwing up a storm because the milk was lacking something. I wasn’t glowing and I’m sure Jan noticed it. The proverbial peace and tranquillity had not descended upon me, and my wishes in that tight little windowless delivery room were engaged in the same battle against time as they had been before.
“I’m exhausted. Maybe you could come back a bit later? We’re not going anywhere, I promise.” I did my best to sound caring, to give the impression that I would connect with the baby when I was alone and transfer to it the first pulses of love. I even believed this myself. He nodded understandingly and showered the baby’s brow with a thousand delicate kisses.
“Okay. I’ll be back soon.” Light shone on his eyes and brow as he gently closed the door. Not a wrinkle, not a smidgeon of doubt.
We were left alone. The room was filled by the sounds of the baby’s sucking and by a sullen purr that rose from its stomach. My nipples were numb. My vagina was numb. I wanted to touch it to check the damage that the baby left behind but I couldn’t reach across it. I was overcome by tears, the first one falling right on the baby’s fontanelle. A thought came over me: if I cried on the same spot long and hard, I could hurt the baby. Then it’d leave me alone.
You’re paranoid and insane, I berated myself. I’d never responded well to new things in my life. That’s what it was.
After a few hours, the two fat women took the baby away to better wash it, measure it, weigh it and take its blood. Maybe it’s ill, I thought, and would have to remain here. It’d be fed by tubes or by another woman.
As soon as we were left alone, Jan sat down on the side of the bed. He tried to hug me but I stopped him in time and held a hand in front of his face. He grabbed it and took it to his chest.
“I’m hurting all over.”
“I understand.” He touched my hair.
“Congratulations, honey. A new human being.” The green specks in his eyes glowed, he seemed curious, alert, in love.
“He is new, isn’t he.” My lips softened. I forced a smile. “So new that I’m afraid I’ll break him.”
I wished he’d sense my helplessness so that I could open up to him. I wanted him to listen to me and patiently sift through what I was feeling. To explain to me that sleep deprivation could easily distort reality and suppress beauty. That beginnings are far from being the only thing that determines the intensity and ends of stories. I swallowed nervously and felt my face flush.
“Is there something wrong?” The question rang like a shot in the room. It didn’t belong there, didn’t belong in a place where new life begins and vulnerability rests in its original form between the walls. It emboldened me.
“I’m all …” I tried to find words befitting a mother, “I’m confused. I don’t know how I’m supposed to act.”
“Of course you are, honey. How couldn’t you be, we’re first-time parents. Everything is different all of a sudden, there’s three of us now.” He kissed me on the lips. The mature textures of his skin and beard were soothing. He convinced me that we were feeling the same, that we were talking about the same thing.
I left the maternity ward after three days. During this time, the baby had changed noticeably, the milk had strengthened it and given it colour. When it opened its eyes, it opened them wide, and as it did so, its eyelids pushed deep under its brow. If it weren’t so tiny it would have seemed deranged. The two fat women at the maternity ward kept saying that he looked upon the world with intelligent eyes and that he’s sure to have it easy with the ladies. As we were saying goodbye they just couldn’t get enough of its cuteness. Just before we left, Jan inquired as to whether the baby’s weight was standard, whether it was big enough, whether the slightly ashen tone of its face would eventually disappear. They engaged in conversation that I was unable to follow.
I asked myself whether my body would ever be as firm as it used to be. Mothers lose their youthful volume. As their body is a prisoner of another, much smaller and weaker body, it takes on those qualities itself. In my mind I counted all the washed out, listless, desperate mothers, mothers with huge butts and thighs supporting a crumbling body, mothers with short-cut, withered hair, mothers with sunken eyes and with limbs flimsier than firewood. I shuddered thinking of their shapes. I stood silently at my husband’s side, absent-mindedly holding the baby whose body I wanted to divorce. I wouldn’t let it take me over.
The fat women watched me out of the corners of their eyes. I knew what they were looking for.
“Be well, Mila. Be good to him,” said the fat redheaded woman.
I replied with the tone of one who’s hiding something: “Too bad we’re leaving. It’s so nice and quiet here; I could stay for a while longer.”
“You know, space issues. We have to give others a chance as well, other women are mothers too,” said the other fat woman, pithily stressing the word mothers, and that was that.
Jan thanked them for their care multiple times, further accentuating the difference between his excitement and my indifference. Tired of standing around, I tugged at his sleeve. We walked to the car. With the baby on my breast I sat in the back and avoided Jan’s seeking gaze in the rear-view mirror. I stared through the window, giving automatic answers to the stream of his questions about the delivery and comparing myself to the women I saw strolling on the sidewalks. The baby suddenly threw a powerful kick at my abdomen and my breast.
“Ow, damm…,” I stifled the swearword and felt it settle in a more treacherous place.
“What’s going on back there?”
“Oh, it’s nothing. Jasmin kicked me in the stomach. His eyesight probably isn’t very good yet.” My voice was clinical, and Jan noticed it as well. I felt a pair of doubting eyes settle on the top of my head.
“No, it really isn’t. The midwife said that he’d truly be able to see only in a week, maybe ten days,” he said, and then, as he realized I wouldn’t pick up the conversation, added with an acerbic tone, “So don’t be too mad at him.”
A wail rose in my throat but I swallowed it. Sitting here in the back seat of the car, where Jan and I had made love years ago, I was overwhelmed by rules and commandments. Mothers only become mothers once they’re spayed, I thought. Our fertility is that which first takes away our freedom. From now on, all my emotions would belong to a being that I wasn’t supposed to be mad at. I sunk into myself, and the wail that I had stifled dissolved in my milk and was swallowed by the baby. In its body, it became the devil’s cry.
“Wow, what a voice,” smiled Jan as he drove.
“Yeah. I don’t know what to do.”
“Maybe you could rock him a bit? Whisper something in his ear or sing something to him?” The suggestions turned into admonitions and Jan’s morning cheerfulness dissipated. What remained were big pieces of joy and smaller, jagged pieces of impatience.
I started singing to the baby and rocking it. Its screams intensified, reached its guttural culmination and broke off into silence just as I wanted to ask Jan to stop the car. The baby had lost its voice; however, that doesn’t mean it stopped screaming.
“You see, you’re doing well, it’s true that your voice can charm just about anybody.” Condescension didn’t suit him. He realized that and apologized, but my pelvis was already tingling with loneliness. Underneath me, attached at my nipple, rested the baby that seemed as alien to me as the man in the driver’s seat. Their expectations had pushed me away from my founts of spontaneity and relegated me to resigned silence. Again I held back tears.
The landscape that stretched between the city and the village where we lived was being evaporated by the heat, losing colours and contours. We were driving towards a house that was thoroughly prepared for the newcomer. From the rooms where the child would be free to go once it learned to walk, Jan removed all furniture with sharp edges and fixed all heavy objects to the walls. The scent of freshly baked bread or apple strudel may have still wafted upstairs. The baby was awaited by a lovely little room that Jan and I had furnished together, back when the germs of my fear were subclinical, back when I waved my hands arrogantly at the thought of infection and ascribed all symptoms to the pregnancy. Just above the door of the room that it would only occupy a year later, I hung a sign saying Welcome home, Jasmin.
As I crossed the threshold of the house with the sleeping baby, I lost my breath. The baby responded to my stillness with anger and crying, it kicked and stretched its hands towards my hair as if it wanted to grab it and pull. It wanted to control even my breathing. As I looked around the hallway in confusion, looking for a surface where I could set the baby down – I was afraid I’d lose consciousness – Jan approached me from behind speaking calm assurances: “There there, Jasmin, it’s all right, don’t be afraid, you’re home now. You’ll always be safe with mommy and daddy.” I turned around, pushed the baby in Jan’s arms and collapsed on the living room couch. In front of me, the brochure from the expectant mothers’ workshop awaited on the coffee table.
Holding the baby, Jan seemed relaxed, as if his skin simply flowed into the smooth skin of the baby. His hand gestures were fatherly and composed. Convinced that the baby would be soothed by vibration, he walked from one room to the next, while I asked myself whether he’d ever call me Mila again or would we forget our true names like all other parents.
The baby’s crying quieted down. Jan placed it on my numb thighs as if it were a gift and said, “I know you’re sick and tired, but I think Jasmin needs to nurse.” He sat down on my left and watched intently for my reaction, waited for the magic of nursing. I felt a burning pain in my left cheek that immediately moved behind my eyes. I felt as if I’d gone blind, my head was ringing and I could no longer tell the ringing from the baby’s cry. Jan’s voice joined the commotion, demanding, “Come on, take him! His head is going to fall back. This is not a joke.”
“Sorry. I can barely keep awake, I have to get some sleep,” I told him, never really hearing my muttered words. I picked up the baby and leaned forward to give it to my husband again, when he hesitantly grabbed my upper arm. “But Jasmin really has to nurse. The midwife said we shouldn’t withhold food from him while he’s so little.” He was trying to mask the shock that I immediately saw in his eyes, make it look like reluctance. He was talking in plural, which had nothing to do with my breasts, my thighs and my hands. I was overcome by rage, which the baby immediately translated into terrible wailing. I kept repeating, “The baby has to nurse.” I used one hand to pull the tunic over my head, unzip my bra and throw it on the floor. I felt as if my breasts expanded to fill the room, as if they were pushing at nooks and corners, as if their weight was pushing down furniture and crushing it. I was a factory under somebody else’s management. I pressed the baby at my nipple and wanted to squirt all the milk into its mouth, so that it would never go hungry and never cry again.”
“There you go, see, I’m feeding him. He’s drinking his milk and he’s quiet. Is there anything else I can do for you?”
These were not the family scenes we imagined mere months ago; Jan tried to nudge us in the right direction. He put one arm around my shoulder, kissed the top of my head and ran his fingers across my collarbone.
“I’m sorry. I don’t want you to feel pressured, but …” his voice again accommodating that sterile, composed, pragmatic tone, “but it’s just that you’re his mother. You’re the only one who can feed him now. But I promise to take care of his food when he grows up a bit.” And he giggled as if this was all just a diet issue.
“You’re right. I’ll feed him and then I’ll lie down.” I had to work hard to manage the conciliatory tone. All fibres of my body remained aflame.
Nevertheless, I didn’t rest that afternoon. The baby’s demands intensified and it was constantly pushing towards my breasts. Tiny wounds were already appearing on my nipples, which leaked a couple of red droplets that mixed with milk while I was breastfeeding. They accumulated on the baby’s lips and then, when it made a face, ran down to its neck. The hallucinatory image was so enticing that I forgot to wipe them off. The baby’s bloody lips were the only truth that I could afford.
I walked around the house as if it were a museum of my former life. The baby always came between me and the objects. The porcelain cups, the pretty dresses, the stilettos, the cigarettes drying on the windowsill, none of this was meant for me anymore. I always hurried past the mirror in the hall, knowing that I couldn’t bear the moment of contact as it gazed into me. I didn’t respond to the phone calls of my mother, my sister and my friends, as I knew they’d expect me to be excited. I wrapped myself in silence, because my voice would break glass if I ever spoke. Whenever me and the baby slipped from Jan’s gaze, he’d call for me, checking what I was doing. He had lost control of his unease as well.
At night I sat with my back against the wall, staring at the naked, unmarked and attractive male body that had pushed the corrupt woman to the edge of the bed. In spite of my exhaustion, I couldn’t sleep. I gazed at Jan’s erections wishing to be their cause. I was overwhelmed by jealousy; I knew the place of every woman he dreamed of, but as soon as the baby cried, I realized that they were more powerful than I was. I belonged to a different order, an order that we mistakenly consider eternal. I had become substance, I had become love. Sitting on the bed, I silently dismembered myself; the legs, the arms, the neck, the back, the anus, the vagina, the hair, the eyes, the nose, the mouth, the abdomen, the birthmarks, the scars, the scratches, the indentations, the stretch marks, all for one baby, a baby that would never change the world. Whose choice was it, I asked myself and felt the first tear running down my cheek. It was followed by others, cutting, gouging. They were no match for my despair and my aggrieved rage. They could only pour oil onto its fire.
When I failed to respond to the baby’s cries and leave the bed, Jan woke and admonished me, just like I often admonished him for snoring. I rose and walked to the crib.
It seemed as if I’d walked for hours. I found myself standing above the crib in pale light. The baby writhed, its mouth was open wide, but the sound never reached me. I was falling in its maw, it was swallowing me like a black hole. I couldn’t feel the floor beneath my feet. The surroundings were dissolved and distorted. For a moment, I regarded the abstract image as if it were a guarantor of possibilities. The baby floated under my hands, the only things I could clearly feel were its warmth, the beating of its heart, the crease between its neck and chin. Its body a variation on our bodies, its history one of parasitism. Its heart beating faster and faster, its skin becoming feverishly sticky. I took a deep breath and held it. My fingertips were tingling. My fingers sunk into the silky soft folds of its tiny body and, reaching the bones, pushed against them. The black maw narrowed and eventually closed. The tiny bones of the baby’s body gave way like piano keys. I placed both my hands upon them. Above the fugue of fingers, breasts and palms, the light of my eyes went out. Every mother has to make concessions.
The silence was pierced by a terrible screaming. I felt a cold sharp breath on my shoulder, followed by a powerful push towards reality.
“Mila, what are you doing?!” Jan took the baby out of the crib and held it against his chest. He backed away to the opposite corner of the room. He was pale, bathed in cold sweat, his teeth chattered and his hands gently brushed the baby’s head. The baby hid its face, sinking into Jan’s chest. Jan’s legs were flimsy, he was held upright by horror. Nobody runs away from a mother, but he wanted to run.
“Mila …” the words stuck in his mouth, “what …?”
“… are you doing? Sleepless again, are you?” He grabs me under my right arm, pulling the left arm that still clings to the railing towards himself.
“Calm down. You’ll wake all your neighbours. You don’t want to do that, do you?”
I rub my palms against the baggy nightgown to make the tingling stop, but it just moves elsewhere. To the crease between my neck and chin. To my nose, my brow, my temples. He grabs me again, pressing my nervous arms against my sides. He leans over to find my eyes. Once our eyes find each other, he continues: “Shall we go for a walk? That usually helps you.” My head is spinning, I lean on the young man in white with almost all my weight. He unlocks the door of the room and a long hallway with yellow walls unfolds in front of us.
“Will Jan be here tomorrow?”
“No, Mila, I’m sorry, Jan won’t be able to come in tomorrow,” says the stuttering young man. He barely manages to intercept me when I collapse. We sit down on a bench. There’s nothing, nobody to be seen in the long yellow hallway. Only children’s cries echo from the walls, inconsolable, mournful cries.
“He’s taking care of his only son.”
“Yes, he’s taking care of him.” He smiles and turns towards me. It seems as if his smile takes me in its arms, telling me I’ve nothing to be ashamed of.
Translated by Jernej Županič.
Tanja Šljivar
Tanja Šljivar, born 1988 in Banja Luka, holds both a BA and MA degree in Dramaturgy from the Faculty of Dramatic Arts in Belgrade, as well as an MA degree in Applied Theatre Studies from Giessen, Germany. She is the author of full-length plays How Much is Pate?, Scratching or How My Grandmother Killed Herself, We Are the Ones Our Parents Warned Us About, But the City Has Protected Me, All Adventurous Women Do, Regime of Love and the short plays Stillborn, Self-Sacrificed and Europe – The Death of a Saleswoman which were published, publicly read and produced in professional theatres in Bosnia and Herzegovina, Croatia, Serbia, Albania, Spain, Poland, Austria and Germany (Deutsches Theater Berlin, Schauspiel Stuttgart, Theater Dortmund, Theater Paderborn). She also writes short stories, radio plays, screenplays for short films and texts in theatre theory. Šljivar co-wrote the script for the full-length fiction film The Celts, directed by Milica Tomović. She won several awards for her playwriting, most recently the prestigious Sterija Award for the best contemporary play in Serbia, the MESS Market Co-production Award for All Adveturous Women Do in Bosnia, as well as the nomination for the 2017 Retzhofer Dramapreis for the same play in Austria. Her plays have been translated into over ten languages.
Aber die Stadt hat mich geschützt
1 The title of the play is a paraphrased quotation from Reiner Werner Fassbinder’s 1978 film In einem Jahr mit 13 Monden. This was filmed in Frankfurt-am-Main and the play takes place in the same city. I felt that it was nice and appropriate for the title to remain in German. Translated into English it would be “But the city protected me”. Fassbinder used the plural rather than the singular: “But the city protected us”
The action takes place in Frankfurt am Main on 18 March 2015. It takes place in Frankfurt am Main on the day that the new European Central Bank building is opened. And it takes place in Frankfurt am Main on the day of protests against everything that this phallic, glass forty-eight-storey building should represent, protests against grand concepts such as Capitalism, the Dictatorship of Capital, like Germany’s economic and political domination within the European Union. The city moves through the text and the text moves through the city. March in Frankfurt am Main is an idea which could change at any moment. The drama has five scenes. This should not be changed.
___________
2 This monologue is given at minute 79 of Reiner Werner Fassbinder’s 1978 film In einem Jahr mit 13 Monden by the character J. Smolik, the chauffeur of Anton Saitz (with whom Elvira, before she was Elvira, was in love), who became wealthy through unlicensed construction, by purchasing and demolishing slums and building skyscrapers in Frankfurt am Main. The city of Frankfurt and its buildings and its then mayor and its streets and officials and police officers protected him in all of this. The quotation translates into English as:
Previously no one had given him orders. Those were the times. We bought old houses and emptied them. It was pretty difficult at times. Believe me on this. But in general, we still always managed it. We would let the prices of these slums fall. And we would build anew. Skyscrapers in the main. And then sell them for a good price. Great. Sometimes there was some anger about this. That’s normal. People are envious. But the city protected us.
SCENE ONE – BURNING
Dramatis personae:
ŽELJANA THE WAITRESS, a girl with cubic zirconia on her nails
balzaaru
Anduzoidis
Mr. Tesla
Sorin Ivascu
Iosif Stalin
And also MIKI EXPORT-IMPORT, 52, a businessman from Loznica
And also OLD MAN SAVO, 77, a pensioner, formerly an employee of IG Metall
And also NAOMI KLEIN, 44, who has come to Frankfurt from Canada, specially for the protest
And also a TV REPORTER
And also the squares, streets, traffic lights, skyscrapers, bridges, museums, river banks, river, Hauptbahnhof, zebra crossings, pavements, cafés, patisseries, Starbucks, art school, small museum on a bridge, park on the riverbank, horseshoes on café walls, planetrees, blue and white glass on the tall buildings, the blue Euro symbol with yellow stars on Willy-Brandt-Platz, the Yok-Yok kiosk and the 280 skyscrapers of Frankfurt (as CITY OF FRANKFURT)
PROLOGUE
The body of a naked girl, with cubic zirconia on her nails, is on lying on the pavement in front of the new European Central Bank building. TV Reporter, next to the body.
TV REPORTER:
Standing next to the dead, naked body of this nameless, unidentified girl, next to this body on which only the cubic zirconia are still recognisable, we can safely say that we have proof that capitalism tramples over bodies, we have proof that capitalism leads to people dying, we have proof that capitalism always uses people’s deaths to accumulate capital. This girl’s head is shattered on the pavement, everything around her is blue and glass and tall. She too is blue with bruising, and her bones have been smashed to pieces as if they had been made of glass and scattered all over the pavement. The buildings around her are tall, but she is short. The monstrous buildings around her sparkle, the zirconia on her nails sparkle, albeit less brightly.
***
SCENE ONE
Željana the Waitress is on the roof of the European Central Bank, while everyone else is on the streets of Frankfurt.
ŽELJANA THE WAITRESS:
From the air, my Sarajevo looks like a little dot of light and a heap of mud, while from the air my Frankfurt looks like a huge ball of light and a heap of asphalt. From up here, from one hundred and eighty-five metres, everything is simple and understandable. I have understood everything and made this decision myself. And I had someone to protect me. The city protected me.
CITY OF FRANKFURT:
I burned, today I burned beautifully, most beautifully, I burned today, but I protected her. The protests are at no. 20 Sonnemannstraße, in front of the glass, blue forty-eight-storey building and in front of its forty-eight-storey sister. The protests are in front of the towers, almost like twins, the protests are at no. 20 Sonnemannstraße, very close to the flat and big and wide and beautiful river that is in my name, though my name is not in the river’s.
They are walking along the streets in front of the Dom and Römer,
they are walking along the streets behind the old opera house,
they are walking along my beautiful, flat streets.
The protests are where eight police cars were set alight,
the protests are on Römerberg and in Innenstadt and in front of the Alte Oper
the protests are also in my flat, beautiful suburbs, where people have family lunches and set fire to HGVs
the protests are in my Sachsenhausen
and in my Bornheim, and in my Eckenheim, and in my Eschersheim, and in my Fechenheim.
The protests are on the Internet too.
BALZAARU:
Gas entire Israel
Fuck capitalism fuck communism
ANDUZOIDIS:
tremble America your end is near
BALZAARU:
love germany and its people, dignified
MR. TESLA:
Tesla is like Kosovo = Serbian
Muslims smell like piss
Fuck entire universe
ANDUZOIDIS:
one big fantasy
and fuck this protests
they’re doing nothing
if you know where Frankfurt is
fuck you all religious pussies
SORIN IVASCU:
any certain belief system is wrong, the banks are fooking you and your future up, and you are talking about allah, god, and other shit people don’t suck, just our worth system can suck
BALZAARU:
This is so sad instead of rioting and confronting the police, they should be rioting and confronting non-whites in Germany
IOSIF STALIN:
Hitler caput!3
CITY OF FRANKFURT:
The demonstrators stink. Their armpits stink. And they stink because they have spent a long time travelling from other cities, by train, by bus, by car, by motorbike, by bike to reach me. And their crotches stink and they are torching me so that I too might stink, that I might stink of petrol and corpses and the carcasses of dogs, but it isn’t that easy. She alone is fragrant. For this occasion she bought her Magie Noire perfume in me and now she is shattered on my pavement; in all of me she alone is fragrant.
NAOMI KLEIN:
I have a special message for the ECB today: YOU are the true vandals. You don’t set fire to cars. You set the world on fire.4
CITY OF FRANKFURT:
My lorry, which says Miki Export-Import on the side, something that was then crossed out and the name Željana sprayed over it in pink, is burning, anything that is in me is mine, anything that ever touches me is mine, I remember this, I know this, anything that scratches me is mine, anything that ignites me is mine, anything that drops a cigarette butt on me is mine, anything that spits at me is mine, anything that builds me is mine. My lorry, which says Miki Export-Import on the side, underneath the word Željana, sprayed on in pink, is burning.
One part of me is smoking a cigarette
One part of me is called Miki
And says:
MIKI EXPORT-IMPORT:
I said to myself, Miki, you’ll make it in the West. I said to myself, Miki, you’ll be the boss. I said to myself, just be strong-willed and that’ll be that. I said to myself, Miki, you’ll have fifteen lorries. I said to myself, you’ll have eighty-eight employees. They call me Miki. And I said to myself that I would call the company Miki after myself. When you see a lorry going past that says Miki on the side, you’ll know that’s mine. When I was little, everyone said to me, young man, the West is the promised land for you. When I set off, my mother sprinkled water after me for good luck. But there you go, this girl has screwed me over, and this fucking city has screwed me over. But whenever a lorry goes past and it says Željana in pink letters on its side, you’ll know that that’s also mine.5
NAOMI KLEIN:
We have a choice between democracy and capitalism!6
CITY OF FRANKFURT:
My Mercedes S-Class W220 is on fire.
One part of me is burning. One part of me is burning beautifully, most beautifully.
One part of me is called Old Man Savo
One part of me is smoking a cigarette
One part of me says:
OLD MAN SAVO:
The fucking Germans have organised all this very well, everything going to clockwork. And I was good at organising the smuggling of this car. I brought the guy to the border, to us in Gradiška to get the customs done quickly. It had to be, I organised all this, all because of the girl, all she talked about was that car, like she was obsessed. But, fuck it, there you have it – she won’t get it.
I was at the protests too. I put on my Muji scarf that cost me 10 Euros in the Christmas sales and my Massimo Dutti jeans that cost 100 Euros, and a Massimo Dutti T-shirt with three little buttons down the back that cost 10 Euros in the sales, I was proud of that, and my Mona leather bag, I won’t say how much that cost, my shoes are also expensive, well, sort of, but they’re good quality, so I’ve worn them for five years and that means they don’t count. When there’s a bit of sunshine, like today, I put on my purple Trussardi glasses, about 150 Euros, that mum bought for me. With a value of nearly 900 Euros in clothing alone, I am standing on Hochstrasse and shouting, surrounded by other bodies generally wearing clothes that cost as much as my own, I am standing, shouting and singing A – ANTI – ANTICAPITALIST.
CITY OF FRANKFURT:
Those people, who are the same as me, who are in me, who are walking around me and marching and setting fires around me, who are singing in me, they hate all my skyscrapers, they hate all two hundred and eighty of my skyscrapers. But most of all, more than all that glass and steel and cement and concrete, most of all and above all else, they hate the European Central Bank.7
But she, she who is also me, she loves me, she cares for and caresses me. She stands on me, she stands on my building, the tips of her fingers tickle me and I laugh happily and the liquid from her hole falls on my building and is smooth and sticky and warm, and again I laugh happily.
Eight police cars were torched in the protests, but two other vehicles were also torched, the police cars were torched in the city, but in the suburbs, my flat and beautiful suburbs, an HGV, a lorry which had Miki Export-Import written on the side, underneath Željana written in pink, and a Mercedes S-Class W220.
Why did they torch cars that were not police cars and that were not even in the city centre, that were their own private property, why did they torch something that didn’t belong to the state, something that belongs to them, and yet still belongs to Frankfurt am Main, why did they torch a lorry that says Miki Export-Import on the side, something that was then crossed out and then Željana sprayed over it in pink, a lorry that when I feel it on me, I know that it belongs to Miki, a businessman from Loznica, why did they torch the Mercedes S-Class W220, they torched it because they were desperate, they torched it so as not to torch themselves, they torched it to torch me, they torched it because she loves me more than them.
ŽELJANA THE WAITRESS:
Europaturm
Commerzbank Tower
Messeturm
Westendstrasse 1
Main Tower
Tower 185
Opernturm
Taunusturm
Silberturm
Deutsche Bank I
Deutsche Bank II
Skyper
Euro Tower
City House
Frankfurter Büro Center
Messe Torhaus
Japan Center
IBC Tower
Westhafen Tower
Parktower
Gallileo
Eurotheum
I took a long time choosing, I thought for a long time about which building I loved most, which building is the most beautiful part of what I love, which building could look most like Haris. From a height of one hundred and eighty-five metres, Frankfurt am Main looks like New York, Frankfurt am Main looks like Sarajevo, Frankfurt am Main looks like Haris, but most of all, Frankfurt am Main looks like me. The river flows like my blood, and all the lights on the tall buildings are like my eyes, and the pavements are like my skin, only softer, and the planetrees on Zeil8, in the wind, are like my hair. I am standing up here, and down there cars are burning, I am standing up here, and down there the little dots of people are protesting. I am naked and it is nice and everything is available to me and I myself decide on everything.
I decide to jump.
__________________________
3 All lines taken from the live-stream chat of the Blockupy protests in Frankfurt on 18 March 2015. The complete footage can be seen on: http://www.youtube.com/watch?v=P7gfyZ5we3w
4 Part of a speech by Naomi Klein at the Blockupy protests in Frankfurt am Main on 18 March 2015. Footage of the whole speech can be seen on: http://www.youtube.com/watch?v=n7LDfjgT6To
5 Part of this monologue is taken from an audio recording of an interview I conducted with patrons of the Torta café in Ostend in Frankfurt am Main. The audio file is called STE-015.wav, recorded on 18 March 2015.
6 Part of Naomi Klein’s speech at the Blockupy protests.
7 The building that is symbolically (and literally, given its size) the thematic centre of this play is 185 metres tall, or 201 metres with its antenna, that was built in the architectural style of Deconstructivism a building whose construction cost approximately 1.4 billion Euros, and was designed by Coop Himmelblau, the building from which Željana the Waitress, the girl with cubic zirconia on her nails, jumped.
8 Shopping area in Frankfurt am Main, with beautiful rows of planetrees
SCENE TWO – GROWTH
SCENE THREE – PUMPING IN
SCENE FOUR – DEFLATION (THE FALL)
SCENE FIVE – SHIMMERING
Translated by James Cook
Nikola Nikolić
Nikola Nikolić, born 1989 in Podgorica, is a Montenegrin novelist, short-story writer, essayist, journalist and the artistic director of the Podgorica International Book Fair. He graduated from the Faculty of Political Science at the University of Montenegro and his Master’s thesis examined with phenomenon of collaborationism during the Second World War.His published works include the novel Čvor (2011), a second novel Meandar (2014), and a book of short stories Atakama (2016). His short stories have been published in local and regional literary magazines. In 2017, he won the ‘Bihorska Venera’ short story prize
Dijana Matković
Dijana Matković, born 1984 in Novo Mesto, is a Slovene author, translator, journalist and editor with a degree in Comparative Literature. In 2013 she published her first book, a short story collection titled In the Name of the Father (V imenu očeta) and is currently working on a book of essays and novel. She established and edited Airbeletrina and Državljanska odgovornost (Civil responsibility). She edited and contributed as a translator to Antologija tesnobe (Anthology of Anxiety, 2016), a book on anxiety with essays written by writers from Slovenia and other countries from the former Yugoslavia and was also an editor of Antologija svetlobe (Anthology of Light). As a journalist and author, she has contributed articles to Delo, Dnevnik, Mladina, Literatura, Le Monde Diplomatique, Pogledi, Airbeletrina and others. She organizes public discussions and tribunes about media, culture and society and has translated authors such as Danilo Kiš, Andrej Nikolaidis, Ognjen Spahić and many others.
The Return
I have been here for a few months now, in this house that, before my arrival, before I started talking to it, before I thoroughly cleaned and renovated it, wanting to also restore and cleanse it of all the bad things that used to happen here, had long stood desolate and abandoned. I have still not processed in my mind how I have come to once more be at the epicentre of all that I was terrified of as a child. Back at the bottom of the hill that casts a shadow over the vineyards which only ever produce sour wine, back in the four streets of the place where I was born, streets extending along the river like the veins of some small rodent, a rat perhaps. Back among the same people, even more exhausted than they were when I last saw them. Here, where I have been sent by anonymous commentators – ‘Go back to where you came from!’ – whenever my words happened to tread on some sore point.
I ponder over the degree to which I chose this rural withdrawal myself and how far my return was inevitable. I am aware of the human tendency to create narrative meaning, stories with which we nurture the illusion of free will and of forging our own path. Stories with which we reduce all the moments that have come before and the circumstances that surrounded them, eventually bringing us to the present juncture, to a superficiality of the I-am-exactly-where-I-should-be kind. Even worse, we believe this banality has a spiritual dimension. That we are on some kind of ‘path,’ created exclusively for us. Life is no path; we are going nowhere, not progressing towards anything (apart from death). Progress is the logic of markets, not human lives; we humans just are. Sometimes in better, other times in worse circumstances. To survive, however, we tell ourselves, and in conformation also to others, stories about our lives – as if weaving a blanket with which we can cover ourselves at night so we can fall asleep. And so I returned to the place of my birth so that I could write in peace. That is my narration, my own creation of purpose.
Beyond the narration are the facts, which are more difficult to live with.
It’s a fact that I did not as much leave town as it was the town that, with its impossible cost of living in combination with an unlucrative field of work, closed the door on me, pushed me back to the periphery. Towns are places that need no kind of fence or walls to eject from their centre any unwanted population, those with weak purchasing power. The barrier is invisible but effective: high rents and living costs alone act as gatekeepers.
It’s a fact that it is practically impossible to step out of the social class into which you were born (in my case a working class marked by immigration, poverty, lack of education and all their psychopathologic consequences), bolstered by numerous factors, not least by the individual’s tendency to recreate their home surroundings or rather their inability to sever their bonds with them. To put it differently: even if a series of unbelievable events, persistence, talent etc. lead to the rare opportunity with which one might change their life and drag themselves out of the misery of a constant survivalist mode of operation, the possibility that one will recognise and comprehend the opportunity is remarkably small. The experience of ontological inferiority prevents people from functioning in changed circumstances, generally leading to ignominious failure, regardless of how excellent the opportunity.
It’s a fact that my incapability of suppressing what I have seen within the toxic, discouraging or simply pointless working environments which I have encountered in town, and with it also an inability to enter into compromises, could lead nowhere but to a withdrawal of one kind or another from the world which I, prior to getting to know it, thought was real and one in which I belonged. Once I also began to recognize the pattern of activity at the systemic level – pointless reproduction of much of the same within the context of the rat race where there is no space for talent, innovation, common good – I could no longer bear it. I stopped participating. I stopped producing. I simply stopped. And, for a person with no backing, stopping is enough to set in motion a rapid downward slide. You no longer play along? You no longer believe? There’s the door. – This is, if we listen out carefully, the mantra of the so-called free market that purports to be ethical at its core.
It’s a fact that I do not even belong to the world that I ran away from as a teenager and to which I have returned all these years later. I did not fit into the place of my birth when I was growing up, nor do I fit in it now that I am more equipped than then to figure out why shop keepers and bank clerks give me suspicious looks.
My position – the one I have chosen or that has, more probably, befallen me – is one of a person in between. Of one looking out from between the panes of glass of a double, Russian window; into the space where I happen to be at a given moment and out beyond it. And as I am neither here nor there, as I am nowhere, I am everywhere. From here I can observe better, see better. At least that’s what I’d like to believe.
***
Christmas Eve. My sister calls me from England, worried that I am ‘alone today’. “How interesting,” she soon establishes, “I called to offer you some consolation and here you are, consoling me.”
“Of course,” I reply. “You’re among people.”
***
Who are you and where are you going, what is your true calling, your mission? What makes you happy? These clichés, kitsch you come across even by only slightly opening the door to the world, serve not what they purport, they do not create truths and meanings, instead their function is to direct us towards a narrowly apportioned effectiveness and partial usefulness for those who drive the system – in return for an enslaved life. The purpose of this quasi-spiritualised kitsch is primarily to conceal the truth. It conceals the fact that the search for personal conceptualisation is intended for the poor, the workers – the well-off are allowed to just live.
With property in the village, even if I am penniless most of the time, I have a privilege similar to the privilege of the well-off – an attained space in the world that is not conditional on what I create. I can simply be in this world without owing anything to it for my existence. Even more – as I’m no longer playing along, I don’t need to nod, shake my head or reach my hand out anywhere and to anyone. I don’t need to go along with anything. And I don’t. I no longer cater to clubs of a common denominator, I no longer go for ‘positive alignment,’ for ‘self-fulfilment’, for ‘let’s go, just a little more, let’s tighten our muscles,’ for ‘you need to exploit potential,’ and least of all for ‘sometimes you need to so something just to pay the bills.’ I simply no longer play along. I doze. Repose. And rhyme. Mostly I rhyme. Probably because beside myself and those like me, only rhymes are more redundant. Probably because the world doesn’t give a fuck about rhymes just as I don’t give a fuck about a world in which you are worth only what you can produce and spend.
***
January. I ask a writer colleague to write a contribution for the Anthology of Light (my editorial work being a rare arrangement bound to the outside world that I have maintained after my move). A few days later he sends me a piece with a simple hypothesis –‘happiness is not thinking about things’– that he elaborates on over two scenes, one of which talks of a holiday trip to some exotic islands, when, writes my colleague, sitting on the boat, he has no thoughts and no angst. Perhaps this is happiness, he contemplates.
“The essay you sent me,” I tell him, “is written from a privileged position.”
“What’s wrong with privilege?” he objects. “Are you saying that simply writing from a privileged position is bad by its very nature?” he says.
“There’s not necessarily anything wrong with privilege as such,” I reply. “But don’t let your privilege to send holiday postcards into your essays.”
He disappointed me, my writer colleague. By carrying out the task that petty bourgeois literature has in society – that of consolidating the idea of permanency and continuity of the familiar – he represents part of the problem, not a solution. By stopping at half the step. By stopping at half the step in life as well.
“But there is no exit, there’s no freedom, it doesn’t exist,” he told me when I articulated the problem I had with him.
I used to support him, but then… then I began reading more carefully, seeing things more clearly and, accordingly, became more and more radical, increasingly uncompromising.
“Of course there’s no freedom and no exit,” I tell him. “Just as there’s no safety and no stability for which you sacrifice freedom. What matters though is what you set out towards.”
***
A friend of mine concluded that I was suffering from agoraphobia when she read my piece on my trip from the village into town on which, after weeks of silence in isolation, the first person I came across had a serious case of verbal diarrhoea, a person whose raw existence is the embodiment of violence and an aesthetic crime that I could not, however escape – as we shared the ride – so I reacted with a panic attack. My friend’s conclusions are mistaken; for it to be a case of agoraphobia I should have a fear of open spaces, but it is not so. What I have a fear of are the people who inhabit spaces, and even that is not quite accurate, for I do not have a fear of people in general, but only people who are aggressive, wicked, obtuse. What scares me is the absence of reason with individuals (who like very much to connect into groups), who are not in touch with themselves or what is happening around them. And I am not only afraid of them when I find myself in their midst.
Long nights in the village between November and February; I am afraid of a situation where this absence of reason of theirs invades my world, after they discover that we do not match, when it detects what I think of them, when it locates the last sanctuary of common sense where I have found refuge. The absence of reason and with it a sudden irruption of violence that excludes me from the dominant equation of a world that is not made to my measure but that of the measure of the obtuse majority, that is what I fear.
I console myself with the thought that I am of no interest to anyone. My little prayer, even though I know not who it is intended for, contains a single plea: that the world would leave me alone.
Something is happening to me after the age of thirty. I see people more distinctly, they shine like a naked blade, I write in a novel in the making. When I look at them I see pain, but more often also what is missing; a severed connection and a greyness that forecasts even darker shades for the future of human existence.
An open, empty space? No problems. Quite the opposite. Open emptiness is what I long for.
***
I want to rest. I want to read on the balcony for as long as it takes, walk up a hill for as long as it takes, potter around with the soil for as long as it takes for all that is superfluous to drop away, all that I have accumulated over my years in town and probably even before. Beginning with fear, with a lot of fear. In the village I am alone, so I take care of everything myself, even fear. I know how to do that, I am adept at that. Creating stories from nothing. “Only humans are capable of that,” says my sister. “A horse, for example, will not make up some story and then jump back – boowhah, what’s this??” But my sister newer saw the horses that, after someone had attacked them with an axe, something that, to the delight of the outraged masses, the media reported on for at least a month, recuperated at the Veterinary Faculty close to where I used to live. There were two of them, beautiful, with coats that glistened in the sun when they moved their slender muscles, gracious creatures – with deep lacerations on their faces. If you approached them, and I once went right up to the fence, they twitched nervously and moved to the far end of the enclosure. After what they had been through, the horses had also become masters of creating stories ‘from nothing.’
***
It is spring. My trees are budding. All that pushes below the surface simultaneously opens upwards.
“Don’t give up, Dijana,” an acquaintance says to me. “In our neck of the woods women don’t give up either.” The commonplace is made of Teflon, nothing but another commonplace ever sticks to it. No real emotion, no thoughts, no song, no Nobody in the making. I give myself to reading, into tradition. I give myself to a room of my own with a door that seals well. I give myself entirely, under the skylight (that terrifying skylight!) through which the stars shine on clear nights, from Major to Minor, yoked to the Plough. I am the gap for Danilo, Virginia, Aleš, Boštjan, Felix, Marko, Thomas, Sylvia, Oscar, Gregor to reach through – all who did not like the outside world because they did not need it. Or it was the other way around. I give myself to the exit towards the balcony, facing the river, high enough that I do not need to be communal, low enough for the postman to pass me any parcel over the top of it. There are two postmen in our area, but only one motorbike with which they push their way up the hill. One of them never says anything, which is good, the other kindly addresses me by my name, which is nice. “Dijana, a little book for the holidays for you,” he says.
Recently people have all been calling me by my name, perhaps because I have given it up to anyone who might want to do something with it.
I unwrap the packing of the little book that has just arrived, removing all that is redundant, and read, read, read.
Rade is gone*, they write.
Now we can start getting to know each other, I think.
I am becoming a beating core, a crossroad traversed by numerous suns.
Give it all you have.
This has only just begun.
____________
*Rade Krstić, Slovene poet (1960-2018)
Translated by Gregor Timothy Čeh
Igor Angjelkov
Igor Angjelkov, born 1974 in Skopje, graduated in Interdisciplinary Journalism Studies and completed his master’s degree in Media and Communications at the Iustinianus Primus Faculty of Law of the Ss. Cyril and Methodius University in Skopje. He writes literature, music and film reviews for numerous Macedonian magazines.
In 1996 his first self-published book was published under the pseudonym Angel Gorski. His official debut as a writer was in 2006 with the short story collection Krotki Prikazni, the first domestic author to be published in the Macedonian literary edition PROaZA. His stories have been published in various Balkan literary magazines and his novels Kraj-pat (2010) and Foto sinteza (2013) have been very well received, leading to further editions.
Photo by: Maja Nedeva
Anja Golob
Anja Golob, born 1976 in Slovenj Gradec, studied Philosophy and Comparative Literature at the Faculty of Arts in Ljubljana and worked as a theatre critic for twelve years, mainly publishing for the newspaper Večer and has also written around 750 theatre reviews. She has so far published seven books of poetry – three in Slovene, a reprint of all three collections in a single volume, two in German translation, and one in collaboration with Nikolai Vogel. Selections of her poems and other texts have appeared in numerous magazines. Her second and third books were both awarded the Jenko Award (2014 and 2016), a literary prize for the best collection of Slovene poetry published over the previous two years.
She works as poet, writer and translator. In 2013 she co-founded a small publishing house Vigevageknjige, where she is now the chief editor. It specialises in publishing Slovene translations of graphic novels for both children and adults. She also occasionally still works as a dramaturge for contemporary art and dance performances. She lives between Maribor and Brussels.
Portrait by: Ute Helmbold
Marija Pavlović
Marija Pavlović, born 1984 in Leskovac, is a Serbian writer. She has written short stories (American Dream, Discopolis, Disco Inferno, All Is in Line), a theatre piece The Strange Case of Mrs Jekyll and Dr Hyde (performed as an audio-visual performance in the Cultural Center Parobrod in Belgrade), a poetry collection (Imperatives), a book of short stories Horror Stories of Everyday (2014) and a novel titled 24 (2018). Pavlović has participated in regional festivals and initiatives, such as the short stories festival Kikinda Short, the UN project Writers for the Future, implemented in Bosnia & Herzegovina, the Montenegrin Literary Festival and the programme Neighbourhood Bound organised by the association KROKODIL. Her story Rapid Euro Movement has been translated into Hungarian and published in the anthology of contemporary Serbian literature Hogyan legyél mesterlövész? / How to become a sniper?. With the support of the association KROKODIL and the Swedish Institute in Serbia, she participated in the literary residency on the island Gotland in Sweden, during which time her story Memoirs of Ptolemy Tenia Solium III was translated into Swedish. She lives and works in Berlin, where she is completing a PhD degree in Comparative Literature at the Freie Universität Berlin.
Jedrt Lapuh Maležič
Jedrt Lapuh Maležič, born 1979, is a Slovene writer and literary translator of English and French with a BA in Translation Studies from the Faculty of Arts at the University of Ljubljana. She first worked as an in-house translator at an agency, but has been freelancing as a translator since 2007. Among her translated authors are Khaled Hosseini, Julie Otsuka, Jeet Thayil, Nelson Mandela, Martin Luther King Jr., John Boyne, Mircea Eliade, Marie-Aude Murail, Jacqueline Raoul-Duval and many others. In 2016, she published two collections of her own short stories, Težkomentalci (Heavymetallers) and Bojne barve (War Colours). Težkomentalci was nominated Best Debut Book of the year, while Bojne barve was nominated Best Short Story Collection of 2016 at the Novo Mesto Short literary festival. Topics covered in her poetry range from psychiatric hospitals to LGBT issues. Her latest book was published in 2018 and is a novel entitled Vija vaja ven (Eeny, Meeny, Miny, Moe) dealing with the theme of new-age healers and sects.
Heavymentals
Where’s That Written?
Michael Jackson Simply Liked Children
Fugazi on my USB player while out on the balcony a discussion rages about Michael Jackson and about this, that and everything. Sancho says he thinks Michael Jackson simply liked children, that’s it. He says that for him zyprexa is a miraculous pill and that he’ll never get so fat you won’t recognize him because he works out all the time. Sitting in a waiting room… waiting, waiting, waiting. To prove how nimble he is, Sancho, right there in front of me, drops from a standing position onto the floor and starts doing push-ups, a hundred of them, out of pure mania.
Sancho has never heard of Don Quixote and Don’s never heard of him. In fact, his real name is Samir, and his parents’ names are Samir Sr. and Samira. He says they had no imagination. Sancho has only just arrived but already he’s the boss of this ward, because practically everyone is afraid of him and because he’s so strong he could crush anyone who isn’t. He’s respectful towards the elderly, he says. He’s respectful towards everyone, always and everywhere, because that’s how you earn respect for yourself, he explained to us five minutes after he was brought up to us in his pyjamas. When he wets his gangster hair and slicks it back, I notice that tattooed on his neck below the crew-cut is some sort of letter, or maybe even an inscription, in Arabic. Hafez, he says, the Sufi poet. But he doesn’t know what the line means and neither does he care, he says. He’s supposedly arrived from Afghanistan, where it’s not known how many people he’s killed in the service of his homeland. Probably nobody.
Sweat is running down Sancho’s cheeks. I’m waiting, waiting, waiting, waiting. He says it’s because his body only cools itself down when he’s upset and restless. I ask him whether now, among us, he is upset and restless, but he just shakes his head anxiously and says that one has to differentiate between physical-effort sweat and psyche sweat. Michael Jackson was constantly sweating when he danced, he says, look at him, he swept away all the competition and yet there’s no sign that any of that fame went to his head. This statement makes me choke on the coffee that I just took a swig from, but I don’t think it would be wise to break his authority and embarrass him in front of everybody, because it’s still not known how many people he has killed.
I’m in line for a talk with the shrink. I’m sitting in the waiting room… I wait, I wait, I wait, I wait, so he can start with his questions. So long, Fugazi, because he’s gesturing to me to turn off the private entertainment running through my headphones. Lately my world has been revolving around the people in the hospital, so it’s only with difficulty that I can think when the doctor interrogates me about my family beyond these walls. I can easily occupy myself with what’s inside, among these stumbling ones, and I’ve learned to love their sweat and tears. Sancho says things are similar in the army. You forget about the places and the people outside those confines, you get wrapped up in the drama inside. Gradually, that’s how I explain it to myself, in this world in miniature you practice reality seriously enough that you’re able to function along a similar pattern even after you go back home.
So the shrink is not satisfied with my progress. Throughout the interrogation about my family situation, I respond with concrete examples from the hospital balcony. I’ve been spending my whole time talking about Sancho, the shrink remarks. Am I aware he has his own history and I have a completely different one? I am aware, I am, but histories are contagious, I say. In what sense? I don’t know. I fall silent. It seems to me that I’ve caught something, I think, and pretty soon I’ll have to pull myself together. And if he confided in me that Sancho is having trouble with the law? That’s sobers me up. So he really did kill some people, down there, I say. No, no, no. Let’s just say that you should keep an eye on your stuff, the doctor imparts. So he’s a thief, nothing drastic about that, I think, and besides I haven’t taken anything valuable with me into the hospital, some old clothes and a few diaries and pens.
When I put my headphones back on, I shuffle the songs back to the start and I wait, I wait, I wait, I wait, to clear up what kind of virus is spreading through my brains, making me feel more at home here than in my own home. I don’t turn to the balcony, because Sancho is too loud as he awaits his conversation with the doctor and he’s showing off, doing his push-ups. Instead I think about how much I’d love to give him something, so he won’t have to steal. But I don’t have anything here. Maybe in my car, which is still parked in the nearby lot. It’s worth checking. I just can’t let myself be tempted into driving off, that’s all.
So I go beyond these walls and the song changes the instant the automatic door opens. I go back to the beginning, I’m not sick of it yet. As if I’m waiting for someone to surprise me. I stare through the windshield for a bit and then it dawns on me. In the trunk I’m still hauling around my out-of-date collections of cassette tapes for which I don’t have a player. There are a few boxes of them, and hidden among them are some gems, which are slightly embarrassing to me, such as Michael Jackson’s Bad album. I’ll give them to Sancho.
Heaped high with these precious objects, I take the elevator back up to the ward on which, it seems, they’re in a state of emergency. The doctor is standing in the corridor in front of his office, the nurses are dancing around him, their arms raised in dismay. I can barely see over the boxes, so it’s really not clear to me what’s going on. When I put them down, at the end of the hall I see Sancho, who is moving towards his room around the corner, and I can see he’s cooked something up. I ask the first nurse what’s going on, but she just says: “They threw him out of the ward. He stole a car from the parking lot.” No, no, that can’t be true, I think, and run after Sancho, who’s already at the door to his room. I’ve just come from the parking lot, and I didn’t see anyone. They’ve either mixed something up or he really got on their nerves. “You were on the balcony the whole time! I’ll vouch for you!” I call after him. Sancho shakes his head, while from behind me I hear a doctor: “He is well aware of the why and the how. We have zero tolerance towards criminals here! That sort of stuff won’t work here.”
I grab Sancho by the shoulder and say, “Aren’t you going to defend yourself?! Stay and fight, you’re a good fighter!” He tells me there’s no point and that the shrink has already decided because that’s just the way it always is, the poor get screwed over. Then he moves over to his hospital bed and starts stuffing things into plastic garbage bags. At that moment I decide I know what I’m going to give him. I run into my room, across from his, on the women’s side, and I pull out Bad. The album will protect him from real criminals, since Sancho has no home, though he does have a dealer who’s threatening to kill him because he can’t pay for the horse he’s already shot up.
I reappear at the door of Sancho’s room and offer him the Michael Jackson tape. So he’ll remember that, like Michael with children, he simply likes cars. So he’ll know that he’s not guilty because they’re accusing him of theft, that even good people do bad things sometimes, which goes against logic. That the tape will remind him of the way back, which is always possible. He has tears in his eyes and he gives me a manly thanks, and we smack hands like some guys from the hood, and one minute later he’s on the woman’s side of the ward asking me whether I’m really sure about wanting to give him the tape. “Is it really mine?” he asks. “Yours and yours alone, but it’s not like it’s worth anything,” I say with a shrug. In his currency, it really isn’t worth anything, since he can’t smoke it or suck it up into his veins. After that Sancho doesn’t say a word. He disappears into his room to pack.
A little while later, I receive a very small package from one of the hospital attendants. A “friend” has sent it. Inside there’s a slightly bent and slightly bloodied earing for my un-pierced belly button. At first I’m frightened because I’m sure, completely sure, that it’s stolen, perhaps plucked right out of some local chick’s navel, and I’m also afraid that he has hurt somebody on account of the earring. He doesn’t know his own strength. But the hospital attendant just tells me, “Don’t overthink it, just accept it and tell him thanks.” Right, I thank him, I think, and stow the earring into a pocket because they’re calling me from the doctor’s office.
The shrink wants to talk to me, for the second time today, to “clarify” something. We’re wedged in right away when he mentions Sancho. It means a lot to me to uncover the real perpetrator, because I think of how awful it feels if you want to go home after getting healed and you realize that some perfidious swine has taken away your means of transport. But I know Sancho can’t have been the perpetrator. I had him in my sights the whole time, with the exception of when I popped out to the car, but even when I was gone I would have been the first one to see him, I explain.
How about if you worried a little more about yourself, the shrink points out, about your life? I don’t answer. Right now the most important thing is not to send an innocent person to jail. If you must know, he didn’t steal the car himself, he just let his accomplices know that the car was unlocked, says the geek on the other side of the table. I bet his mommy cooks him lunch on Sunday and proudly shows him off to all her friends, and, above all, he’s not the one who supports her, like Sancho does. It would have been impossible, I staidly claim, for him to move off the balcony while I was gone. These people have all kinds of manoeuvres, whether you’re aware of it or not. The doctor divides people between these people and us, I realize, and that really disgusts me, which is right then I get up and slam the door behind me, and in front of the door of his office, indiscreetly bellow down the corridor: “Damn!”
The definitively departing Sancho, who is not ready to stand up for himself and who does not know what his own tattoo means, looks at me in the hallway, stunned, and asks me what in God’s bloody name, what in God’s bloody name just happened to him. Because that’s not entirely his business, but between me and the doctor, I just mumble that the shrink labelled Michael Jackson a paedophile, whereupon Sancho simply shrugs his shoulders.
This is obviously not so important to him, even though he spent half an hour this morning defending the King of Pop’s innocence. Actually, I feel like I’m the only one for miles around who is not indifferent to him, to Michael, or to the owner of the stolen car. Out of general protest and because it’s not clear to me what it was that got into that damned Michael Jackson to make him snap, I snatch the earring from my pocket and chuck it into the laundry hamper because today’s the day they wash our pyjamas. I hope it will rip holes in all of the bottoms and all of us will end up looking like those people. I enter my room so I can put my headphones back on and wait for something decisive, then I go smoke on the balcony and accompany the dull afternoon as it runs its course. I check my backpack. I check my cupboard. I check all my pockets but I can’t find the headphones. Maybe I forget them in the psychiatrist’s office.
I knock, but right as I’m knocking I realize where my most valued possession is or at least that it probably already departed, with that poor guy. I change my mind, and when the doctor opens the door to ask me what’s up, I tell him I’d just like to apologize for before and that maybe I’m ready for my therapy to finally commence.
He gives me an approving pat on the back, and right away I regret my self-humbling. I’ve found myself on the side of the privileged, of those who don’t care if others creep knot-throated through the scorching sun to their dealers, debt collectors and creditors. And, disgusted with myself, I suddenly feel relieved. I sit on the blue chair and hope that the doctor’s joy will eventually dissipate, because I don’t like to be docile. We’re hanging in the air. For a moment. Then I begin: “I broke up the family by myself, by my very own hand.”
The doctor fights back a smile and listens.
Translated by Jason Blake
Marko Tomaš
Marko Tomaš, born 1978 in Ljubljana, was one of the founders and editors of the Kolaps literary magazine in Sarajevo. He has worked as a journalist and radio speaker and has published extensively across the region. He is a poet of a rare sensuality and emotional refinement with a rarefied bohemian touch reminiscent somewhat of a young Leonard Cohen. His published works include, Hands Under Head (2002), Mama I’m Successful (2004), Life Is a Joke (2005), Marko Tomaš and Other Poems (2007), Goodbye Fascists (2009), Midnight Conversations (with Mehmed Begić) (2012), Boulevard of the People’s Revolution (2013), The Black Prayer Book (2015), The Paper Boat Race (2016), Thirty-Ninth of May (2018).
Selected Poems
When I Return From War
Try This, Dear Wagner
My People
My people are scattered in distant cities.
My people wake up in Saigon and Managua.
They drink in bars in Zagreb and on those parapets in Split.
They get wasted on speed in Sarajevo nights.
They drive their kids to school on the streets of Vienna.
They hallucinate underneath the Berlin sky.
They hurry to work in Paris.
They play banjo in the bars of Edinburgh.
They practise yoga in Sombor.
They urinate in the entrances of buildings in Belgrade.
They make love on Bosporus.
They tell juicy jokes in the gardens of Mostar.
They wash dishes in the Copenhagen restaurants.
They are looking for a sunny spot in Oslo.
Homeless orphans, much like those Dickens’s boys and girls.
My people – I say.
Ghetto
It’s still here, the mean bank of the river.
That’s where I grew up.
Raised by my grandma and my grandpa.
My whole childhood I listened to horrible stories.
That taught me respect.
Those stories and terror I used to feel
walking down the street.
Sometimes I would hear distant echoes
of some pointless desperate battle,
would sense the stench
that flame-throwers leave behind.
And only the smell of wet dough
in my grandma’s kitchen
would bring me back to reality
that each time looked more and more yellow
like that Mitteleuropean sky.
In fact those young Israeli pilgrims
are really horrible.
They stumble in drunken rage over that place with so much sadness.
The sadness I haven’t been able to shake off my whole life.
My girlfriends, the stewardesses, all tell me
that the worst flights to work on
are those from Tel Aviv to Warsaw.
You hear no kaddish, just burping and drunken cussing.
Oh, those Israeli youth in the Zamenhof Street
always used to creep me out.
Every time after they would depart,
leaving behind the smell of alcohol,
heaps of paper waste and cigarette buts,
I would just like in my childhood
hear the distant echoes
of some pointless desperate battle.
A Little Man In a Little Town
Little men in little towns are obsessed
with their own stature.
The same goes for me, I’m looking for a perfect
little spot for all these little words
in order to electrify my homeland.
But this search for the homeland will someday
be the death of me.
Tom Waits hates me
whenever I try to write
like American poets.
For this little history little words
that can bypass each other on a narrow road
should suffice.
Not to mention that try as I might
I could never be able to get rid of the heavy Slavic accent.
In a little town everything is a little toned down.
For example, street-lights are never strong enough
to light up this entire prosaic fresco,
as they can barely embrace a young couple
having a fight, or that linden
to whose smell I have always been allergic
to the extent that it makes me really hate
this little town spring.
I would like – like other little men in big cities –
to really mind my own business, but I am too bloodthirsty,
plus the little parks in my little town have indeed turned
into little cemeteries and I never fail
to rub that fact into everyone’s nose, because
the glorious war merits of us little people
are just enormous.
Nobody wants us – little people – for his enemy!
Our condescension, our haughtiness, our haughty-naughty-haughtiness
will always defeat every decent word.
For we are little people,
we are arrogant people,
we are not-entirely-fulfilled-people.
Walking across this wasted land.
Morning in Mahallah1
Translated by Damir Šodan
Vitomirka Trebovac
Vitomirka Trebovac, born 1980 in Novi Sad, has published two poetry books, Plavo u boji (Blue in Colour, 2011) and Sve drveće, sva deca i svi bicikli u meni (All the Trees, Kids, and Bicycles Within Me, 2017). Together with Jelena Anđelovski she edited a book of poetry Ovo nije dom (This Is Not Home, 2017). She works in a bookstore and at the publishing centre Bulevar Books in Novi Sad.
Selected Poems
OPPOSITES
I WILL NEVER FORGET
some woman reading proust
in a tram in gdansk
and a fat cat who
ate my pancakes when
I was a child
I will not forget
how mom screamed
when they told her something over the phone
and the view
of the skyscrapers from some hotel
I will never forget
the waiting line for visas
and how we played frisbee
drunk in a park in berlin
before dawn
then I will never forget
how they helped uncle to escape the army
because the war began
and my grandma’s hands shaking
I will never forget when sara was born
and I was at the pool
first second third
emigration
I will not forget
when I saw you
on the staircase of the bookstore.
never.
SCAR
maybe I’ve already said
that I had three friends
one liked Russians
one Americans
and the third was so-so
he didn’t know whether to go
left or right
and he’s still like that
anyway
once when we
were children
I beat them in a street race
to the lamppost
(and they were in a good shape)
I touched the post and collapsed.
now I have a scar, a small one,
in the middle of my forehead
I wear it like a trophy through life.
WALKING
s. and I wandered away a couple of times
yesterday at the cemetery
and we barely made it to the funeral.
we took a strange route
three kilometers on foot
through terrible mud
and we mostly talked about
gaudy gravestones
odd last names
about the fight from the previous day
he said that
the grass is really nice here
and I agreed
but the whole time
we were walking
I was thinking
how the saddest thing in death
is not the death itself
but a sunny day
compared to a dark grave.
ABOUT OLD AGE
maybe one should not write
about old age
and about me bathing you
and how you were ashamed
because I touched
your decayed body and freckled skin
with your downcast eyes
powerless
you suddenly
talked about how your feet
were small and charming
and how now
one should die
but not even that is easy
while you were talking
the smell of a sharpened pencil
overtook me
and I see my childhood self at once
I’m sitting at my desk,
sharpening my pencil,
but the lead keeps falling out
then I remember
that my feet today
are small and charming
I got that from you
I thought
I shut the water off
and hug your
bony
weak body
my grandmother little girl
maybe this is not
a poem about old age.
Translated by Tamara Božić
Alen Brlek
Alen Brlek, born 1988 in Zagreb, won the ‘Na vrh jezika’ Award for the best unpublished poetry collection Metakmorfoze in 2013. His second book, Pratišina, was published in Serbia in 2017. He participates in the Zaron Project where he explores spaces and atmospheres of poetry and music with the poet Darko Šeparović and the musician Emil Andreis. His poems have been published in a number of magazines and translated into various languages.
Selected poems
A DIVE
ARCHITECTURE
BLUE
BREADLY
DESCRIBING THE EXTRAORDINARY
Light was hollow this morning.
On the kitchen table, motionlessly,
an onion levitated, and I wanted to say
I missed the ring of your voice.
Alongside water, thoughts boiled into
sugar isn’t awake, fast,
one should fast.
DESCRIBING THE MUNDANE
FAMILY GARDEN
HENS
HYPOTHESIS OF LONGING
MAIZE STARCH
RADIATOR
Translated by Mirza Purić
Ahmed Burić
Ahmed Burić, born 1967 in Sarajevo, graduated in Journalism at the Sarajevo Faculty of Political Science. He is one of the most influential reporters, columnists and intellectuals in South-Eastern Europe. He writes columns with humorous and insightful comments about Sarajevo and the World, published on the of Radio Sarajevo portal. He has published over 4000 articles about cultural and political topics relating to Bosnia and Herzegovina and the rest of South-Eastern Europe. His work has been translated into English, French, Czech and Slovene.Burić is also a poet and has published four poetry collections, Bog tranzicije (The God of Transition, 2004), Posljednje suze nafte i krvi (The Final Tears of Crude Oil and Blood, 2010), Maternji jezik (Mother Tongue, 2013) and Vrata raja (The Gates of Paradise, collected poems in Slovene, 2015). In 2017 he published his first novel Tebi šega što se zovem Donald?.
Photo: www.media.ba/
Selected Poetry
WOYTILA
ULF KIRSTEN, THE RED STAR MAN
There were several rounds of beer in front of us, our youth behind us.
And a match on TV: just like in a TV ad.
“Ulf Kirsten” – the commentator said, totally
unaware what those two words with a nine on his back
could stir in us.
“Ulf Kirsten” – you repeated and we remembered watching Dynamo Dresden
on the coast so many years ago, mourning the city and drunkenly cursing
the allies for flattening it. Yet, we were happy that
this fervent centre-forward defended their colours, the colours of the vanishing country, just as ours was vanishing, too.
“Ulf Kirsten” – I repeated and we laughed. When he ran on to the pitch in a white jersey
with an eagle on his chest, instead of a blue one with a sickle
and a hammer and a DDR sign, nothing was the same any more.
Neither we nor Europe. He alone, robust and strong-legged, always reminded us that it
was possible to survive. And score.
We drank beer and he played on. The result was 0:0, in life, too; the defence
opened up, the ball crept into the penalty box from the right, and he simply put his foot out.
He raised his arms, and stood with his legs and arms wide apart,
in shape of a red star.
A great monument to revolution.
“Ulf Kirsten” – was written on TV, and we jumped in front of the screen,
kissed him and promised to bid him farewell from the pitch
in his last match. The red and black jersey he celebrated in
evoked memories of Vardar and Sloboda, of Čelik, of football
that was once played for people to clear up their lungs shouting names,
swearing at the referee.
For Ulf Kirsten, the red star man.
THE MOTHER TONGUE
Last night I dreamt I found
my mother tongue
I spoke about something important with my mother
about my future, and
I laughed, and then bitterly cried
I woke up happy
some harmony echoed in my head
vineyard, vineyard, vineyard
ninth, tenth, bronze, Bosnia
and deep inside, with my mother’s help,
I found my mother tongue
but I found not much about myself.
She told me: you could have lived,
continued to love music and theatre,
continued the family name, gotten married,
so I could have some grandchildren
in my late days, but no,
you kept on dreaming.
And I dreamt how I once
kissed at Tromostovje
and perhaps then missed the grandchildren boat
while holding on to her tongue,
which is not my mother tongue, but it was the
sweetest thing I had ever tasted.
The places I left at the crack of dawn
were meant to become well-lit, magic cities
with wide streets, but they had no such luck,
and neither did I with
my mother tongue,
we didn’t find each other, we just
occasionally meet in dreams.
Or in a French kiss.
I, merely a talker,
and he, a monster under beam lights,
but with little,
too little light
which gives any hope.
In my mother tongue.
UPSTARTS’ BANQUET
Tonight, in a theatre cafe,
after a play from Bonn
we had a pleasant chat over wine
and found faults with everyone.
We all get on well
as long as we talk food or the others
our words cling to napkins and
dance around the table, hanging out is so nice.
They ask “why don’t you write art critique”
you were so good at it once,
“No” I replay, mouthful,
why spoil fantasy for the audience?
Step by step, joke by joke,
the mild night pulled out its last caprice
and before sleep, there seemed to have arrived
some news of stable peace.
Landscapes pass by, the evening act is on
the wise proclaim banalities an “artefact”,
yet it hurts inside, I know, this peace is the devil’s act,
nothing more than the upstarts’ banquet.
BUENOS AIRES
For Milorad Popović
Years pass by
and there is less and less hope for me
to ever see Buenos Aires.
To take a deep breath
of fresh air.
We are Europe,
we fight against plastic packaging,
and for the human rights,
and for the aquarium fish
rights
we who enjoy living among
the artificial algae,
while through a pipe placed behind glass-walled sovereignty,
we are given oxygen.
There is less and less hope for me to sing and tango
and go crazy at La Bombonniera,
and, like a Polish prince, W. Gombrowitz,
not give a damn about what they think of me
back in my homeland.
To forge ahead fake plans
about my homeland,
plans that will fall apart as soon as
the plane touches its soil,
I, a former emigrant,
the herald of freedom.
They pretended to welcome me back
only to start strangling me
with bare hands.
Years pass by and there is less and less
hope for me to see Buenos Aires,
to have my homeland of
fresh air.
ATLANTIS
Almost two decades have passed,
while we have not written anything good or honest
about the breakup of Yugoslavia.
There, on the sea bed, are remnants of destroyed vacation homes
whose owners, mostly Serbs, will probably never return to the cove.
From the surrounding hills, the cove was bombed,
on their behalf, by Montenegro army reservists,
their descendants’ success is evident
in positive reports for institutions for European integration.
Stories weaved at the table hold a thousand and one nights,
the ghosts of heroes of roads and lies float by,
this tension only matters to us,
Thanksgiving is celebrated, those dates when, contrary to the Geneva Convention,
kilometres of territory were “won”, kilometres whose fate had been decided long before,
just like the fate of the grilled fish.
Carnivals, celebrations in the country of peasants on the hilly Balkans,
Nowhere to be found so many algae,
Nowhere to be found so many squeaking beds and safe sex on the beaches,
Nowhere to be found so many young people untrained to be waiters.
And could love, after all, be what it takes
to persuade you that this life was not in vain,
that it was not wasted.
The walls of solitude are broken by
children’s laughter,
like a run of cards, the ace of spades,
jack of hearts, queen of diamonds,
and show me a child who has not imagined
their house completely filled with water,
and themselves swimming between chandeliers, canopies,
pianos and brocade curtains.
This country has thus sunk.
And children?
The children believe they have learned to swim
in the pool of new rules of solvency,
in the ads of enhanced taste and smell,
which is all
with so little imagination,
much, much less than a dream
of a country under water.
THE GOD OF TRANSITION
There is no need whatsoever to go across the ocean, to where He may have arrived from.
Or, at least, not until He goes somewhere else. To yet another bar where we will also go
to have one more pint before the waitress kindly warns us: it’s closing time. Like Maljević’s cross that has only kept its shape, my life stands.
Unstoppably, like a train through a field, the God of transition has dashed through it.
I ate His body today –
in a sausage pastry which an Albanian guy makes for a pence in a bakery near
the bridge, I saw Him in the papers this morning, I saw Him in the mirror tonight
for the last time before I decided not to see His face ever again.
As I said, there is no need whatsoever to go across the ocean, to where He may have arrived from.
Or, at least, not until He goes somewhere else.
SALT-FREE SOCIETY
“You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again? Matthew 5:13-14
“Don’t put so much salt
it’s not good for your blood pressure.”
My mother says while
one drop of sweat falls into the plate
making the meal saltier.
My aunt takes a painting off the wall
and gives it to me saying:
“Look, I may check out soon, and the painter is also biting the dust,
so the painting may be worth something.” She gives me five books as well:
one, I throw away immediately, the others are
Death in Venice, a bibliophile edition,
Poetry by Crnjanski, Buñuel’s biography
and Miodrag Stanisavljević’s diary
published in Novi Pazar in which
he mocks chauvinists.
It doesn’t matter to anyone anymore,
our paintings will not be seen by anyone,
nor our books read,
we are a fallen society
we have fallen while
admiring beauty and fooling
ourselves that, for our fall,
we are not to blame.
In a salt-free society
we live our epoch,
it is still found only in tears,
in sweat.
BETWEEN THE TWO WARS
TIME
Too much time was wasted on the stations,
glory grows only in the sun
and darkness is the sanctuary of illusions,
in a buffet, it looks like a cop is
protecting a woman,
everyone speaks as if they had something important to say,
as if all this had already been recorded,
there, the sun may also be a unit of time.
WHAT REALLY MATTERS
I didn’t know what really mattered in life,
I am not making excuses here, before the towers of a new Babylon,
that imagine the sky to give absolution
for oil-stained money made by slaughtering brothers and infants.
I didn’t know what really mattered in life – birth, circumcision, baptism, marriage and death.
I didn’t know what really mattered in life: I preferred talking football
and retelling anecdotes about musicians whose talent I would never match.
It was more important to set out to save the world than to choose the right side.
I didn’t know what really mattered in life, it was more important to be loyal to my friends than to my homeland.
I cared more about hearing or telling a good story than publishing a book.
I didn’t know what really mattered in life: I loved, mostly in vain – is it not what real love is all about? – I didn’t take part in the creation of national programmes, or TV programs, or computer programmes, for that matter.
I didn’t know what really mattered in life.
I am the last of the Gutenberg dynasty.
The one reaches for a book rather than clicking a link, and who, in dreams, sees letters mixing with images collapsing like realism.
I didn’t know what really mattered in life.
I am the one who meddles in everything but is sure of nothing.
And the one who knows that having one thing means losing another, often at the same time, most often for good.
I didn’t know what really mattered in life.
I am standing in the desert, sand slipping through my fingers, wind blowing through my face and eyes.
I will remain here for a while, and then, like a phantasm of an oasis, like a mirage, disappear into nothingness.
I didn’t know what really mattered in life. I am Ahmed, the son of desert that
was created after my world dried up.
I didn’t know what really mattered in life.
All I know is that all the poems are Snowman’s tears.
ALL RIVERS FLOW
We are travelling to Prijedor
through the Sana river valley
all rivers flow towards the place they are due but
the Sana only flows straight to you
this was an ad then
when we thought that
Keraterm was a ceramics factory
only two years later
it became a concentration camp
with four rooms
where prisoners were beaten
to death
Fikret, Fahrudin,
Ilijaz, Uzeir, and one Jovo
whose wife was a Muslim
for all rivers flow towards the place they are due but
the Sana only flows straight to you
while we are reading poetry to
retired language teachers and
some two guys with cameras
whose presence would be understood later
I feel nails piercing my neck
for all rivers flow towards the place they are due but
the Sana only flows straight to you
there is a stout man with longish grey hair and
neat beard around his mouth
I cannot say it didn’t cross my mind
what he did during the war
but he seems civilised
for all rivers flow towards the place they are due but
the Sana only flows straight to you
he also read a poem
and then we went to the town called the Sana Bridge
the bridge made of dreams and we spoke for a long time
about how people from riversides are different
from the mountain folk
people from Krajina and I
for all rivers flow towards the place they are due but
the Sana only flows straight to you
I saw the Commercial Bank sign
that’s where my father
when we thought
that Keraterm was a ceramics factory
set up a computing centre
people from Krajina and he
it was all way ahead of their times
at weekends he would return home delighted
and I started dreaming again
for all rivers flow towards the place they are due but
the Sana only flows straight to you
we stayed in a hotel
where in 1995 Željko Ražnjatović Arkan
had his headquarters
screams pierced through the walls
which an inappropriately loud prayer from the mosque
tried to out loud at dawn
you asked why everyone acts
as if nothing had happened we spoke of our
poetic achievements
and headed back to Sarajevo
to tell the Writers` Society
how everything went very well
how we earned our daily allowance
when we returned to the Society
a photo of the grey gentleman from Prijedor
who read his poem was already waiting
and bitterness
why they said you poets did not
go to bow to the murdered victims
to Fikret, Fahudin, Ilijaz, Uzeir
and perhaps to one Jovo
whose wife was a Muslim
this guy was the commander of the concentration camp
shame on you
for all rivers flow towards the place they are due but
the Sana only flows straight to you
he was invited to the event by
a fellow poet who was
the camp prisoner himself
and he said
do not preach me about it
I am a Muslim and I know what happened
I understand goodness and forgiveness and
who should be invited and who should not
ashamed and anxious I went home
I found no wisdom in what had happened today
for all rivers flow towards the place they are due but
the Sana only flows straight to you
NEUROMANCER
May I tell you that I love you?
Will any trace ever remain,
no longer is the old play on
like, you’re an angel and I the devil’s gain.
But inside me, everything is the same,
I fear the beginning, because
I fear not the end
I know that an escape is just
a false delay and for a long time
I have prayed to no god, old or new,
but still, sometimes I ask myself:
“May I tell you that I love you?”
And what are you going to say to me,
in the end it does not matter either,
for this Nothing in which I build
a perfect you,
to me, in fact, is everything,
it would actually be
a victory over an android,
and not the love of two people,
of which at least one wonders:
“Do androids dream of electric sheep?”
all those moments in time, like tears in the rain,
I had a musical delirium:
Bach’s blindness, the deafness of Ludwig Van,
I pondered Brahms’ great suffering,
I carried mad paintings of William
Blake, screamed the Munk’s cry,
closed the dark chamber of Robert Cappa,
rode with Lawrence of Arabia,
secretly loved Marlene Dietrich on return to
Germany,
broke the jeep Patton’s Cadillac crushed in, and yes,
I told Kennedy:
“Come on, what kind of a Berliner are you,”
so I was a little sorry afterwards,
I stole Mona Lisa, tore down the Berlin Wall,
racked Yugoslavia,
attacked the Gulf and defended Kabul,
there, I did all this,
but I still have not found the courage
to express a clear view,
and still sometimes I ask myself
May I tell you that I love you?
LA HIGUERA, OCTOBER 9
Dear Aleida, forgive me that I rarely write and do not be afraid.
Everywhere around, indeed, are Zenteno’s people,
but we will try to break through, next to their shadows.
It would be good to reach the Americans,
all these dogs were trained in their camp.
There’s something damn cold in Terán.
My life is in his hands, but who am I to judge, I was like that myself
in Santiago.
I hope, darling, you have forgiven me.
I forgave the Compañero.
Raúl, you know, was always with us,
F. is the leader, but Raúl is capable of anything.
Even of that fake letter.
No, Raúl was not married to the Revolution,
and he followed him.
The Russians finally left me,
I’m slim again Aleida
and you will like me when you see me.
It would be nice to take a walk now,
La Habana was our only home, after all.
When they killed Artur and Antonio,
I remembered that you had once said:
“Ernesto, you have three people in the world.”
I have only you now.
I love you.
Yours,
El Cigala
Translated by Azra Radaslić
Ivan Shopov
Ivan Shopov, born 1987 in Skopje, studied General and Comparative Literature at the Ss. Cyril and Methodius University in his hometown.
His first book, Azbukaizalutanizapisi (An Alphabet and Notes Gone Astray) – a diptychally structured cycle of 62 short stories, 4 poems and a newspaper collage – won him the Novite Award for best debut fiction in 2010. He followed this success with Meshenagodinata (Belly of the Year), a collection of neo-surrealistic prose poems described by Macedonia’s leading modernist Vlada Urošević as “remarkable” and “inaugural… of new words and sensibilities”. In 2017 he published a flash fiction booklet, 091 – antirazglednici od Skopje (091 –Anti-Postcards from Skopje), a lyrical commentary on the controversial architectural remodelling of Macedonia’s capital.
Shopov’s poems and stories have been translated into English, Serbian, Croatian, Albanian, Slovenian, Bulgarian, Czech, Romanian and German. He was a board member of the AnOther Story Festival and has moderated the Nights Without Punctuation multimedia artistic event at the Struga Poetry Evenings.
Eight narrative rounds with a Fikjo – or what I learnt about writing from a Zastava 750
From time to time, without any particular cause or reason, an orange ‘Fikjo’ with SK 121 BJ plates joins the busy traffic on the main road of my present from the side streets of my memory. It was made in 1982, five years before my birth. This orange little tin pot was owned and driven by my father and I spent my entire childhood and the beginning of my adolescence riding in it. It was a hero of many stories that I recall with joy.
Seven or eight years after my family had already parted with the Fikjo, I started writing stories myself, without any clear poetic awareness about what I was doing and what I wanted from the literature I had read and written. In the years that followed my knowledge of literature widened and deepened and the Fikjo and my memories of it kept receding somewhere far away. As if I had parked them in an old garage I had completely forgotten.
While reading various books and drafting new stories, I tried to answer the following question: ‘What is good writing?’ or ‘What kind of books I like reading?’ or ‘What kind of stories would I like to write?’’ And then, completely accidentally, I came across the old manual for Zastava 750 LE. I smiled when I remembered that the manuals for the Fikjos had undoubtedly been one of the greatest Yugoslav bestsellers. They were printed in the same number as the number of produced cars of this make, at the least, and that number is 923 487. Maybe even a bit more.
I usually don’t like the books branded as bestsellers much, but the manual for the Zastava 750 has always been dear to me. I remember it from the time when I loved reading books that I didn’t understand (while today I read books that I pretend I understand). I can see, though, that the expectations I have from a book in order to call her good do not differ much even today: it needs to be difficult to fathom, magical if possible, with an illustration or two; it is desirable that it refers to a thing that has a certain kind of existence in reality, just as the Zastava 750 model existed on the streets and car parks, and exists mainly in memories at present.
The sudden discovery of the Fikjo manual helped me understand what kind of books I like and it led to other new discoveries: that the magic tin pot called Zastava 750 can teach me a few things about writing.
I have no ambitions to enlighten, but I would gladly take the reader to eight narrative rounds with the Zastava 750, strolls through my memories and my reading and writing training. Let’s ride! – I would say if I were learning from some other car. But, this is a Fikjo and that’s why I’m saying – You have to push me to make me go.
1.
Quite often in the 1990s – I can’t remember the exact year: I might or might not have been at school already – my father would take me with him to where he worked as a teacher at the Nikola Tesla secondary school for machinists and electro-technicians. Sometimes I’d attend his classes and other times I’d sit in the library, looked after by his colleagues or entertaining myself in various ways. Most of these conversations, games and drawings have forever disappeared from my memory, but what I remember very well is the anatomy of a Fikjo stripped down to its mechanical parts, without its shell or interior, that was used as a teaching model for the students. ‘What is this?’ I asked when I first set eyes on it. ‘A Fikjo – just like ours,’ my father replied. I didn’t believe him at first since I knew very well what a Fikjo should look like, with its distinctive ‘eyes’ at the front, its rounded badge with a bar going across with the letters ZASTAVA, the grille on the lid of the boot where the engine was, and its ‘nose’ that made it look like as if it was frowning from behind… but there was none of that on this model. When I asked why it looked nothing like our own Fikjo I was told that this was what ours looked like on the inside. It took me some time to accept the truthfulness of this answer. Nonetheless, from that moment on I became obsessed with the insides of cars – their anatomies rather than their façades – and always tried to penetrate my gaze through the exterior of cars as if I had X-ray vision. The Fikjo’s likeable exterior design no longer interested me. Instead I always tried to imagine the mechanical skeleton of every Fikjo I saw. That stripped pile of iron – that magical mechanism elevated on a pedestal in a schoolroom, letting everyone see what it was made of – attracted me much more than the cars that rolled past along the streets or stood still in the local car parks.
Sometimes the stories that allow you a peek into the way they were made – those stories that disclose their anatomy – are more exciting and powerful than those that deploy magic tricks to hide their mechanisms behind a veil.
2.
May the 1st, some time in the 1990s. Every year the morning of May 1st began in exactly the same way: getting up early, all excited in anticipation of a short trip to one of the picnic sites near Skopje, imagining the games we’d play with our cousins and the walks we’d take in the countryside. Despite their brevity, we always experienced these trips as mini-adventures.
My mother would pack the food she’d prepared and my father would take it down to fit it somewhere inside the Fikjo together with the drinks. My sister and I always carried a ball and a toy or two. All four of us would manage to squeeze inside the Fikjo together with our little mountain of food, plastic crockery and all the other necessities for a hedonistic celebration of Labour Day.
We were all ready to go. The engine of the Fikjo started this time with no problems after only one attempt and we set off on our way. Just ten metres down the road, however, the Fikjo stalled and we could go no further. For the umpteenth time in my life I heard the words ‘It must be the coupling’, and as usual had no idea what they meant. I only knew that this required a mechanic’s intervention and that our picnic would not happen after all.
I liked those May the First picnics but I have to admit that they were all somewhat uniform. I remember certain conversations and games. I remember the taste of the soda drinks and barbecue. I even remember some arguments. But all that has been placed in a box with a ‘May the First’ sticker on it and all my memories are jumbled inside. I can’t possibly remember which part of which picnic belonged to which year.
And yet the only memory that stands out really clear and distinct is that attempt at a picnic abandoned only ten metres from the car park in front of our block of flats in Kozle.
Sometimes what we remember best are the stories that were interrupted – those stories that were never told or written to the end.
3.
My father never installed a radio in our Fikjo. None of us ever asked him to. But there was always some music whenever we took a ride in it, even on short trips. I sang together with my sister, making my parents happy, since they enjoyed our singing more than any music they could find on the radio.
Sometimes you need to know when not to overburden a story. Only then will it transform into music.
4.
It was summer, the middle of July, and as an elementary school pupil I enjoyed all the privileges the summer vacation had to offer. I was glad Skopje was a dusty city since it meant the car got dirty sooner and needed more frequent washing. I delighted in the ritual of making the Fikjo spick and span, shining in front of the entrance to our block. I enjoyed the cooling jet of the hosepipe, the streams of foamy water meandering to the drain. I couldn’t wait for the Fikjo to dry and make the fruits of my labour even more self-evident and indisputably clear for all to see.
But this ritual didn’t always go so smoothly. My father would turn up from time to time. He would object to the order in which I did the cleaning. He would advise me to start here and continue there, to hold the hose like this and the sponge like that, and use the rag like … but I can’t even remember like what any longer. After just five minutes of this I’d start fiercely opposing his prompting and meddling and threaten that if he didn’t leave me alone to wash the Fikjo in peace he would have to do the cleaning himself. Eventually he’d relent and disappear somewhere behind the block of flats or hide from the heat in the cool of our home. Only then could I continue happily washing the car.
A story cannot have two masters. That always causes problems.
5.
The law did not prescribe that particular piece of winter equipment, but every driver of a Fikjo knew that it was necessary regardless: a chamois (well any old rag would do) and someone in the passenger’s seat were a must – and perhaps a passenger or two in the back – all tasked with wiping the fogged-up windows. The Fikjo was well known for its overheating engine, but no heat could ever reach the interior. There were openings aimed at the windscreen, but the anticipated warm air never reached the glass to demist it. My father would wipe the window of the driver’s door, while whoever occupied the passenger seat was in charge of the other window. The windows in the back were wiped by any passengers in the backseat. My father obviously did not enjoy driving with fogged up or even half-fogged up windows, yet they were always misty because they fogged up almost immediately after every wipe. And behind this new layer of ‘mist’ the smudged traces of the previous attempts at wiping remained visible, further annoying the driver. For me as a passenger, though, these misty windows were lenses that offered a different and uniquely distorted image of the world – my neighbourhood transformed into a distant planet or an unknown city; a space that I had yet to explore, or perhaps even a colony in the midst of the clouds.
Since then, stories that simply reflect reality have never satisfied me. I strive to make my writing a quest for just such a lens that fogs up and distorts the vision while offering a glimpse of more exciting and – paradoxically – truer worlds.
6.
On the streets of Skopje one could often see Fikjos adorned with the emblems of Mercedes and BMW or even Volkswagen instead of the Zastava emblem. Their owners indulged – in the spirit of Rimbaud, however modestly – in identity games, turning their Fikjos into something else. Those who couldn’t afford a more comfortable, safer, faster or more powerful and expensive car, which at the same time would have been more prestigious, could at least afford the emblem –a symbol that strongly reflected their yearning for a better car.
Despite being otherwise just the same as other models of Zastava 750, I never found those Fikjos with false emblems that tried to be something else as likeable as the ones with their true badges. Their stories seemed phony to me.
The Zastava 750 was only a license-produced version of a Fiat 600. Everyone knew that. But when a Fikjo was passed off as a Mercedes it became repellent and grotesque to me.
A story should not hide its sources and must remain authentic.
7.
‘The coupling’s gone’ … ‘The coupling’s broken’ … ‘It’s that coupling again’ … ‘I changed the coupling’ … ‘The coupling is dead’… These sentences recurred throughout my childhood until the day my father decided to get rid of the Fikjo. It had gradually started lost its usefulness, fading away before its replacement –Renault 5. The old Fikjo came to resemble some ridiculous ikebana, covered with pine needles shed by the yew tree under which it was parked. Before it was sold, this former favourite was all ‘sorted out’: its famously problematic couplings were replaced with CV joints from a Zastava 101; the shell was knocked into a decent state; the brake belts were replaced… It seemed we parted with it when it was at its best.
Stories should be liberated and the writer should set them free when they are at their peak, even though the writer might be sorry somewhat for letting them go at that moment.
8.
Summer 2017. I was taking a walk with my three-year-old son through the settlement of Zhelezara. While walking home, he glanced at the row of parked cars in the car park near the tower blocks on Kotse Metalets Street. He noticed a Fikjo that in his eyes must have looked like a toy in comparison to the other vehicles. He pranced about excitedly, smiled and approached it to kiss one of its front sides.
He had never seen such a car before, nor had we ever talked about it. This ‘recognition’ made me happy – my child’s fascination with the Fikjo – though I couldn’t fathom where it came from.
Every good story must contain a small dose of mystery. Or at least an indicative coincidence.
***
These narrative rounds with the Zastava 750 helped me learn something about writing, which does not at all to imply that I know how to apply this knowledge when writing myself. Writing is like driving a Fikjo: you know where you start and where you want to arrive and at what time, but this does not actually mean that you will eventually get there or that you will follow the route planned in advance and arrive there at the expected time. And yet you push the key inside, turn it and…
13. 01. 2019
Translated by Marija Jones
Marko Vidojković
Marko Vidojković, born 1975 in Belgrade, is a Serbian writer. He studied law at the University of Belgrade. He has published several novels as well as two collections of short stories. His stories have appeared in many newspapers and the following collections, Projekat Bukvoski, Podgoričke priče, Pričaj mi o ocu, Priče o Kosovu and Orlovi ponovo lete. His works have been translated into German, English, Bulgarian, Slovene, Macedonian, Hungarian, and Czech.The novel Sve crvenkape su iste (All Little Red Riding Hoods Are the Same) received the Vitalova Award for best book published in 2016, while the novel Kandže (Claws) received the Kočićevo Pero Award and Zlatni Bestseler Prize. Both novels sold over 20 000 copies. His novel E baš vam hvala (2017) was translated into Slovene, Croatian and Macedonian and was shortlisted for Biljana Jovanović Award bestowed by the Serbian Literary Society. It was also short listed for Fric! Award and has sold 23 000 copies since its publication.
Knock-Knock
Translated by James Cook
Annetta Benzar
Annetta Benzar was born in Belarus but grew up in Cyprus. She completed an MA in English Literature from King’s College London, her Life Writing thesis focusing on sham marriages in Cyprus. Her first book, I-stories (2019), is a non-fiction collection that brings together various migrant and refugee voices from all over Cyprus. She is also a poet and eagerly participates in poetry slams. She has received various literary awards such as the University of Nicosia Young Poets Award for her poem 20 Spaces, and has been published both locally and internationally. She was also a finalist at the annual Cypriot Poetry Slam. Her writing focuses on issues of immigration, feminism, and violence between the individual and their surroundings, the state and regime.
Stefan Bošković
Stefan Bošković, born 1983 in Podgorica, graduated in Drama from the Faculty of Dramatic Arts at the University of Montenegro in Cetinje in 2010. His published works include a book of short stories Transparentne životinje (Transparent Animals, 2017) and a novel, Šamaranje (Slap in the Face, 2014) that was awarded the Prize for the Best Manuscript Novel in Montenegro earlier that year. In 2016, he won the second prize of the Festival of European Short Stories for Fashion and Friends. His short stories have been published in English, German, Russian, Albanian, Macedonian, and Slovene. Bošković also has written the scripts for a feature-length film, several short films, a sitcom serial, and a large number of documentaries. Several of his short plays have been staged.
Monsters
Translated by James Cook
Kateryna Kalytko
Kateryna Kalytko, born 1982 in Vinnytsia, Ukraine, is an award-winning writer and translator, a member of PEN Ukraine. She is the author of seven poetry volumes, her most recent being Torture Chamber. Vineyard. Home (2014) and Bunar (2018), both bringing her the LitAccent of the Year Prize. Kalytko has also published two books of short stories, M(h)ysteria and The Land of All Those Lost, orCreepy Little Tales, which won the Ukrainian BBC Book of the Year competition and the 2017 Joseph Conrad Literary Prize awarded by the Polish Institute in Kiev – for “writing that raises actual problems, makes you think and expands knowledge about other cultures”. Her selected writings have been translated into more than ten languages. She won the CEI Fellowship for Writers in Residence in 2015, was a KulturKontakt Austria fellow in 2018 and a fellow in the Reading Balkans program in 2019. She is currently working on her first novel.
Slađana Kavarić
Slađana Kavarić, born 1991 in Podgorica, writes poetry and short stories. She has published two poetry collections, Sjećanje (Memory, 2010) and Ljudi niotkuda (People from Nowhere, 2016). Her short story Odlazak (Leaving) was published by the prestigious American magazine World Literature Today and her poems have been published by the British magazine Balkan Poetry Today. She holds a PhD in Philosophy.
Yordan Slaveykov
Yordan Slaveykov, born 1976 in Vratsa, Bulgaria, graduated in Theatre Directing from the NATFA – National Academy of Theatre and Film Arts in Sofia in 2001. He is a theatre director, teacher, playwright, writer and screenwriter.
His first novel The Last Step was published in 2015. It won two national literature awards in 2016 – the 45th edition of the Bulgarian national contest for debut literature Yuzhna prolet (Southern Spring) and the Pencho’s Oak Award, given annually in recognition of literary contribution to contemporary Bulgarian culture.
The Last Step
Part One: Back then
THE LITTLE BROTHER
The idea of death has always appealed to me. The cemetery in the village where I was born and spent the first twenty-three years of my life was my favorite place of solitude. Our house was next to the last in village and a dirt road, named who knows why The Old Path, lead to the cemetery. One could never get lost on the Old Path since it paralleled the railroad tracks. I loved the sweltering afternoons when my mother and my father were having a break from all the daily physical labor that each country house demanded. It is then when I quietly opened the front door, to avoid any creaking and even more quietly I closed it behind and I set out on the Old Path to the cemetery. Later on, when my mother passed away I covered the distance from the house to the cemetery in about fifteen minutes. When I was just a kid though it used to take me a minimum of half an hour. To get to the cemetery one had to go through the rather unsafe railway crossing. There was no barrier, no sound signals or whatsoever. I always imagined I had to cross the two rails as soon as I heard the signal. I crossed them without the signal. For the thrill of it. Because of the danger. Sometimes I would stop, take my sandals off, step on the sun flushed rail and wait for the signal. The sound of the approaching train resonated, raced for a couple of kilometers ahead, reaching my bare feet, flowing into my body. That is how I felt the power, the size, the danger of the train. I would let the sound fill me for a couple of seconds then I would bounce off. I would put my sandals back on, run across the four parallel tracks and on the same Old Path I would reach the cemetery. It was located on a hill with trees planted around the graves, high grass filling everything in between and lots and lots of flowers. Not on the graves – live ones. And lots of birds. It was never quiet. Contrary to the popular belief that the eternal home is a quiet place, you could hear the song of the birds even in the most scorching of summer days. I very much enjoyed stumbling on graves I had never seen before. I sat close to the grave – I fell silent. I studied the memorial tablet. I tried to calculate how long the person lived before he or she got there. I was never shocked by the old people that had passed away. It was the children that sent chills down my spine. I stood there imagining it was me lying in the ground and someone else was standing next to the grave, crying for me. I held my breath, I tried not to breathe. Back then that was the only way I understood death. Someone who is not breathing, eyes closed. Today I do not find that plausible. Not that it matters. The deceased does have his eyes closed and is not breathing. I used to like looking at beautiful tombstones. Marble ones. With the names and dates carved into the marble. With a fence surrounding the grave. With vases on both sides of the gravestone. It seemed legitimate to me that if you loved someone you would make them a beautiful home where they can spend their eternity. My child’s mind went through the other option too. If you did not love the one who passed away, you just put a wooden cross and that was that. I stood there for a long time. Or until I got hungry. Which basically is the same thing when you are a child. I would head home in a state of tranquility. The sadness inside me resonated with the sadness that soaked the crapes. They balanced one another. When I got home I felt very light. Until the next time I would sneak out quietly again, to go and fall silent, and my inner sadness would congregate with someone else’s sadness, soaking the crapes. The same sadness which had arisen soon after yet another hospital release, after yet another life-saving surgery. The one who I loved the most in my big big family was my mother. When she found out she was pregnant with me she got scared. She already had two other children. A son and a daughter. They lived in poverty. In the times of the so-called developed socialism and planned economy there was work for everyone. Underpaid security. We never starved, but there was just enough money to cover our basic needs. Food, clothes, shoes, wood and coal. No exorbitant spending, no luxury. No vacations during the summer or the winter. Mother told some relatives she was pregnant. An unexpected child. An unwanted one. They told her to get rid of me. What a convenient term. You do not speak of a human being. It is killed. It is taken care of, one can get rid of it – something unwanted, annoying. A mosquito. A louse. And she told them Are you the ones who are going to be looking after my child, or is that going to be me? Where there is food and room for two, there is for three. So she kept me. At the end of August, nine months pregnant, with a pick on her shoulder and with my father by her side she went outside the village, across the river, over the old rickety wooden bridge to water our water garden. The whole village had lots there. About two hundred square meters arable soil in which people cultivated peppers, tomatoes, cabbage… My mother used to plant flowers between the vegetable beds. Other women couldn’t believe she would waste the space for it. She always smiled and said she enjoyed the colors. And I was happy with it. Whenever I went looking for the water garden I always found it. It was the only one with flowers. So she went there with father, her contractions started, her waters broke. She went into labor. A long and a nightmarish one. She needed more than forty-eight hours to deliver me. Silently. She said it made no difference if she screamed – the pain was the same. She had a very specific sense of humor, a sharp one. She was extremely ironic. When she gave birth to me she said to the midwife: Such agony. Give him to me so I can strangle him. The other woman’s reply came in the same manner: It is too late missis. You should have acted nine months ago. The caesarian operation method had not yet made its way to the rural town in which I was born and she did not let them pull me out with a forceps which was out of the question anyways. It was a breech birth – I came out bum first, unlike other children. Bum first and my tiny arms wrapped around my head. Unlike other children. That is what I have always been. Unlike other children. Up to my fifth birthday I was ill. Constantly. Bronchitis, pneumonia, swollen lymph nodes. Operation. But all that seems naive compared to my last hospital visit. I remember it. A warm spring day. My mother took me to our neighboring hose, where a lonely, old lady lived. Her husband had died a long time ago. She had never remarried. She spoke of him with deep love. And in the present tense. I remember the color of the house. Yellow. A yellow two story house which I found gigantic. And a big staircase which lead to the living floor. The first floor was actually a vast basement. The reason why we visited was that the old lady’s daughter was there, spending a day or two with her mother. She had her son with her. A boy my age. While the women were talking in the other room we started a game of chase. The doors and windows in both rooms were open. That I remember. I chased him – he ran. I remember the room. A window across the door. A big bed in the middle, a wardrobe on the left. Solid. Brown. The boy jumped on the bed, and I decided to corner him, but from the other side, so I took a step forward and… I fell. I flew through the air. I flew. In the rug covered floor there was a hole. A big one. Knowing that, the boy went around it. I went straight into it. And I fell. In the basement. My flight was brief. A second at most. I felt no pain. I just heard a crunch. Somewhere in my head. After that I lost consciousness. They took me to a hospital. A hopeless case. That is what they told my mother. A hopeless case. Something like “Get rid of it”. She cried. The doctor told her “Stop crying missis. You have two children left”. No one would operate on me. Two broken neck vertebrae. Nineteen eighty-one. Primordial medical equipment. And yet. Yet the national pediatric consultant gave his brief. And a doctor’s name. They flew in the doctor by helicopter. The doctor had no right to be religious. But he was. He produced a tiny golden cross from his uniform pocket, kissed it and prayed to save me. If there is a God – he heard his prayer. A long operation. Hours long. After that I slipped into a coma. They told my parents there was a chance I would not wake up. Or if I did wake up I might have experienced brain damage. I was in that state for eight days… eight days.
Years after that I asked her how she had felt during those days. When it was not certain whether I would wake up or not. She looked at me. She stared for a long time. She started saying something but decided against it. I remember the sigh that accompanied her decision. I woke up on the eight day after the operation, at dusk. I looked at her. She sat on the little children’s chair next to the bed, waiting for me to come around. And when I did I told her I wanted to eat something and she started crying. At first they did not allow my mother to visit me. They would not let her stay in the room with me. That was the law. Only children who were up to two years old were allowed to have their parents with them. I was five. I do not know what she said and how she fought, but during my stay in the hospital my mother lived in the room with me. She spent more than half a year like this – sitting on the tiny chair next to my bed. There was no bed for her. She was not allowed to get one. She slept in the tiny chair – sitting, resting her head on my bed. Mother. My mother. My own mother. She was taking care of four or five other kids in the room. Boys. Older than me. Abed – just like me. Feeding, scrubbing bodies with wet towels instead of showers. Changing the bedpans. I remember one of the boys. Later on she told me in detail about him. His family was going on vacation to the seaside. The father was driving. The driver of a big truck lost control of his vehicle and slammed into them head on. Their car was reduced to nothing. His father, mother and little sister died on the spot. Every Thursday and Sunday his grandparents would come and visit him. And along with the fruit and juice they brought for him, they also brought another bag with a spare change of clothes. They went into the restroom on our floor, they took of their mourning clothes and put on the ones they had brought. Then they entered the room. Every time he would ask where his parents and little sister were. They told him they were doing okay, getting better and that they loved him and wanted to see him and they would visit soon… The boy was twelve or thirteen years old back then. I don’t know if he knew they were lying. Probably. One day he told my mother “Mom, can I have some water?”. And he started crying. Inconsolably.
THE BROTHER
I am the first born in the family. They say that the first born in every family gets the most love. It is the most eagerly expected. Especially if it is a boy. My mother and my father come from different parts of the country. My father from one, my mother – from another, they met each other and got married in a third place. My mother worked and studied, my father worked. When they got married they were so poor that they had to steal two forks and two spoons from the cafeteria where they had lunch when they were working. They brought them in their tenement so that they could eat together in the morning, at noon and in the evening. Our home is full of black and white photos from their wedding. From their registry marriage. My mother is not wearing a white dress. They could not afford it. My dad is wearing a suit. Mother is wearing a skirt and a jacket. Or a dark dress. I can’t remember. The photo is beautiful. They are beautiful. My mother is thin, fine, with long hair. My father is beautiful, he is smiling and has his arm around her. She is his wife now. My father has wavy hair. They look happy. They are happy. Soon after that my mother gets pregnant. Or just before the wedding. They get married and they move to live in the village where my father was born. After those events I was born. The first born. What blessedness. I must have been ten or eleven years old. Not more than that. I cannot even remember what was it I had done. Honestly. It was nothing more than what a boy that age would do. Maybe I smoked my first cigarette. Or I shattered someone’s window with my slingshot. Must have been something like that. Or at the most I came home with yet another poor mark from school.
It was time for my father to go to work. The night shift. I loved it when he worked nights. I was walking around the village and I was coming home. I was starving. Both of us met in the middle of our front yard. When we were close enough he lashed. His hand hit my face with its full might. I stumbled. He got a hold of me, turned me to face him and hit me again. On the face. As hard as he could. He took off my jacket. He took off my sweater. He kept hitting me. He was cursing. My mother came out and tried to break up the fight. He struck her too. She fell on the ground. He tore my shirt. He pushed me on the ground. I think he started kicking me. He took off my shoes. I could not fight back anymore. I only had my hands on my face. He took off my trousers. After that my underwear. He left me bare naked. He grabbed me by the hair and dragged me across the yard. In the front yard we had a lime tree, right next to the front gate. He made me stand right next to it and lift my hands in the air. Mother was screaming. He took off his belt and started whipping my back. I hollered. Our neighbors rushed on the street. Two men could barely hold my father back. He would not stop cursing and yelling that he was going to kill me, that he was not paying enough attention to me and it was high time I learnt who the father in this house was and I was going to obey him. Soon after that I ran away for the first time. I did not know where to go. I only wanted to be away from home when my father was there. Our house is very close to the railroad, which divides our village in two parts. They were respectively named The Upper and The Lower neighborhood. We lived in The Lower one. After you cross the rails you would find yourself in a field which from time to time was sowed with wheat, corn or sunflowers. After that field came the woods. I dressed properly, I found a hat and mittens. Our backyard, which we called the black yard, because it had no cement and we kept our animals there, was divided in two parts. The other part was where my parents sowed corn or alfalfa. I entered the latter part through a small gate. I closed it behind and ran across the garden. At the end of the yard my grandfather had planted about thirty threes. Sycamores. They formed a sort of a fence. After them came the railroad. I ran across that too, I was scared that my father would see me. I went into the woods. It got dark. It got cold. They started looking for me. I could hear them calling my name. I stood silent. Although I wanted to call out. I wanted to be found. I wanted to be held and kissed and told how much they loved me. And my dad to say sorry. I kept silent, because I was afraid. I spent the night there. It got very cold. I got hungry. I had not taken any food with me. I did not want to eat any food, bought by him. I stayed awake the whole night. In the morning he went to work, my mother called the neighborhood’s militiaman and some neighbors and they found me. We were silent during the short walk home. When I got inside my mother had started the stove – she had made French toast. The room was cozy and warm. I ate. I had tea. Mother told me she would turn on the heater so I could take a shower. I fell asleep before that. I woke up. I saw what time it was and I got scared. My father would be home soon. My mother told me he would not hit me anymore, that he loved me and he was sorry. He got home from work. We had dinner. After dinner he told me he wanted to talk to me – man to man. I put my hands on my ears. He looked at me for a long time. I wished he would hold me. After a month he gave me another beating. Not as brutal as the first one. He did not take my clothes off. He did not take his belt off. But he beat me. And I ran away again. After that he beat me again. I ran away once more.
Next summer my father, my mother, my sister and my little brother went to the seaside. For two whole weeks. On the Golden Sands beach. I could not figure out the reason, but they did not take me with them. They packed, they got on the train. My grandfather and I saw them off to the railway station. They left without me. I did not get to see the sea then. I wanted to see it so much. Very much. Very. I wanted to go to the beach. To get into the water. To go fishing. With dad. They came back. Happy. Tanned. They had brought me clams and sand. And a conch. I was happy to see them. When autumn came I found out they had withdrawn me from the school in the neighboring village where I used to go with my sister. They had enrolled me in a boarding school. In a town about sixty or seventy kilometers away from our village. How nice it is going to be, they told me. How I would change my surroundings and stop hanging out with children, who are a bad influence, they told me. How I would come back home every weekend, they told me. How truly, genuinely good the teachers and educators were, they told me. I asked mother and father how come they knew that the teachers and educators in the boarding school were good. My father got mad. He yelled at me. He did not hit me. My mother started crying and told me she loved me and she did not want me to go anywhere. I departed on the first day of school. My sister put her arms around me and whispered in my ear that she would be waiting for me every week at the train station. My little brother was delighted. He could not understand what was happening. He just kept saying: My brother is going, my brother is going. Soon after that I ran away from the boarding school. I wanted to go back home. Sometimes I think my whole life is one big run-away routine. I think to myself I was born to run. I got to the woods and I started walking along the railroad. I tried to remember from which direction I had got there on the first day of school, when I had arrived by train. That was where I was headed. I did not manage to get home. Night caught me on the road. I was constantly on the lookout for passing trains. Fog spread out. Even if there were any stars or a bright Moon it was impossible for me to see them. Hunger took over me. I was starving. I got off the tracks and went straight into the first village. Dogs were barking. I barked back. Just for laughs. It wasn’t a long time until I ran out of village. That is one of the peculiarities of small villages. The tour is brief. The paved road came to an end, giving way to a dirt road. In our village we call it a black road. The road on which the moon was not shining lead me to something like a cottage area. More like vineyards, each one accompanied by a little house. I went into the first one, where no dog was barking. Good. It was not open. I broke in. I shattered the window. Making my way in, I cut myself. I found some cans – fruit and pickled vegetables. I ate. I was full. I fell asleep on the floor. In the morning the owner dropped by. He saw the shattered window, had a peek inside, saw I was sleeping. He went back into the village to get the militiaman. They opened the door very quietly. Not to wake me up. They started kicking me while I was sleeping. Some people really enjoy beating other people up. Especially when those other people are weaker. I managed to ask the militiaman wheatear he could not find someone his own age to beat up. He smashed his fist into my nose. After that they said I had tried to run away, I tripped, fell on the ground and broke my nose. Years after that militiamen became policemen. And policemen acted in the same manner as militiamen. I was convicted after that. The militiamen turned over the case to the children’s pedagogical authority. An institution that deals with child criminals. And their reeducation. It was there where they found out it was not my first time to smash glass and eat from cans. I was found dangerous to society. I was not attending any normal school, but a boarding school. So I was convicted. They sent me in a reform school. Labor adorns men. That was the reason why we did so much labor in this school. We studied quite little. I remember the first night. And the second. The third. The dormitory. Bunk beds. Rugs between them. The stale smell of unbathed boys, of feet. Sweat. A light smell of urine. There was a keeper in the hall. He pretended not to hear anything. They turned the lights off. They beat me up. With no reason. Just so I would know I was the new guy and the old dogs were in charge. They urinated on my bed. I slept on the floor. Gullible me to think that the worst part was over. Breakfast – four top tables, the cafeteria was actually a basement space with windows through which you could see anyone’s knees if they were passing by the building from the outside – they pushed my food tray on the ground. They laughed. They did it again during lunch. And during dinner. I could not take it anymore. I was starving. I went into a frenzy. I hit one of them. That was a mistake. In the evening, in the dormitory, they raped me. For the first time. There were several of them. The one that I hit was one of them. It was brutal. They turned the lights off. I stood in the corner, but they were so many. First they kicked me until I fell on the ground. After that they put a pillow on my face. So that no one would hear me scream. Two of them were holding my hands. Two of them my legs. They took my clothes off. For a minute there I imagined I was home, and my father was taking my clothes off and he was going to beat me. They lifted my legs up. They were holding me very firmly. And they did it. I think I passed out after the third one. When I came to they had put me in my bed and tucked me in. I was bleeding. I was in horrible pain. A cutting pain in the lower half of my body. I got up. Slowly. Very slowly. Everyone was asleep. I went into the hall. The light was on. The keeper was snoozing in an old armchair, his newspaper resting on his lap. He woke up. He told me where the bathroom was, to go and clean up and warned me not to whine. That is how things were there. Every newbie went through this. It was nothing to be alarmed about. Tradition. In the bathroom there was only cold water. It cooled down my flaming body. The bathroom was lit by a single light bulb. There was a cracked mirror there too. I was alone with my shame. I did not cry. I went back into the dormitory. Everybody was still sleeping. I took a pillow from my bed. I went to the guy who I had punched during dinner. He was sleeping on the lower floor. I clutched the pillow. With both hands. Really clutching it. I approached his sleeping face. I did not know what to do. I wanted to cause him pain. And a lot of it. The floor creaked. He woke up. Opened his eyes. He did not move a muscle. He was not blinking. I was not blinking. The Moon was out. She always does what she pleases. And always shows her face when the time is wrong. He took his hand out from under his blanket. And he slowly approached my hands, still clutching the pillow. We stared at each other. We were not blinking. He touched my hand. His palm was cool. I let go of the pillow. I was hypnotized. He opened his mouth, his tongue brushed his teeth. To this day I remember what he told me. Go on. Do it. I want it all to stop. I could not move. I felt my heartbeat in my throat. I gathered as much spit as I could and I spat. In his face. He did not move. The following day after dinner they beat the hell out of me. He and his friends. My every muscle was sore. One of my eyebrows was split open, my nose swollen and my lip – split. I could not breathe. He came next to my bed, he propped my head up. He helped me drink some water. And he said it again. Kill me. Stop me. A couple of years later I was in prison and news of him reached me. They let him out earlier for good behavior.
He went home. He killed his parents. He slaughtered them. Like animals. And after that he cut his throat. Maybe I should have stopped him. I should have put the pillow on his face. Should have. Done something. Maybe he was aware of the monster which he was becoming. Maybe.
THE MOTHER
Poverty made me sing. It is how I kept myself from screaming. While singing I was actually daydreaming. I was the oldest of three children. I have been taking care for my sister and my brother for as long as I could remember. Spoiled children. Weak. But I loved them. Flesh and blood. There was no other way. The three of us went to school. I prepared breakfast. I took them to school. It was in the village next to ours. I picked them up from school. I made lunch. Our parents were always busy. Always on the fields. I raised my brother and my sister. My mother gave birth. I raised. I did not sleep when they were ill. Always patching and tailoring old clothes. Trying to make them look appropriate. But my most vivid memories are from something else. From taking care of our animals. I was our sheep’s shepherd too. And the goats’. I took care of the pigs too. I am not complaining. Those were the days. The bad thing about it was that those were not our animals. I was taking care of other people’s animals. All summer long. Every summer. I smelled like barn and manure. I was a pretty girl. Slender. Fine. With long hair and a Roman nose. I wanted to become a pharmacist. I do not know why. It sounded so prestigious to me. My father would not allow it. A pharmacist and an actress for him was the same thing. Frivolous professions. Whorish. That is how he referred to them. Whorish professions. He did not want his daughter becoming a whore. He said he would shave my head if he found out. I ran away because of poverty only to end up in another kind of poverty. Just my luck. I ran away. It was not planned. One day it just happened. I stole some money. I knew where my mother kept it. I walked on foot from our village to the next. I took the bus from there to the closest city. I went to the station there and bought a ticket with the remainder of the money. I arrived late at night. With no money. Hungry and free. The same night I slept on a bench in the park, next to the river. No one bothered me. Those were the days. In the morning I found a militiaman and I told him a made-up story, about a dead aunt and the money I have lost. I even cried, for the sake of authenticity. He bought it. He got me breakfast and paid for it. He accommodated me in a dorm and helped me get a job. He did not want anything in return. That is how men were back then. I started working on a building site. Crane operator. An honorable occupation. Side to side with men. Far from family, the sheep and the pigs. Far from being a pharmacist. But I was making my own money for the first time. And that was when the miracle happened. I saw him. He was coming down from the scaffolding on the site. His hard hat fell right in my feet. Serendipity. I looked up and my breath stopped. Tall. Broad shoulders. Full lips. Wavy hair. And as it turned out – engaged. For the first time I felt fire in my loins. I found out his name. I followed him to the place where he was meeting his fiancé. I called out his name. He turned around. I smiled and reminded him we were supposed to meet tomorrow at the park’s entrance. I walked away. Behind my back all hell was breaking loose. He came to the park’s entrance with the clear intention of killing me. Instead he kissed me. I thought I was already pregnant. I taught him how to smoke and eat olives. My fingers brushed his beautiful wavy hair and I was happy. We got married in a couple of months. And the fairytale came to an end. He turned out to be poor. Like most young men in our country back then. Back then there was a minimum of a year’s wait to get a television, a ten years’ wait for an automobile and for a panel flat – more than twenty. My husband was a good man. My husband is a good man. He has a temper. But he doesn’t stay angry for long. Sometimes he hits me. But that is normal too. He has difficulty expressing his feelings. That is why most of the time I wonder wheatear there are any feelings or not. He is clumsy. Gawky. If he decides to make something with his hands it always comes out ugly. He is thoroughly deprived of the sense of how things work. I fear he might pass this on to our children. After we got married, we left the city and went to live in the village his father was born in. I ran away from one village. I ended up in another. His father was very thin, almost dry. Tall. A widower. Tough character. I kissed his hand, I called him father. I immediately set about cleaning the house, washing the windows, doing the laundry and cooking. I picked some flowers, I put them in glass jars. The house just lit up. I wanted to turn this men’s house into a home. And I did it. My father-in-law helped me out and my husband would occasionally not get in the way. My husband always managed to find a job, not that there were any other options. He never got the right job though. The job that would get him on the waiting list for an apartment in the city. Or if he did find such a job there always came someone with all the right connections to cut in line on the list before him. I yearned to live in the city. To have running hot water. To not have my rest room at the back of the yard. To have central heating. To wear dresses, not robes. To have high heels, not slippers. Not that I did not buy the occasional dress. I quickly gave up on them. There are not many places to wear a dress to in the village. Actually there is no such place at all. Those were my dreams. I was young and beautiful. And some other man could have make my dreams come true. Instead in no time I found myself mothering two children. Then came another one. My life was on repeat. Irreversible. When I had my first son I had no idea what I was supposed to do, nor what changes this event should bring upon us, nor how I should tend to this child. It is not true that you start loving the child immediately after it comes out of you. They gave me a wrinkled, ugly piece of meat that would not stop crying. He would not suckle. That is how I became a mother. I did not know what to do with him. I did not want him. I wanted to go home alone. I was exhausted from the last nine months. I needed a break. In a couple of weeks I started to feel motherly. My husband wanted to hold him. I did not want to give him the child. I wanted to keep him safe. My once beautiful husband now seemed too big and too clumsy. I was afraid he was going to drop the child. I did not want his huge hands on my baby. One day the baby was sleeping and I thought I could not hear him breathing. In a manner of seconds I just froze. I wanted to die. That is when I knew I loved him. When I was pregnant I came down with the jaundice. I gave it to my baby. Inside my womb. I stopped breastfeeding. I developed complications. My liver was damaged. My son made a full recovery. I never did. He was a calm baby and grew up to be a calm child. Thin face, wax-like, black hair, green eyes. Beautiful. Thoughtful. Quiet. I almost felt I did not have a child. He was present in my life, and in his, very delicately. I do not know how things went wrong. I do not know when. It was my first time being a mother. No one taught me how to be a mother. There is no school for that. No textbooks. There are no makeup exams for parents who failed. I would never know why he suddenly started doing badly at school, he started skipping classes, he missed a lot of them, so they called a parent’s meeting, then the pedagogical council and they punished him. I tried – I tried to help him, to understand him. I talked with him. Daily. Many times. I fought with him, I urged him. I could see that something was not right with my child. Something was changing him before my eyes. I did not know what it was. I procrastinated things with him. I begged him to talk to me. To tell me. There was no use. He was silent. Or he would say that he was sorry and he was going to make things right. His father had none of my patience. He started beating him. That I was never able to forgive him for. It is what I never forgave myself – I let my husband beat our child like one beats an animal.
A year passed after I gave birth and I managed to convince my husband we need to take a shot and try to make it in the big city. In the capital. I worked as a genitor, but that did not bother me. We were living in the city. My children would not tend to sheep and goats; they were going to have walks in parks. The children. The one that I loved most was the girl. My daughter. I delivered in the capital. She was everything I was not. She was prematurely born. She had a malformation on one of her eyes. She was almost blind. They operated immediately. They saved her from going blind. But the eye which they worked on remained visibly smaller. It broke my heart. She had a strange regime too. Up to her second birthday she would sleep all day and stay up all night. Every night. Me and her father lived in a rental home and we worked shifts. Brother and sister loved each other very much. I remember that when she peed herself, he would take off her wet panties and her tights and try to put them on. It was about that time when my father-in-law got ill. His daughter was living in the capital, she had a job a family and an apartment. There was no way she was going back to the village. It was me and my husband who did go back. We had jobs and a family too. But we had no apartment. And so the scales tipped. We went back. To look after him. So he would not be alone. To help him out. So much for my dreams. I left those to her. My daughter grew up to be a bright and stubborn child. She was very good at drawing. She read a lot. She did not have a lot of friends. She was always self-conscious about her eye. I noticed that and I kept telling her it was a minor defect, barely noticeable, that she was mommy’s girl and I loved her very much. I would not allow her to do any choirs. I would not allow her to set foot in the kitchen. That got my husband angry. He said I was not bringing her up like a proper girl. I did not want my girl becoming a house-wife like me. I did not want her to spend her days in the kitchen and the bedroom. When not in the bedroom – watching TV. When not watching TV – in the restroom. I did not want her to wonder where to wear her dresses to. I did not want her living in the countryside. I did not want her talking to rude people. To work shifts in the factory. I did not want her getting married when she turned eighteen, just like I did. I wanted her to have a different life. I dreamed of her becoming a famous artist or a writer. How her beautiful paintings would adorn the walls of prestigious galleries and museums. Or how her novels are sold worldwide. Or how they would interview her on television and she would say: Everything that I am, I owe to my mother and the way she brought me up. I am seeing this on TV and my tears of joy are rolling down my cheeks. I laugh. A laugh of joy. Then she stopped drawing. She started writing poems. I encouraged her. I still keep the notebooks with her poems. I replaced the novels in my dreams with poetic books and I was still happy.
My little one came unexpectedly. Most probably I would have had an abortion, if my husband’s relatives were not rooting for the same thing. I kept the child in spite. I never came to regret this. Giving birth to him was excruciating. Difficult. It took ages. Soon after I gave birth, they discovered there was something wrong with my kidneys. One of them just stopped functioning properly. I started having problems with my blood pressure. I was less than thirty years old, I had three children and bad health. No one has ever given me so much love as my little son did. Never. That child loved me with every fiber in his body. He never asked me to love him back. He demanded my love for him to be at least as strong as his. He was constantly ill – suffocation, lung problems, asthma… he demanded my full attention. And he loved me to death. He did not get a lot of sleep when I was working the night shift. And when I finally got home, tired, he would ask me to read him a story and told me I could sleep with one eye closed and keep my other one open. He slept in my bed. Until he got into the fifth or sixth grade. No one else could find a good enough reason for that, but the two of us. That way I did not have to share my bed with his father. It was a battle between the two of them. For my bed and for my heart. My child needed me. I did not need his father in my bed. The little one made the change from an unexpected baby, to momma’s boy. He was a willful child. Capricious. It took him years to start eating spices. He was capable of removing a microscopic peace of parsley in his food, place it on the table with disgust and stop eating. He was a chubby child, he lost weight afterwards. He had very sensitive skin, so the clothes he wore were always inside out – the edges, stiches and labels sticking outside. Otherwise they would irritate his skin. He was bossing his friends around, but they loved him. He quickly developed quite the strong sense of justice. Of what was good and what is wrong. He had his own moral tape line, with which he measured everything and everyone. Pity the soul who did not measure up. Bless those who did. He became friends with some gypsy kids from our village – he did not like our neighbors’ kids, he read a lot, he read as if he were an adult. Passionately. He finished his first book when he was about five – his sister taught him to read. He has not stopped since. He was clever. Too clever for his age. No matter his age, when he was growing up – he was just too smart. And very lonely, very melancholic. I could perfectly see it. And I stopped loving him. I started adoring him. Because I saw my sadness in him.
THE SISTER
Having a nickname is like having an incurable disease. You cannot die of it. But it cannot be cured. You are scared. Your name is erased. And your essence. And it does not matter who you are or what you did. Or what you did not do. Sometimes I think that when I die, no one would remember my name. Only my nickname will be engraved on my tombstone. The eyeless.
Children, especially girls, can be cruel. They fixate on your defects and bring them to the foreground. I did not wear any glasses. I refused. I broke all the pairs I had. But you could see it without them. It was obvious to the naked eye that one of my eyes was smaller than the other. The eyeless. Hey, Eyeless, better watch your feet so you don’t stumble. Eyeless, could you count my breakfast money, please? Hey, Eyeless, how do you comb your hair, how do you brush your teeth, can you see yourself in the mirror?…
Eyeless this, Eyeless that… Eyeless all day long, no exceptions, no weekends. I never cried, I never complained. Once or twice my brother beat up one of them. I told him not to. Things got worse. They cornered me after school – the boys. Good boys, our neighbors. They pushed me on the ground and started kicking me. They we asking me: Eyeless, where’s your brother now, eh? And they called me names. I dreamed of being a princess. To have two identical eyes. And to be loved by all boys, I dreamed they all want to marry me. I really wanted the boys to just let me love them. And marry them. And they would forget my nickname. I was a good writer. I was a good artist. Alas they were not impressed by those talents of mine. Whenever I went out on the street, or in recess in school, or wherever it was, regardless if I was alone or with my friends it was all I heard. The nickname! I loathed them. And I loved them at the same time. I craved their attention. And I was determined to get it. To win them over. At any cost. I went to the places where they hung out – at the stadium, on the hill, next to the locked church, in the woods surrounding our village. At first they chased me away. They would call me names to my face and I would just leave. Afterwards they were just making fun of me. Eventually they stopped paying attention to me. Just as if I was not there. But I was. I learnt how to play their games. And to win. I earned their respect.
Halfway. When I started making games up – I won their attention. I was not a good archer, because of my eye, but whenever we played Cowboys and Indians everyone wanted me on their team. I came up with brilliant hiding places for the Indians. And great tactics for the Cowboys. But before they let me in, I had to be baptized. It was during a summer break. At midnight. My parents were asleep, I went out.
The boys were waiting for me at the stadium. They told me my task was to go to the cemetery alone. And come back with evidence that I had actually been there. I said nothing. I was not afraid of the dark. I set out. I came back with a bouquet. I gathered the flowers from the graves. The boys laughed their lungs out. I threw it at their feet. One of them kicked it and the laughing seized. Something heavy fell on the stadium’s grass. Matchboxes were produced. Matches were lit. Amongst the flowers there was a crucifix replica I managed to dislodge from a wooden cross. Someone gave out a whistle. That was their reaction. After that – a silence as loud as a wild applause. They got on their bikes and set about the dark rural streets. But before they did, each and everyone of them came to me and gave me a hearty pat on the back. Like guys do. But I became no tomboy.
My life changed, it started to resemble a fairy tale. I became a princess. The boys looked at me with respect. With admiration. I became one of them. The only girl who had been given the honor. An enchanting summer. Each morning I woke up with the sense of having overslept, being late, that the day would not be enough for all the games we had to play. The hours would prove short for all the expeditions we planned on setting out on. We demolished the old rickety bridge over the river and started building a new one. That job turned out to be more difficult than we had imagined. And instead of giving us a hard time, all the adults decided to give us a hand. Headed by the mayor, who had a leather helmet and a motorbike. Our enthusiasm spread throughout the village. And on the river work was going at full speed for a couple of days. Our fathers would stop by and have a cigarette, we would drink lemonade, our mothers would cook and bring lunch. Three blessed days. Afterwards me and the boys designed birdhouses. Our village is surrounded by woods from both sides. On the left river side is The Oak Woods. On the right side – The Pine Woods. We built a lot of houses and we hung them in the threes. When autumn came we were going to put food inside – wheat, sunflower seeds, corn… I felt part of something big. For the first time in my life I belonged to a group of people who accepted me the way I was. I looked upon other girls from the village with disregard. They on the other had looked at me with envy. I felt beautiful and loved. I was beautiful and loved. I was the brave girl in a boy’s party. I started making up games. That was when they all went crazy. Everyone participated in my games – all ten friends of mine and I. They forgot about my nickname, as if it had never been. And even more – I too forgot about it. And I was happy.
I was a beautiful princess, locked up in a vast castle (a tree), who needed to be rescued. Half of them were knights, the other half – the castle’s guards. Or a slave, property of greedy slave owners… or a brave girl-pirate with whom the boys traversed the seas and oceans in search of loot and adventure. My favorite game was the one where a beautiful blind girl wanders the world all by herself. She finds herself in the hands of bad people, who make her their slave. One day the son of the worst of them all falls in love with the blind girl, has a fight with his father, defeats him in a duel and saves the girl. The two of them get married and set out on a quest to find a cure for the girl’s blindness.
The end of summer was upon us. Our parents had already bought us new backpacks, the occasional winter clothes, a pair of sneakers for our physical education classes. Everything had been bought from the fare in the closest city. Mornings became chilly, days became shorter, just like an old and worn out piece of clothing. The boys and I decided to play one of our games just one more time. One of my games. We drew sticks. The outcome was that we had to play The blind girl. We were at the stadium. The boys had left their bicycles near by. It was in the afternoon. I went back to my place to get a blindfold – that is how I played The Blind Girl – with a blindfold on my eyes. The idea was not to be able to see at all. Not just keep my eyes closed. I found one of my mother’s babushkas in the wardrobe and I took it. I went back to the stadium. I put the blindfold on my eyes and I fastened it. One of the boys checked it. I stood still, my legs slightly apart, I spread my arms and I started whirling. Ten times in one direction. And ten times in the other. So I could get disorientated. To truly become blind. And the game began. The blind girl, who had lost her way, was wondering in complete darkness, guided only by her sense of sound. The boys were making sounds with their mouths. They mimicked the sound of horse hooves. A river. Birds, dogs, they started roaring like beasts. Suddenly two of them grabbed me by the arms, covered my mouth and started leading me somewhere. Those were the rules of the game. The bad guys were kidnapping the Blind Girl. Someone tripped me. Someone put his foot behind me and pushed me backwards. They let go of me. I was not expecting that. I fell on my back. It hurt. Someone put his hand on my mouth. Roughly. Forcefully. I waved my hands. They pinned them to the ground. I started struggling. I started kicking. They restrained me. Something was happening. That was not in the rules of the game. I felt that it was something evil, but I did not know what exactly. Or I did not want to know. I was fourteen years old. They took my clothes off. From the waist down. They were touching me. They were examining me. I did not see it, but I felt it. They did not speak. Suddenly someone said: Let’s do this!
And so it started. They tried to penetrate me. I was a virgin. They were inexperienced. They spread my legs to the limit. Someone came up with the idea to put some clothing underneath my back. Boys and men always come up with things, that make their lives easier. They took turns. With no success. Eventually one of them did make it. He hollered. The others cheered. After that everyone had his turn. Thank God not all of them could do it. Out of stress or out of shame or out of fear, some of them could not raise. I knew it was over, when they let go of me and one of them kicked me: Get up, you blind whore! You’re fine. Don’t pretend this isn’t what you wanted all summer. Now you got it! I heard the scratch of a match and the lighting of a cigarette and then they left. I did not faint. I was not so lucky. I tried to get up. I could not. I laid there for a long time. For hours. I tried to get on my feet again. I made it. The lower part of my body felt very hot. The upper – ice cold. I went home, I did not have dinner. I washed myself in the bathroom. I went to bed. I felt so ashamed. I prayed I would die. Instead I fell asleep. I told no one. I thought they were going to banish me from home, so I kept silent. None of the girls were friends with me, except one, but I could not bring myself to tell her. Of course the boys bragged about it. Not soon after that all my classmates knew. They knew their version. The boy’s version. How I had been asking for that the whole summer. Some help in becoming a woman. No one inquired about my side of the story. At first glance nothing changed in my life. I kept going to school. I stopped drawing. Not that I hadn’t done that before. I started writing a lot. And I hid everything I wrote. In my writings shame mutated into anger. Nothing changed. Except the nickname. It evolved. No one called me Eyeless anymore, I was now The Eyeless Whore. I am thankful that my brothers and the rest of my family did not find out.
THE FATHER
Father. My father. The father. Dad. Daddy. After that – grandfather, grandpa, old man. In between – husband, spouse… I am all of these things. I was not ready for any of them. I like being alone. Living alone. A hermit. The most appropriate word. I got married, because my wife was beautiful. I was flattered she wanted me. She claimed I was beautiful too. I do not know. I do not remember. She was neither my first woman, nor the last – so it was not because of sex. Enter the children – that is how things are supposed to be. The first one, then the second one and surprise – the third one came into this world. I was happy with them. I carried them around in my arms. But I was no good at telling fairytales or singing songs. I mean which guys is? I did not understand them. Neither what they wished for, nor their whims. It was as though I had never been a child. As though I was born eighteen years old and had never traversed the world of children. When I became a father I was horrified to discover that such a world existed. I loved them. In my own way. They were my children, after all. I sometimes beat them. When they deserved it. And not all of them. Maybe I just beat up my oldest son. I cannot remember. Their first words, their first steps, their first day in school brought me joy. I celebrated with them. But there has always been this distance. I just lacked something. I could never fully fit in. I do not know why that was. How can I name something that I do not even know what it is? My children did not complete me. Later on they grew up – enter the grandchildren. I hoped that something inside me would find its way out, something would change. That I would feel part of something. In vain. I loved my grandchildren, I still love them… And when they visit me and leave me afterwards – I forget about them. It was the same with my wife – may she rest in peace. I loved her. I have hit her. That does not change the fact that I loved her. Our marriage did not complete me either. I do not have any talents. I used to draw pretty well. I stopped a long time ago. I cannot remember the reason. I read a lot, but only historical books. And with time my interest in reading faded away. I watch television. A lot. Not that I enjoy what I am seeing, but at least I get informed about what is happening in our country and across the world. I get up early in the morning. I turn on the radio. I listen to folklore music. And news. I start the stove. Even when it is warm. I love fire. I love the sound with which wood burns and turns into ashes. Into nothing. I like to mash these warm, gray ashes between my hands. Sometimes there is an ember amongst the ashes. I mash it too. It burns my palms. It hurts.
Translated by Lyubomir Lyubenov
Peter Dentchev
Peter Dentchev, born 1986 in Varna, is a Bulgarian writer, theatre director and publicist. He graduated in Drama from the Krastio Sarafov National Theater Academy in 2010, and completed a Master’s degree in Theatrical Arts in 2012. He has been nominated and won awards at various competitions for poetry, prose and drama (New Bulgarian Drama, Contest Ecstasy, Light Stretch Award). He was twice the recipient of the second prize at the National Youth Poetry Competition Veselin Hanchev. His novel Like a Man Kissing a Woman He Loves won him the ‘Razvitie’ Award for Best New Bulgarian Novel in 2007. He has also published a collection of stories Stories from The Past (2010) and the novel The Quiet Sun (2012). He was also twice a guest at the short story festival Kikinda Short in Serbia.
Dentchev Theatrical portfolio includes staged plays by authors such as Edward Albee, Jordi Galceran, Shakespeare and Molière, which have been performed at various festivals in Serbia, Romania, Montenegro and Kosovo and been nominated for various national awards.
The Silent Sun
The voice you are hearing right now is mine.
At first it felt humiliated to speak alone. It felt alone and unsteady. I didn’t hear it either. But after it shot through the chimney, it shouted out my story in a single breath: as a dying man’s last words and felt that it didn’t reach people’s ears but their hearts. It separated from my body, which had turned to ash and dust and it began calling for me. It called but I no longer existed. Then it began to whisper then shout. And so on until the end of the world.
The voice you are hearing right now is mine.
The story it tells also belongs to me. Unplug your ears and don’t look for the source of the sound waves. Don’t think that this voice is yours or these are your own thoughts. Even if it seems so, you must know that this is my voice. Now, when a part of my body turned to dust in the wind and the rest turned to ash, my voice is the only part of me that’s left alive. I don’t remember my name because I have long forgotten it. Names no longer take root in my head. I don’t even know the number of the urn in which my ashes are stored. This number replaces my name but it means nothing. I know who I am thanks to my voice.
I forgive nothing and no one deserves forgiveness.
To all those who destroyed me I wish endless suffering. I am in debt to those forced to be silent. That is why I’ll continue to speak. So the only thing that still belongs to me is my voice. More precisely, I belong to it. No matter the distance or climate change, it moves under the sun, telling my story. In bedrooms and corridors, auditoriums and bathrooms. Without the need for memory it speaks the story of a man, whose body turns to an old shell; an ossuary that hides the secrets to destruction. My voice tells the story of how a ban and the desire for justice have transformed me from a man into a bald baby with a wrinkled brow. For whom is this story; will anything change for me to be so excited? Hardly.
If my voice speaks of me, it does so out of love.
There was a point in my being born under the sun, to live a short life, to endure the abuse on my body and mind, to roam the quiet town, to stand by the deserted shore and to imagine the sounds of crashing waves, or so it seems to me. I didn’t like the sea as much as I loved the smell of seaweed. My father, the opposite, didn’t like even that: he was irritated by the splashes of the waves and the screams of the seagulls. But as I stood by the shore and looked at the sand, pebbles and rocks, I always thought: this is the place. The suspicious feeling that life began from here and with it the abuse didn’t leave me.
My voice has no stance on this.
Every time I thought how exactly on this very beach the sun rose one day and a slimy creature emerged on the shore from the water out of boredom and then creature divided into two. I don’t know the technology, the process by which it all took place. But something within me gave me confidence that it happened like that. The two bodies that appeared from the single creature divided further into two and formed four new creatures. Segregation and violence have begun when one had to make decisions for the many.
And so: the strong started ruling the weak.
The smarter began prohibiting the more stupid.
The trusting started to suffer because of those who lied.
When it happens, that you are destroyed, the last thing you expect is your voice speaking to everyone else by itself. The voice cannot resemble me, it is not created by me, it is not a creation in my image and likeness but it carries me within it. How do I recognize it, you ask? By the fact that I remember what it sounded like before the revolution. By the fact that I remember how it sounded before the operation that they made in order to punish me.
My voice speaks.
Up until this point I turned out to be right about everything: one morning the sun rose, wet from the morning mist and shone upon the earth. I wasn’t there. Of course, I didn’t see my death, because I haven’t seen my birth either. This moment was special, because everyone heard my story. The sun was shining and quietly illuminated the town that I lived in. A chimney was blowing grayish-yellow smoke and the water from my body had evaporated. My voice shot through the space over the town, over the whole world and screamed my story. That’s how it happened.
That is why you hear it.
All it has left now is: to speak.
I was tortured before, because I didn’t hear the words coming out of my mouth. But now I belong to my own voice, which will haunt you and scare you in your sleep. My screams will drive you insane and I will be certain that all of you, my executioners, will be listening. I know that all of you who forbid speaking and listening, hear very well. I know that you regularly clean your ears and rub your hands when you look out the window, to see your mute subjects.
That was your goal: to hear and the rest to be silent.
Once, my father had achieved the exact opposite.
Everybody heard him, but he didn’t hear a thing.
He was silent most of the time but when he discovered his great invention: pressed cotton for cleaning ears, he didn’t stop talking. I don’t regret him discovering it. I know that you are hearing me now: guards, executioners and bouncers. You never assumed that my memory will return in order to foresee that even my voice will continue to live on after me. It’s the beginning of the end: your well-arranged world of control and power will be collapsed. One voice will speak in the space of silence and will try to make deaf ears hear it.
You think that those to whom you forbid to listen won’t hear me?
My story will be told many times over: that’s for sure.
If there is anyone to hear it.
Once, after the first punishment and the first healing procedure you caused me, I promised myself that you will never break me. You didn’t know silence back then, you hadn’t met my father, so as to impose your ban. But your desire to kill was massive. I remember this moment very well: the cold water that poured over my limbs, the wounds, the bruises and scratches.
That’s why I promised myself.
And here it is: my voice.
It controls me now and I belong to it.
So weather it speaks or I do, it doesn’t matter. We speak. By the way it’s not about me speaking; it’s not about me speaking about myself. It’s about what my voice says to be heard. Who speaks, you ask? My voice or me: forget it. It doesn’t matter. The important thing is for you to listen. You will be smote by that, which you will never see.
Yes, you evaporated me and turned me into a pile of dust.
Translated by Angelina Alexandrova
Jasna Šamić
Jasna Šamić, born 1949 in Sarajevo, writes poetry, novels, short stories, essays, and theatre plays in both Bosnian and French. She studied oriental languages and literatures (Turkish, Arabic and Persian) at the University of Sarajevo and wrote her postgraduate thesis in General Linguistics and Turkology, obtaining her PhD in 1977. She continued her studies at the University of Sorbonne Nouvelle where she completed her Doctorat d’ Etatès Lettres on Sufism and History in 1984.
Šamić has won numerous prises for her writing, among others the Stendhal French Literary Prize (Lauréate du programme Missions Stendhal) in 2008, the Gauchez-Pillippot Literary Prize in 2014, and the Fundations of Bosnian Publishers’ Award. From 1977 she was living between Sarajevo and Paris, mostly in Paris since the war in the Balkans, and is now a freelance writer.
The Countries of Wandering Souls
THREE WOMEN AND ONE LONG CENTURY
Paris 2012
Nobody wander without reason
Seneca
Einstein believed that the world would not be destroyed by human crimes, but by people who would observe these crimes, and would do nothing to stop them.
On a TV broadcast I heard that there were two million empty apartments in Paris, which served manipulators from the entire planet for their speculations!
It is a sad picture of modern Paris where Alyosha and I definitely settled in the 1990s, an image that does not stop haunting me.
Beauty is a riddle, Dostoevsky wrote, convinced that it was saving the world. Was he right? I am at the age when everything is called into question, when all is reviewed and relativized, until you feel dizzy.
What to say about ugliness and barbarity? Are these also riddles? Or about evil? The evil has always awoken dark and confused feelings in me. Probably the best is: not to try to understand this phenomenon.
I note the words of nowadays philosopher in my notebook, thinking of Alyosha, but also of his family. When I say “his family”, I have on my mind three women who left their testimonies, written in a mixture of memoirs, intimate diaries and letters sent to Alyosha. Living in the era that the Westerners denote by the term the “long century” they found themselves at one point in the maelstrom of history. Their stories are both different and similar, like so many other fates inundated with blood.
The truth is that Alyosha works a lot and suffers a lot, but for me it has became annoying to attend every evening the ceremonial drinking of cheap wine, mixed with Coca-Cola, wrapped with the same cheap beer, with a powerful smell, as the last Balkan drunkard. When I met him for the first time – the whole eternity since then – he looked like a Chekhov’s hero, endowed with the same Russian, aristocratic elegance and noble laziness, which have the author’s heroes. He was one of the most elegant young men in our city! In fact, it reminds me of some of my favourite writers, as if he had just popped up from Platonov, not just because of his sentence: “Drink or not drink, we will surely die! So, let’s drink! »
He, however, does not consider himself an alcohol addict. To my remark that “people are not alcoholics because they drink, but drink because they are alcoholics”, he says it is a non-witty game of words. And then he gives me documents, which he found after the death of his relatives, and that he, who is very muddled and messy, carefully classified.
I knew only episodes from the lives of these women earlier, but then, very young, I did not get deeper into their fates, even not into Alyosha’s fate, which was part of their lives. I did not pay attention to his suffering, which was also the result of their suffering. At that time, our lips, full of freshness, were obsessing me, and, by joining them, all thoughts from the head were erased; it was the time “when we were making one body with our city”.
After reading hundreds of pages of testimonies from these women, I decided to tell, as short as possible, their stories. It is my desire, first of all, to raise the veil of the mystery that they are wrapped around by, and to clarify the riddles of their own, and therefore Alyosha’s life, and then to leave a trace about it to our son in a language that he will understand as an foreigner, born in a country that is strange to me and Alyosha. Let him know the truth, which I have recently discovered.
Today, after studying a number of letters, diaries, memories, birth certificates and deaths that swept through my arms, everything looks like Ninth Wave by Ivazovsky.
I feel that I myself have become a detainee of a great enigma. “Like a feather dipped in an obscure mixture of memories”, I seek confirmation for my own act:
The peace that gives me this job (…) lies in the fact that here and only here, in the silence characteristic of the painter and writer, reality can again be created and can find the true meaning.
Although from the perspective of the eternity, everything is hopeless, as Danilo Kish says.
Elizaveta Nikolaevna Kazanskaya
Sarajevo
The seventies of the 20th century
Snow covered the city when Elizaveta decided to write something about her life. Through the fogged window, she was watching the snowflakes falling lazily, while the neighboring hills turned into artistic canvas of a naive painter. The day also was falling. In a few moments, hills and houses would turn into a gem.
Her own image in the mirror scared her, reminding her of the other world that would soon become her only homeland. She had blue circles around her eyes, while her body became like a bag of broken bones. Her hand stiffened by the swollen veins trembled above the paper on which the pen was slipping, making the manuscript difficult to read.
In her notes, Elizaveta wanted to talk about her childhood, her father, and her family, but also to remember towns where she had lived. Her style was sometimes simple and sometimes quite pleasant, while the whole story was rather nostalgic. Her past seemed sometimes like travelling in the opposite direction, sometimes as open wound, while her days, – those which reminded her – looked like the cry of a drowning man who was grasping for a straw: memories!
Misfortune had struck her as she was reading Kreutzer’s sonata. Right leg, which was folded under the left, suddenly stiffened by spasm, what Elizaveta realized only when she tried to lift it. As a foreign object that no longer belonged to her, it hung and swung in the air. She lost consciousness and fell.
When she woke up at the hospital, they told her that she broke her hip. Since she could not undergo surgery due to sick heart, she was forced to stay chained to the bed and to wait for what she did not dare to name.
She will probably never go to the downtown market, never go to the city’s bazaars! The children of the Ferhadija street, where she used to live, will no longer laugh at her large, broad-brimmed hats, shouting behind her: Šeširdžija! local name of a character from Alice in Wonderland, to laugh at these ladies who still weared hats in Sarajevo. They will no longer throw stones against her old-fashioned outfit.
Her desire to see the forests of her native Russia is nothing but a barren dream.
They taught me what it meant to say goodbye, in unbreakable nights filled with cry…
Farewell – who can say, saying this word, that it means an irrevocable separation?
Elizaveta noted poems by Russian writers that she loved all along her life, but also her own poems. When the physical pain invaded her, everything was vanishing around her. Mostly locked up in this dead end tunnel, she also knew moments of respite, and the memories resumed.
Like swans on the icy river,
Float my images of yesteryears,
Memories glide and murmur
Moscow, Saint Peterbourg, Kazan,
On my death bed
The accordion moans and the night vibrates under its notes
The pristine snow covers my cities with familiar warmth
Flakes like sparrows fly towards my window
Like the bell of the Kremlin rings the whiteness
The violin song melts in the icy wind
While the fire feet of a gypsy girl
Covered with ruffles
Tambourine on the snowy place
In Moscow
Kazan
Late 19th and early 20th centuries
On life one can only write with a feather
soaked in tears.
Elizaveta – whom her family called Liza – was born in Omsk, Siberia, in the end of the 19th century, when the roses of the garden begin to close their petals, where everything, sky and garden, shines at dusk. This was the time when the date of birth did not matter.
Her father worked in this area after studying law in Saint Petersburg. Liza did not keep any souvenirs of this place. Her city has always been Kazan.
The old district of Kazan was “a huge pearl set between the hills where are scattered temples of all religions, while around Kazan extend forests, as dense and dark as the nights of Sarajevo”! Guessing from her bed the Seven Forests – the name of a Sarajevo neighborhood, suspended on a hill – she saw the nature around her Russian city, and more than nostalgia, it was her deep love, the Russian love.
The image of a horse-drawn two-wheeled car parked in front of Ivan’s Monastery also resurfaced; close to it, in front of a small chapel, peasants, dressed in long Russian shirts, and kneeling women, scarves covering their heads, were absorbed in long prayers. The Tatar mosque remembered the Magribija mosque of Sarajevo, where the little minaret looked like a chimney. In the Voskrsenskaya ulitsa, cavalry officers passed fast, ladies passed in their carriages, and there were also some servants carrying baskets filled with food. Sometimes the river got out of bed and turned the houses into islands, only accessible by boat.
Kazan was the birthplace of her father, as well as her grandfather, a city where both served as judges, and where most of her twelve brothers and sisters were born.
Her father, Nikolai Sergeyevich Kazanski, met her mother during a boat trip across the waters separating Russia from the country of hundred thousand lakes, as he called Finland. She gave birth to all her children at home, assisted by their nanny, Katia, but it was the peasant women who offered them their breasts. (…) Yulia became her Russian name, but Nikolai Sergeyevich called her Hamina, named after a city in her former country. In her spoken Russian, Liza’s mother kept a special accent, and never really mastered Tolstoy’s language.
Was it the reason that made her write her memories in French, although she finished them in Russian?
Their Kazan house included many rooms. One of them served as office for Liza’s father. The mother, Yulia, who did not have her own room, wandered all day from the living room to the kitchen, from the kitchen to the living room, столовая (stalovaja), from the living room to the kladovaya (the storeroom, where fresh food is kept). She never spoke to her children in Finnish, did not evoke her parents, and rarely sang the melodies of her childhood. As an amusement, she sometimes recited regions of her homeland, which Liza and her father found poetical. It was not surprising that Nikolai Sergeyevich called his wife sometimes my Karelia, sometimes my Kotka, or Hanko, or Kuopio, Saimaa, not forgetting to joke that Hamina was the most beautiful Russian name.
Before settling permanently in Kazan, Liza’s parents lived in Saint Petersburg, a city that Yulia liked as soon as she saw it from the ship. (Liza also admired this city and wanted to say a few words about it, but all she wrote in her notebook was that since the October Revolution, the city was named Leningrad, by the name of the Demon Ulyanov, who, she will call like that until the end of her days.) Yulia, alias Hamina, had blond hair like bleached, a complexion as white as the Russian mountains in winter, and the hard look. Small and thin, she was a « quarter of a woman ». As a child, Liza was indifferent to her intimate thoughts, not even close to her. In her hospital bed, she tried to figure out her mother’s life.
Did she believe that it was her duty to give birth to children so that life, above all that of men would be prolonged? If it was so, it was not very original, because it was the fate of so many other Russian women. Did she worry about her home country? False question! The important thing was that girls find a good match to get married.
As if to reassure her, smiling, his father was whispering to Liza (in order the others could not hear?): “Our family is not decadent, we do not get married between cousins like other Russian families. Your mother, while a false Russian, brought fresh blood to our family, which is more precious to me than all the Russian princesses I had the opportunity to see when I was young. If, however, we refer to the historical facts, if we look closely at our History, we will say that the Finns, without being Slavic, are more Russian than other inhabitants. The Russian word comes from Finnish and refers to the Scandinavians from the south of the Baltic.”
In this “humorous” way, her father commented on “their family genealogy”. But in this way of seeing History, there was also some pride, or a kind of this famous Russian superiority what Liza would realize much later. (…)
Her life in Russia, especially the Kazan period – or this dream, as she called it in her memories – was imposed on her by tradition: a rich childhood, in an environment of culture, where music and literature – their literature and their Russian classical music – held a prominent place. It was a lifestyle of what is called a large Russian family that was not very prone to reflection and deepening.
Sarajevo often reminded her of her seven-hill town, as it was equally undulating on green waves that stretched as far as the eye could see, but Kazan was much larger. In fact, the Miljacka River that cuts Sarajevo in two is not a dwarf, but an earthworm, compared to the Volga and even the Kazanka, both of which cross the city of Kazan.
(…)
Whether we like it or not, we all come from our childhood as we come from our country. Motionless in her Kosevo hospital bed in Sarajevo, Liza was convinced of it.
Sitting in the Troika with her brothers and sisters, she listened to the screeching of the snow under the sleigh and the tinkling of the horses’ bells:
We are covers up in fur blankets, hands slipped into sleeves, sled to Malmyj, south of Kazan, where we spend holidays in our dacha. The fir trees and pines look like long white candles, making the sky invisible. The path is like a thread that stretches to infinity. Finally, Malmyj appears to us like a huge snowball. Our estate is shining under the whiteness; our servants already warmed our house. We rush to the hearth. My favorite cat, Mourka, sleeps on the top of the stove and purrs. We stall goose grease on our faces, so that they do not crack in red patches like cracked dry earth, we pour ourselves some samovar tea where the water has boiled for a long time, and then, like our peasants, we climb on the stove alongside our cats. Through the misty windows where the frost has drawn crystal flowers, I see our peasants coming out of the chimneys to leave their houses, literally buried under these tall white tombs.
I take out my textbook, Dobroe slovo. To learn the letter “k”, I read: “Elena kataet kuklu”, Elena walks with her doll. (…)
Translated by Jasna Šamić
Jerko Bakotin
Jerko Bakotin, born 1984 in Split, graduated in Sociology and Comparative Literature from the University of Zagreb. Between 2008 and 2011 he worked as a full-time journalist at the Zagreb office of political daily Novi list. Since 2011 he has been a freelance journalist, writing mostly for Novosti, the political weekly of Croatia’s Serb minority, the web portals kulturpunkt and Lupiga, as well as other media. He has published several literary reviews, essays and travelogues in culture magazines such as Zarez and Quorum, and has also written for German media such as Neues Deutschland and Deutsche Welle and worked with radio broadcasters in Croatia, creating, among others, a number of radio-documentaries about various countries.
Brotherhoods and Massacres
FIGURES ON THE HORIZON
(selected excerpts)
“There’s going to be a war. That’s for sure”, says Sheh, writing his name down for me in the sand. Then he underlines it, falling silent.
“This can’t go on”, he adds after a few moments. We had slept a few hours in Smara, on the floor of a mud hut. Like the others, this camp is also named after a city the Sahrawis had been banished from: El-Aaiún, Aousserd, Smara and Dakhlah in the west all have their ghostly doubles here, in the Algerian territory adjacent to the border. At five in the morning we drank some coffee and ate some Eurokrem, and now we are waiting for over a hundred jeeps to gather. We are in the midst of the hell that is the hamada, a depressing rocky wasteland with temperatures reaching 55 degrees Celsius. The nights are freezing, desert storms rage, and the infrequent rains will melt the homes, turning them into slush. The landscape is reduced to a nothingness, a cruel image of insanity.
“Could you live in this place?” he asks. “There’s nothing here. Nothing. No water, no animales, only rocks. No one could live here. Nor would we, but we were forced to”.
I say nothing. An infernal place, one of the worst on the planet. If there was but one injustice in the world, its name would be ‘Sahara’. I know, facts get in the way – but this heroic story is not the stuff of blockbusters: Franco’s falling into a coma, the chaos in Madrid and the retreat without the promised referendum on independence. A territory larger than Great Britain – inhabited by barely some hundred thousand people – was occupied by aggressors from the north and south, aided by the West. But the students – those fantasts – had already formed a movement whose miniature People’s Liberation Army traversed a thousand kilometers and attacked Nouakchott. Mauritania was cast out of the war, and hundreds of corpses now arrive in Rabat each month.
“I leave Smara, ten years old. If you got your aunt, your father on other side, you no can see him. No can speak to him”, continues Sheh. Then he falls silent once more. The white December sun rises over the hamada.
“Thirty-five years. No more”, he repeats. The king’s soldiers chopped off men’s fingers so they couldn’t carry arms, refugee lines were showered with napalm, and cities enclosed in barbed wire. Four fifths of El-Aaiún have supposedly gone into exile.
Here come Ahmed and another man: “Me llamo Ismael”. Flurrying around, there are Japanese and Russian TV crews, Gilberto, Germans, the Columbian professor Jerônimo, Aleš and his brother from Ljubljana, then my greased colleague Mustafa and others from Algeria. They are the most numerous – a country born in anti-colonial blood offers Polisario all the support: idealism and the struggle for hegemony in Maghreb. Among the Europeans, the most numerous – gnawed at by guilt – are the Spaniards. One can hear English, French, Portuguese, variations of Arabic, different African tongues, and the boisterous Angolan lad – once an engineering student during the Eastern Bloc era – speaks to me in Bulgarian. The Sahara is Babel.
The officer signals for departure. Ismael grabs the wheel and the Toyota growls, Ahmed and I riding shotgun, crammed together in the single seat. This avant-garde orchestra is joined by other engines, first one, then another, then dozens of them. The Slovenians sit in the back, the army of motors howls and so I take out my recorder and think to myself, this is going to be a great radio story. Ahmed flips through the channels and says, “do you know what’s with Vesna Zmijanac, are they both alive and well, her and Brena?”
“We’re on our way to kill Moroccans”, hollers Sheh and slams the door. Ismael steps on the gas.
* * *
It was a wondrous journey. Some hundred Toyotas, Nissans, Santanas and Land Rovers maniacally dash three hundred and fifty kilometers to the west: the landscape shifts, and we are no longer scraping the surface of Moon, but are instead crossing the yellow sandy sea spanning nine million square kilometers – ‘Sahara’ is simply the Arabic word for a desert, the archetype in which jeeps leave tracks like speedboats, raising a minor sandstorm. Only the bandannas over our mouths are keeping us from suffocation. Our Toyota plunges into holes, grinds and grumbles furiously, we eat dust; every once in a while, we bounce up in the car, collide then fall back down, hold on to our seats, bump our heads with a groan; the descendants of the nomads are surging, and me along with them, across this shoreless sea, in search of a state, in search of…
“Ahmed, is the Moroccan army strong?” I ask.
“Not exactly strong… They’ve never had a traditional army… Fighters, recruited common folk, the meanest men in the world… The Americans and the French are helping them… And still we managed to take guns and part of the territory away from them. They’re not an army… A proper one”, he replies. American tanks, French airplanes and cannons – Paris, the gendarme of Africa adorned with dozens of interventions – the armored cars of racist South Africa and Saudi petrodollars: Hollywood is armed and siding with the oppressors. Satellites, consultants, and CIA bases, a country now numbering thirty million against a tribe with a few hundred jeeps and rockets given by Algeria, Gadhafi, and the Cubans. The truce of ’91 – the occupying forces were given the cities, the mines with precious phosphates, and four fifths of the land. Polisario was given a promise of a referendum and a whole lot of sand.
[…]
The engines are devouring kilometers and the flags are waving fiercely, I am preoccupied with the strumming of the R’n’B from the radio. We charge towards the west like Muhammad Ali, the entire phantom republic attacks in this surreal rally – a fuming caravan shrouded in clouds: entering Tifariti I only see the checkpoint and the armored car – I mean the Soviet BMP – almost nothing else can be made out through the dust. The setting sun shines a yellow light, the bouncing makes me bump my forehead against the windshield: “Why do you say ‘fuck the scorching sun’ in your language?” I am asked, the engine howls and screams, and the tank commander gestures victory with his fingers.
“Ahmed, is there going to be a war?”
“We gotta go to war, if no other solution. People want their freedom, you understand?”
Earlier, around noon, I stare at the watery surface on the horizon. I must have gone insane from the adrenaline and sleep deprivation, the bumping, the hypnotic music coming from the crackling speakers.
“Do you want to take a picture, should we stop?” hollers Sheh from the back seat. “when you approach it, it disappears, there’s nothing at the end” – he says. “It’s a mirage.”
In Tifariti we sup on rice and camel goulash.
* * *
“Viva el pueblo Saharaui, viva la revolución Cubana, viva la revolución bolivariana y todas las revoluciones del mundo!”, concludes the emissary from Venezuela. Representatives of the states which have recognized the Sahrawi Republic are speaking now, and the atmosphere is somewhat more electrified.
“Hasta la victoria siempre!” winds up the Cuban.
“Qué viva la lucha del pueblo Saharaui!” chants the Mexican. The whole thing looks like a VHS tape from the seventies. A revolution? I’d flown in from Berlin – the alternative leftie scene is strong, but a large portion of the mainstream youth consists of the mass of hipsters in Hawaiian shirts talking mainly on the subject of amphetamines, careers, and deep kissing, and the main problem seems to be the location of the next party. I have witnessed the liberal end of history in a club in Neukölln. Naked men sporting poodle fur sniff each other’s butts before the enchanted crowd, pretend to excrete brown bananas, and lather each other with chocolate. The current manifesto has only one point on the agenda – entertainment.
No, comrade, among the eighty-odd countries that have recognized Sahara there is not a single Western state. The International Court of Justice has long since ruled that the Sahrawis deserve self-determination, but the free democracies find it in their best interest to prefer a monarchy whose prisons conduct beatings with whips, chains, and metal rods, crushing with rocks, lashings on the soles of the feet – the so-calledfalaka, partial suffocation by submersion or by shoving rags drenched with bleach into the mouth, hanging the prisoners by the hands and feet tied up together behind the back and then hitting them – a method known as the “flying airplane”, hanging the prisoners by the hands and feet tied up together in the front, followed by beatings and suffocation – a procedure called the “parrot’s perch” or “roast chicken”.
Brilliant at liberation poetry is the representative of Nigeria, a roaring man with magical energy.
“Okay, when I say ‘Western Sahara’, you say ‘Hey’”, he opens like an MC. With this chant, he skillfully warms up his audience. There can be no negotiation about self-determination, he insists. Numbered among the delegates are those who have experienced poisoning, electric shocks and rape in the dungeons.
The speaker gets to the point in a nearly howling tone of voice.
“The Sahrawi people were winning the war when the Security Council reached the agreement on a truce and swindled you with promises.” Fist in the air, mouth open in a spasm, finger pointing. The deep voice commanding the entire space, electrifying the accumulated trauma.
“Considering that Morocco and the allies, Western allies – Spain, France, America, all of them! – are obstructing the referendum, it’s time you went back to the trenches and fought for liberty!”
The hall is ablaze with exhilaration – applause, whistling, yelling from hundreds of throats, “warmongering speech” – cries into my ear a bewildered female German activist. The fiercest reactions are from the youth born in the camps, where nearly half of all pregnancies end in miscarriage owing to malnutrition. Rage on their faces, gesturing, clenched fists, the fluid gratification that is the rebellion of the scorned. A sweet excitement and a warmth in the body, the scent of smoke in the nostrils. Reality is brewing, and dreams gush forth from the cracks.
“Si el presente es de lucha, el futuro es nuestro!” exclaims a hefty man standing by my side. A cigar and a wide, confident smile. I rub my eyes as I look upon Comrade Guevara. Behind him I can already see Fanon, then it’s Zapata waving his sombrero, and Luther King is yelling “I have a dream!” Leading the file is Thomas Sankara, the man who vaccinated and fed millions, and changed the colonial name Upper Volta into Burkina Faso – the Land of Upright People, and persecuted the opposition with revolutionary justice. Storming against debt, annoying the French, he ended up liquidated in a coup. Behind him now marches an entire procession of dead revolutionaries, joyfully stepping towards justice and liberty one by one.
“Long live the Sahrawi people! Long live the peoples of Africa!” howls the Nigerian.
This must have been how Kapuściński was feeling while Nkrumah was declaring the independence of Ghana, the first former African colony: this is the closest I’ll get to that. I go out and light a cigarette. A positive charge and a certain horror under the skin.
Aren’t I being naïve? Demagoguery is a simple matter. But revolution is here a bloody thirst for life! Objectivity? To Kapuściński, a journalist cannot be an indifferent witness. The fundamentals of the job are empathy and identification. So-called objective journalism, according to him, leads to disinformation. I have also always used my imagination to feel people out, to taste their terror and their hopes – however – do they really believe in…? The walls turn into rubber, reality is torn, and onto the wet ground pour my malaise, my revulsion, my pain at losing my senses. I cast a furtive glance inside. The murdered revolutionaries lie with their boots on, flies gather on their eyes, vultures sit on their uniforms. King’s tie in a puddle of blood. I rub my eyes once more. Perhaps I’m projecting it all, finally, I am familiar with the terror of living in a parallel. In their reality psychosis is a means of survival.
Sheh joins me. I’ve run out of cigarettes, he offers me his pack.
“If Congress decides in favor of war…” I open.
“We’re gonna win. For sure”.
“Kulu el Vatan avi Shahada!” reaches us from within.
“What are they chanting?”
“Hmmm… Something like ‘Fatherland whole or death’”.
Every single state in the world stinks. That’s not my thought, it’s Rolland’s, but – I’ve embraced it.
DEAD POSTCARDS
(selected excerpts)
Give me a kiss to build a dream on, sings Louis in my head, the soundtrack from a time consumed by playing Fallout. Behind us are the Hamsa-Hamsa checkpoint and the phone call necessary to keep snipers from killing us. All around us are ruins, rebars stick out from the concrete rubble, Mars-like craters, orange earth overgrown with grass, not a single dog in sight. We trek through the ominous wasteland towards the eight-meter wall, the watchtowers, the laser-activated guns and the cage-rimmed pathway. A hypnotic silence. We stand in front of the door for perhaps a full minute, then the steel door noiselessly slides sideways, a hallway and white neon lights, then another door. Round eyes are gazing at us, Space Odyssey, the icy villain Hal. Place your belongings on the table, orders the voice from the loudspeaker. Out of thin air appears a worker – the only animate life form – who takes out our equipment and offers it to the greedy electronic eyes. The next room. Our luggage placed on a conveyor belt, we enter the capsule with our arms spread out, scanners are blinking. Searching for bombs. After an hour and a half, we pass through a terminal as large as an airport, and the policewoman stamps our passports for exit. We have no entry stamps, a day spent in nowhere. When we go into the world and see how free people live – Ibrahim’s words echo in my mind –we realize we are not part of humanity. Private guards are in the parking place. Black uniforms, metallic sunglasses, automatic rifles in their hands. The road to Ashkelon, the familiar taxi driver, immigrant from Russia: Skoljka? Fallout, it means radioactive rain. A post-apocalyptic age.
* * *
“Last weekend three brothers were killed”, the diggers told us the previous day. An F-16 hit the tunnel with a rocket and killed the first, while the other two suffocated in Sulfur dioxide. The yellow earth and a few palm trees, the large indigo tents are concealing the damned entrances. All around, rusty steel barrels and piles of dug earth are scattered. Across the road are the Egyptian watchtowers.
“Don’t take pictures of them”, warns Sami, our charming and resourceful guide. The young lads, these moles digging in the underground, receive some twenty euros for ten hours of their daily labor. They have been digging the tunnel, at this time between five hundred and a thousand meters long – and some thirty meters deep – for several months now. Several weeks from now it will be destroyed, then a new trench will be dug some ten meters away, always carefully avoiding the wall built beneath the ground. Rafah is an underworld, an anthill in which workmen circulate, and the younger and slighter they are, the better. They have a good underground there, I recall the words of a Western imbecile from the bars of Damascus.
Sami is negotiating, gesturing towards the void, the narrow and decrepit metal ladder. One foot at a time, eyes fixed on the wall, getting closer and closer to fear. The cavern is illuminated with powerful lightbulbs and the reluctance of smiling diggers, a sweet photograph. We walk at first upright, then hunched, and finally we breathe the hot air sprayed with gasoline crawling on our hands and knees. No big man can dig tunnels. The end of the unfinished tunnel, no supporting beams. The surrounding rocks are deteriorating, sand is crumbling from the ceiling onto our heads. If they start bombing, we’ll remain buried alive here, the final curiosity in a necropolis. Then they try to dig through to the next tunnel. Some actually make it, the guide had told us before we entered. Through these tunnels pass motors, fridges, fuel, flour, clothes, diapers… If everything works out, the owner makes a thousand dollars a day. A light humming of the electric engine, the cable drags us out onto the surface. Anticipation on the faces, Sami furtively signals. A folded banknote, we, the vultures, purchase the scent of death.
* * *
The airstrip is furrowed by caterpillar tracks, in the VIP building there are holes the size of tow trucks. Ornaments created by grenades. We stare in amazement, this is Mad Max, objects are liberated from their roles. A yellow dome – similar to the one from Temple Mount – watches over the ghostly airport. The destruction seems even more obscene because everything is brand new. Yasser Arafat was destroyed upon the breaking out of the Al-Aqsa Intifada, several years after its construction. Sons of bigshots use the runway to ride badass motorbikes, perform acrobatics, acting out their bombed youth.
“Only those whose folks work for Hamas or the Palestinian Administration can afford it”. Recently, the wall towards Egypt was penetrated, a crowd rushed to purveyance, desperados on bikes returned. The unreal backdrop is painted with ruins, and the vague glow of the setting sun.
Pffft! – pffft! – pffft! – a dull burst of gunfire suddenly tears through the image.
“Let’s go!” howls Sami, we slam the doors in a panic, and Yusuf floors the gas pedal. The gunshots sound unreal, almost like the clicking of a toy. When shots are fired in the Middle East, they are fired to kill. Lie on the floor, and then get the hell out of there. Only fools play heroes, we recall the directions received from the Reuters cameraman. We stare into empty space, listen to the silence, look at Sami.
“I don’t know if they were actually shooting at us, or just warning us not to go any nearer. And I have no intention of finding out.”
Death seems to be as trite as a plastic toy gun.
* * *
Ibrahim, a professor at the UN school. “A million and a half people cramped into 360 square kilometers… This is actually a very small prison”. A quick drink on the Palm Beach terrace. “The average family has six or seven children. Everything is a problem, a job, a place to live…” His moist eyes tell the most insidious tale. “My wife has cancer. I can’t take her out of here, to go to Egypt, for treatment. The hospitals in Gaza don’t even have aspirin”.
I ascend to my room, go out on the balcony. I gaze at the enormous tortured city, the tens of thousands of crumpled, unfinished and damaged buildings, the sky which is here painted over with yellow explosions, black smoke, and rocket tracks more often than people outside see such images in movies. I see the children Ibrahim goes to teach every day, in a school without paper or pencils. I imagine him coming home at night and hanging up his coat. He strokes his wife on the head, then lies beside her and silently – utterly soundlessly – weeps. My entire existence is a clown spoiled rotten, a frivolous whim in a void. A search for a spectacle.
I walk to the bathroom and crouch next to the open toilet. For several minutes I unblinkingly observe its bottom in which – first ferociously, then ever more placidly – large, brown insects with long tentacles are desperately attempting to save themselves from drowning.
KOSOVO UNDER CONSTRUCTION / A SADNESS
(selected excerpts)
A GENEALOGY OF RACISM
The historical narrative is merely dead factography, cramming without experience. I do have some personal experiences in Albanian parts, however, mostly from the summer school I attended in Tetovo some ten years ago. During the return trip from Ohrid my fellow travelers on the bus stoned me. Their nationality is unknown to me, and also unimportant. Grown demonic from the wine and naked to the waist, I blather my hotheaded tales with my followers, standing – as there are no available seats – in the aisle between the seats. The co-driver invests a great deal of effort and counsel to prevent an incident, but I am not to be sidetracked: fooling around is more intoxicating than the booze.
“Shame on you”, only the grannies are rejoining under their breath, and then the discontent slowly grows into an avalanche. The situation in the bus is complex, I realize, unfortunately too late, as dozens of inimical pairs of eyes lash us silently. A bully rips the bottle from my hand and throws it out the window, for several seconds I can portend pain in his eyes, and then the driver leaps and opens the door for me: “Run!” A mob chases us, earth flies under our feet, pebbles disperse. The lynching attempt ends after we have run back to campus.
A couple of days later a Kosovar by the name of Frasher breaks my arm during a soccer game. I know nothing about footie, and I have traumas dating all the way back to elementary school, when I used to regularly stare at the ground on the field, because the team I was assigned to invariably had to also get the two best players in order to at least partially compensate for the handicap. I also remember that the nationalists have a fondness for Croats. A group of unpleasantly wasted students forced me into a huddle while they bellowed “We hate the Serbs!” and then “Agim Çeku!”, and on the grounds of my origins I also received free entry into the amusement park. The town pubs were segregated, and the Albanians were complaining that the judges and the coppers were mostly Macedonians. On the other hand, a member of the Skopje Philharmonic explained to me that these were all savage tribes.
There were amazing stories as well. I made friends with a lad named Festim, meaning “party” in Croatian. An elderly cab driver by the name of Đelo drove me to Šar Mountain for free, despite his suspicions that my friend was in fact a Serbian woman, that one time when upon returning I noticed a tall naval man, the spitting image of Corto Maltese, with a five-pointed star in the mural of the Historical Museum in Tirana. The Director of the campus in which we were staying took out a bottle of cognac from under his desk, and the then mayor – now prime minister – painter Edi Rama had the buildings dyed in colorful patterns, giving the city a psychedelic air. In Shkodra, a waiter referred to the mosque as a tourist building.
But even earlier, even before my witty roommate from the campus on Cvjetni told me that his father – an amateur boxer – had been forced out of the kebab business by the “Shqip mafia”, before I can pronounce blood vengeance and irredenta, even before we were laughing at the candyman from Marmont Street, who would shove a scoop of ice-cream into the cone, and then – pretending to refer to the molten chocolate – ask: “Would you like me to dip it in for you?” Somewhere back in first grade, in the school then still called “The Mosor Partisans”, I learned that “Shqiptar” is an insult of a very special flavor, a synonym for a moron of someone wearing cheap clothing bought in the Split marketplace. ‘Chetnik’ was certainly a more sinister swearword, but – despite the invocation of death – somehow more intimate, familial. Shqiptar carried the connotation of something foreign and worthy of disgust, but essentially inferior. In all the jokes, these goldsmiths, chauffeurs and merchants were sometimes cunning, but mostly just fools. The disdain of that word was accompanied by an arrogant tolerance.
In short, I have at my disposal an arsenal of prejudice, essentialisms and elements of Slavic racism. It is only fair to bust them, flip them, dissect them and write against all who believe in them, myself included. Whatever I might be imagining – it all boils down to politics.
GOD’S KEEPERS
The city park in Priština is poisoned by the disgracing of the murdered giants, originally executed on April 10, 1943 – a day as grimy as any April 10. Down the muddy road between Đakovica and Prizren the fascists had been dragging the two men in chains. The story says that spring was in the air – although the Prokletije mountains were still white with snow – when the executioners took out their revolvers near the village of Landovice and ordered Bora Vukmirović the Black – son of a Montenegrin father and a Bulgarian mother, farmer – and Ramiz “Baci” Sadiku – the mustached law student arrested even while still in high school – to separate. But Boro and Ramiz had been riding together and baking in the same Peć: they screwed the order and took the bullets embracing. A Serbian-Albanian friendship, death-stamped: factories, streets, settlement projects and the excellent modernist sports and youth center in Pristina, also designed by a Zagreb architect, were all named after them. Many still call the location “Bororamiz”, but today the building, a dedication of sorts to Tatlin’s monument to the Third International, sports an enormous poster of Adem Jashari – the “Albanian Che Guevara” – killed in Prekaz in 1999.
In old times, two busts stood in the park, and newlyweds would bring flowers. Today Ramiz is all alone: in Kosovo – just like in Croatia – the Partisan movement was retroactively ethnically cleansed. The monument in Landovice was destroyed as well. If Albanianism is a religion, it makes sense that it has its keepers, and – as the Belgrade band Alisa would put it – God’s keepers are the worst. Fighters for brotherhood and unity have been falsified into dreamers of the ethnic state, which is, according to the chauvinists and a few liberals, the only teleology of history. In silence, I hold Lena’s hand, gaze at the insidious damnatio memoriae and remember Walter Benjamin: “[…] even the dead will not be safe from the enemy if he wins. And this enemy has not ceased to be victorious.ˮ
A TOUCH OF DEATH
We sprawl across the sizzling asphalt towards the edge of the center. We hail a cab on the dusty roundabout and leave behind the Victory Hotel with its replica of the Statue of Liberty on the roof, a kitschy installation in bizarre juxtaposition to the enormous tower of the heating plant, a symbol of socialist construction. In some fifteen minutes we enter virtual Serbia: omnipresent three-colored flags, posters of Nikolić, and prices expressed in dinars. A village before the war, Gračanica has now been built into the metropolis of Kosovo Serbdom. In the building of the Cultural Center – photos of Milošević on Gazimestan. The sun is scorching the frustrations amassed in the tiny enclave, evaporating illusions into the heavy air, preventing breathing and blurring the vision. We walk towards the containers – donated by Russia – at the edge of the settlement, to hear how the refugees are living.
“My house in Obilić was burnt in 1999 and I’ve moved nine times since then. No one cares about us, as if we were cattle. We survive on welfare. The minister came for the opening of the flats. I accosted him, brought him rakija, he promised help. Six years and still nothing”, says Jasnica. Until the so-called “March incidents” – the pogrom of the Serbs in 2004 – she had been living in Vučitrn, when that house was burnt as well. Someone advised them to smash the municipality building, so the help would come.
“The worst is when people die, and we have no room to even lay them out to hold the wake”, she continues in a voice revealing a familiarity with breakdown.
Next to Jasnica, seated on the wooden boxes there are Tanja and Vojislav. On the ground a nearly empty soda bottle, cigarette butts floating, swarms of nasty flies attacking. Tanja mostly confirms Jasnica’s words, and Vojislav – in a crumpled polo-shirt, with only remnants of his hair, partially deaf, desiccated by life in infernal containers, blinded by sightless weeks without electricity – lost in his thoughts, looking with his quenched eyes for God-knows-what, perhaps a memory of happy – or at least human – days of boyhood, his mother and school days, flashes of a joy lost for good. The settlement has to be dismantled before fall, and what will become of them – they don’t know.
Tito’s time, they say, was blessed.
“And today – day after day, death breathing at your neck. Dig a grave and just bury us”, says Jasnica. She doesn’t want to go to Serbia – the actual Serbia – she’d just be a refugee all over again. In situations such as this I’ve always worried about the boundary of identification: often, I return home soaked with others’ traumas, sometimes churning them in my mind for months. Here I also was now, vulnerable, unprepared for the abyss.
“Come inside the container”, says Jasnica, “to see how it looks”. She displays the penury of her abode, her eyes glide over the TV set, the fridge, the narrow bed, all crammed into these few square meters, and then they fall on the photo hung on the wall.
“This is my daughter”, she says. Tears well up.
“They say she hanged herself, but I don’t believe it. Her husband killed her, I know it.” She bursts into tears. We stand in silence, dazed by the moist touch of death. Lena takes Jasnica by the hand, calms her down, while I stare at the photo in bewilderment, a face with brown eyes performing a most sorrowful melody, a requiem for the living. The old woman’s sobs open up a passageway and a dark void swells inside the container, sucking into itself the table and the checkered tablecloth, the scattered rags and leftovers from the meager lunch: instead of the refugee story I had been seeking now I see a murder and a rope around a young neck, I stare at the hypnotic swaying of the legs and twitching of the hanged body, and with every sob Jasnica utters I feel the rope tighten around my own neck, a rough touch causing goosebumps on the smooth skin. For some ten seconds I gaze upon the ever-hungrier black ball, alive and terrible at the same time. Lena’s warm touch brings me back. I take a photo of them embracing, a smiling crew of the ship sailing through a forgotten, unanimously insignificant hell, ever towards greater pain.
MELANCHOLIA
Cigarette smoke at the hostel window, the crispness of early morning, when the world is still soft, and problems sunlit. Lena is in sweet oblivion, exhausted by the rush of the recent days. I walk into the esplanade on my own. The old street trader is taking aBatmobile, toy planes, and battery-operated cats which shriek and twitch epileptically, out of cellophane bags and placing the plastic army on the ground. Stands selling old junk, traffic signs with the Serbian words sprayed over, walls sporting graffiti such as Eulex go home with the “x” turned into a swastika, thenEulexperiment, rage over this entire remote-controlled test, andBlej Shqip, the boring admonishment to Buy Albanian… Nearby is a restaurant where there is no service during the prayers, and Lena says kissing is not allowed. The culprits have a prohibition sign placed on their tables: this is not a friendly action.
[…]
Politics is Lena’s subcutaneous obsession, fed by the trauma of being “undefined” in a bandit-like either-or environment, and feeble-minded questions such as “Which side of your family do you identify with?” Our guts are plagued, filled with balls of black bile, which is why I crave vengeance, the day when we’ll wrap all the dead eagles into the checkered red-and-white tablecloths from the French restaurant Chez Michel, and with a loud cackle let them all go down the drain. At nights we make love, slide our fingers around each other’s bodies, drawing the souls out to the surface. We dream of radical experiences which reduce consciousness to the animalistic, apolitical remnant which defies symbolic representation, with each petit mort we enjoy a novel triumph of the destruction of language and society… Touching sunburnt skin causes pain that spreads in shivers down the back, but a tiny sun of our own scorches the depressions which sizzle like slugs on a spit. “The dream of love”, Konstantinović says, “is the dream of escaping people, salvation from them, their presence, even their glances.” And illusion, for certain. We tacitly embraced the brief proviso. Later, maddened by uncertainty, we would pluck chunks of tissue, an execution known to the Chinese as death by a thousand cuts.
AN IMAGINARY SCENE
Four in the morning, the right time to deal with chauvinism, before the town is filled with the melodious voices of the muezzin, and the streets start crawling with cleaners. I go over the plan once more with Lena, kiss her in case matters take a wrong turn, and tiptoe into the yard so as not to wake the landlord. I take a large hammer, the one used to break rocks, from the garage. I walk towards the center. In front of the “Dubrovnik” tavern, I play “Towards new victories” by the punk band Paraf on my iPod. I take a swing, like a socrealist hero I try the stroke out, I reach the decision. The steel is already flying towards the marble – but my arm is frozen by the thought: isn’t it their job, after all? And mine is somewhere out there, in the north-west?
“We’re all connected by fate, and any nationalism must concern us all, because they are all against us”, I remember Šuvar, “They are all aiming for our heads”. I mercilessly crush Greater Albania into bits, along with it I annihilate the Independent State of Croatia and Greater Serbia as well. Dynamite would have been easier, but this makes the enjoyment greater, while refraining from criticism would be contempt, a covert kind of colonialism.
In the north, Kopaonik explodes, and from the Trepča mines gushes forth a flood: the viscous masses from the deeper layers have burst free. Through the blare of the sirens I dash towards the police station: two streets later, I have to start swimming. I enter through the window directly onto the second floor, where Lena awaits with a shotgun in one hand and a pistol in the other. She gives me the Heckler & Koch. We run onto the roof. The enemy is already attacking. From one side Albanians are charging, and from the other, Serbs. Behind them, somewhat more gingerly, Croats, letting the bearded blokes get killed first. Boom! Dum-dum-dum! We fire in all directions, the shells are flying. Lena shoots mercilessly, hot and armed like Faye Dunaway in Bonnie and Clyde.
The second echelon is charging – the national intellectuals, urban citizens and workers. We gleefully kick the asses of the first two groups. We think twice when it comes to the workers, but then we exterminate them as well, just to teach them a thing or two about responsibility. Dead identities are floating all around.
Translated by Danica Igrutinović
Lidija Dimkovska
Lidija Dimkovska, born 1971 in Skopje, is a poet, novelist and translator of Romanian and Slovene literature into Macedonian. She lives in Ljubljana but writes in Macedonian. Dimkovska is currently the president of the jury for Vilenica International Literary Award. She has published six poetry collections, three novels and a diary, and has also edited a number of anthologies. Her poetry and novels have been translated in over twenty languages. She received several Macedonian literary prizes, the ‘Hubert Burda Poetry Prize’ in Germany, the Romanian poetry prizes ‘Poesis’ and ‘Tudor Arghezi’. Her novel A Spare Life brought her the European Union Prize for Literature in 2013. Her latest novel Non-Oui was shortlisted for the international literary award Balkanika.
Non-Oui
1996 Castellammare del Golfo
Several months after Grandpa Carlo died, the morning that Grandma Nedeljka was supposed to go to Split, she said to me: “Ah, Nedi, I was alone before Grandpa and I’m alone after him. It’s as if I am not dead or alive. It’s as if I’ve just collapsed. Death is a cross to bear, even for an ordinary person, but everything is a cross for a foreigner: the past, the present, and the future. The cross is heavy, but you must carry it alone. There will be people who want to help you, to hold it for you, as if it were a suitcase, but it’s not a suitcase: it is inside, it is in your soul and cuts directly to the heart.”
I was only eight years old and, while I tried to understand what she was trying to tell me, like in school when the teacher would read us a story to us and then ask what the author wanted to say, I would stare into space, heart pounding, hands sweaty, and would keep thinking that I was too young to give an answer. I kept imagining Grandma Nedjeljka’s cross standing there inside, beside her heart. And I couldn’t get rid of the image before my eyes: her heart, together with the cross, looked like a dartboard, and where the vertical and horizontal bars of the cross met was the red spot, and only someone with a true hand could direct the arrow to number ten, the bulls-eye on grandma’s board.
Ah, Nedi, your grandpa Carlo lifted the cross for me as much as he could, he carried it from here to there, where there were stairs, he would take it over while waiting for me to come back from somewhere, and he just about bent under its weight when I came back from Split, the first and second time, but he carried it most of all, I think, when I moved here, when I carried in my suitcase and my wedding dress was made of ten metres of satin, there it is, it’s still there in the cupboard, but it seems that neither you nor Margherita will wear it. It’s true, your Grandpa Carlo carried the cross for me as if it were a suitcase, but I’ve told you, haven’t, the cross isn’t a suitcase, you don’t carried in your hand, on your shoulders, or on a cart. It’s inside, inside of you, and some people call it life. But your Grandpa Carlo had his own cross, and he couldn’t always carry two. Even if he wanted to, he couldn’t because the cross that’s inside in your soul, cuts directly to the heart, and has no weight that can be measured. But during his last two years, ever since he went mute, it was my turn to carry his cross. He didn’t let me. Whenever I caressed him, he pushed my hand away, he was embarrassed that I would stroke him like a child. He was ashamed with every tenderness, thinking it was given to him as a sick person, not as a husband.
He was silent, but in his enormous eyes, that had not grown smaller in old age and had remained with no wrinkles, there was just emptiness. Or fullness from such emptiness. “But why, Carlo, why?” I would ask, but he’d just look at me. And he left without saying a word. I was already seventy-three years old and, even though you always told me I was the youngest grandma in the world, I was, in fact, already an old woman, with a cross in my soul bearing the souls broken by evil spirits, like your Uncle Luca, left alone, or your Uncle Mario with your cousin Antonio, who never did turn away from neo-Nazi ideas and now there he is, hoping to stand as a candidate for the right-wing party, or my brother, whose name will remain unspoken, the name he himself trampled with his malice, or even my mother who never came to see this house that I made my home. But I had no greater cross than your Grandpa. With him, the life-giving organ of life died inside me. Maybe it was the cross itself? I don’t know. I only know that I wanted to die, too, nothing more. And for that to be my cross. Only, God gives the cross a person carries, according to the weight he can bear. If so, then I bore it and carried it away. It seems that in this life everything is yes or no, just like you call me. But how could Grandpa Carlo die the very morning I was to go to Split for the third time? Do you remember how much the ticket your father and Luca and Mario gave me meant? And how excited I was by my trip to Split? After nearly thirty years! But to tell you the truth – that’s the way it had to be. That way, and no other. Your Grandpa Carlo died to protect me from that trip. To warn me that I had nothing to seek in Split, that there was no one there who loved me, and that the only one left was my brother who had not wanted to see me all these years.
Maybe at some point Carlo was sorry that in Bačvice, in the camp, he hadn’t killed him, but only broken his finger. Maybe that would have been better for all of us; then Carlo and I would have stayed in Split and I wouldn’t have known that moving to a new place is a cross that cuts your heart in two: one part there, the other here. But in life, everything that is bad is for something good. And knowing that, your Grandpa Carlo did not wake that morning. I am sure your mother said, “Out of spite” but quietly, so I didn’t hear her. No matter how hard your father shook your grandfather to wake him, your grandpa did not wake up; he knew he did not need to wake on the day I was supposed to leave for Split. He knew there was no reason for me to go where I was no longer even a ghost, let alone a woman who had been born and lived there.
2009 Castellammare del Golfo
Yes, Grandma Nedjeljka, maybe you were no longer even a ghost there, but in our life, in our family, or at least for me, from this side of your biography, you were everything, but not a ghost. At least up until that June 7, 2009, up until my 21st birthday. How beautiful the orange tree in the garden was that day: we all sat around the table, including Margherita’s Pietro, and when Margherita said as a joke: “Now that Neda is “forever young” she doesn’t need a man” and you asked suddenly: “Which Neda?” and we all started laughing. “You,” I said as a joke, but everyone else shouted, “Neda, of course, Neda, not you, you’re 86 years old, Neda is 21.” Then you began to scream that you were Neda, that you were twenty-one, that you lived in Split and that Carlo was waiting for you on the Riva. At first we thought you were joking, and so we also joked, but soon when you began to call us liars, thieves, and even Fascists, it became apparent that something wasn’t right with you. We quickly cleared everything from the table and got you somehow into the house. And just think, we forgot in the outdoor refrigerator the last Split cake you made, especially for me, on the evening before my birthday, not from memory, but from the recipe that you had kept since you were young. Your last Split cake lost all its flavor after several days, and mama finally threw it in the garbage. I think all our hearts were pounding in our temples. We went inside and scattered to our own rooms, and Pietro went home. And you went to your room, repeating the whole time you climbed the stairs: “Fa-scists, Fa-scists!” It was only when, after all the tests and examinations here and in Trapani and Doctor Rinaldo explained to us that you were suffering from Alzheimers, that we understood it wasn’t hate or spite speaking, as mama had said then, but illness, a very concrete, but difficult to understand, illness. Or – easily understandable for your age, but for us it was a too real, too sick illness. “Mrs. Nedjeljka Lombardo has a good heart, but her brain is no longer completely right, and from now on she will be like this,” the doctor said, “and worse.” He told us not to leave you alone, and in the evening, to lock the balcony door in the bedroom. So you wouldn’t accidentally jump over the railing. At 86 years of age? The doctor said one never knows. But who would lock the balcony door? Papa should have done it, but mama excused him when she told me that I was the one that had to lock you in, you were closest to me and I would be the only one you would forgive. And there was no bigger cross that God could have placed on my heart! Or, the nearest and dearest to me! I, your most beloved granddaughter, but more than that, your confidante, your best friend, and namesake, I was the one that had to take your freedom and kiss you on the forehead each evening while you, with eyes closed as if embarassed for me, kept repeating: “Fa-scists, Fa-scists.”
From that day on, Grandma Nedjeljka had a clinical diagnosis of Alzheimer’s and we put the slip of paper with her diagnosis, along with our address and telephone numbers into the purse, which she had always carried with her to church or on a walk before her illness. That’s what they had advised us to do: if she slipped out without our knowledge and couldn’t make her way back home, someone would find the paper and contact us. I had completed my third year of studies that day and I was free the whole summer. I decided not to work anywhere but to “take care of” grandma, as everyone said to me. And, that “taking care” wasn’t hard. Grandma was calm, like always. She often recalled her past and would tell me about it for hours. No, she couldn’t remember what she ate this morning, or where her glasses were. That was startling to me: she remembered details of the past, but she couldn’t recall anything of her day-to-day life. I prompted her to talk, to retell her stories, to recall everything that had marked her past. I already knew it all, but I listened again and again to those stories that were never boring or useless. My mother and Margherita would leave the room when they caught Grandma Nedjeljka repeating something, and papa wanted to listen less and less. Though even he was amazed that she could remember things from twenty years ago, but didn’t know whether or not it had rained that morning. It particularly bothered him when she would be presented with a fact, for example how old she was, what her name was, and things like that, and she would just repeat: “I am a young woman, I am twenty-one years old, my name is Neda, my mother is a market pedlar, my father is a fisherman, we live in Split.” No one wanted to listen to her stories any longer. But they had to because, thank God, Grandma Nedjeljka with her Alzheimers lived another five years. I finished my studies in Palermo and began working there in a bookstore. I began to travel back and forth to work every day by bus, and my biggest worry was what Grandma would do during that time, whether everything was ok with the woman we had hired to take care of her until mama, papa, and I got back from work. The woman, a simple woman from town, was named Lea and she was also getting on in years,; the priest had recommended her and we took her, although we knew that her son had been a member of the Mafia, killed by his blood brothers. But Lea said from the very beginning: “I have no family, I never had a husband, and I got pregnant when I was raped by a scoundrel, but that’s how it was, and he was killed. And it’s best that it turned out like that.” Lea was strange, but in a small town like Castellammare del Golfo there wasn’t a big choice for caregivers for old and sick women like Grandma Nedjeljka.
I think Grandma Nedjeljka was more or less calm and obedient for the first three years. She was paranoid the whole time but it was in the realm of manageable. Whenever she was frightened by something, and every evening when I locked the balcony doors, and the door to her bedroom, as the doctor had told us to do, she’d usually start shouting: “Fa-scists, Fa-scists.” In the morning, before I went to Palermo, I unlocked her door, kissed her on the forehead, and left for work. But one day when I entered the room I didn’t see her in the bed. “Grandma, Grandma Nedjeljka!” I shouted, but I got no answer. Suddenly I looked under the bed and there she was, lying there like a fetus mumbling something unintelligible. “Grandma Non-Oui,” I called as gently as I could; she looked up at me with fear in her eyes said: “Fa-scists, Fa-scists.” But Grandma, there are no Fascists here,” I told her, just like I did every other time, “Come, come out of there.” But, I had to drag her out from under the bed myself—some instinct kept me from calling mama who was getting ready for work. Lea was to arrive about then. The next morning I found her under the bed again and, once again, I dragged her out and everything was apparently ok, but the third day when I went into the bedroom there, on the floor by the bed, was a small forgotten, childhood tent—one we would sometimes put up in the yard with Grandma, pushing aside the table under the orange tree, and Margherita and I would lie down inside, and Grandma Nedjeljka would sit on the swing and we would each be in own own world without bothering the other. Grandpa would walk about in the yard, and move the little tent, but then he’d always come inside saying: “Come on, that’s enough, go inside, this isn’t for sitting outside.” And now Grandma had pulled that little tent from the closet, opened it by the bed and put her pillow inside: that’s all the little childhood toy had room for. And she was sleeping inside, her body curled like a fetus on the floor, with no mattress or blanket. If was if she had no head, her body lying helplessly as if it had been dumped there. When I saw her all curled up, thin, almost lifeless, I was very upset. Although we tried to take the little tent from her, she simply wouldn’t give it up. She cried like a baby and pressed it to her chest. She constantly whispered to me that she was being followed by Fascists and that they were going to come straight into her room through the attic and the roof of the house, and then, she’d say with a feverish sob, it would be terrible, terrible. She wasn’t only afraid of Fascists, there were days when she was faint with fear that Ustashi or Italians would come charging through the windows of the house and then she’d shout: “Boom, boom, boom” or that Partisans would come up through a crack in the floor, and then papa, hoping to calm her, would ask as a joke: wearing a cap with five stars or a red scarf? Sometimes we could hear her crying from the small tent that her brother was coming to take her home to Split. But sometimes she said that my Grandpa was coming to take her to his world, in heaven, and then she might repeat for hours, as if she talking to my Grandpa “But what if God sends me where the Croatians are? You’d be in one place, and I’d be in another. It’s not even certain there who’s with who.” Why is she talking to him in Croatian, I thought to myself, but it seemed better not to ask.
This was pure paranoia. I asked myself whether everyone with this illness ended like this, or was it only those with this illness who had had to relocate somewhere? That’s why I told papa we should leave her the tent, but we should put a rug and mattress down so she wouldn’t be sleeping directly on the floor. And from that day on, Grandma didn’t take her head out of the tent at night. But she also tried to squeeze her body into the one metre space shouting hoarsely: “Fa-scists, Fa-scists.” The tent became her haven, not only at night, but during the day as well. Lea had to feed her there on the floor, shoving every spoonful of food at her inside the tent. Mama already said the time had come for us to fine a suitable nursing home for her, and Uncle Luca and Uncle Mario agreed. We saw them rarely, at Christmas or a few days in the summer, so they didn’t have a true picture of their mother’s illness, and in their phone conversations with papa, they thought the best decision was for us to put her in a nursing home. Uncle Luca said to find the best home and he’d pay for it. I heard papa once say to him: “Neda won’t give her up, she doesn’t want us to take her to a nursing home.” I was grateful to him for that. I wanted Grandma Nedjeljka to live to the end of her life in her own home where she had come as a newcomer, and had remained as a wife, mother, and grandmother. So she wouldn’t again be a stranger in a nursing home. Grandma Nedjeljka couldn’t endure one more move. I tried to make her more at home in her own home, so she wouldn’t also be a ghost in Castellammare del Golfo while she was still alive. In the evening I would put on movies with Sylva Coscina that she had very much liked when she was healthy. She liked them now, too, and she could watch the same ones every day, even several times a day. Sometimes Lea also played them for her while we were at work: to give herself some peace, she would play Grandma two or three films on the video machine in the living room.
17 February 2013 Castellammare del Golfo
One Sunday, on 17 February 2013, to be precise, a date I will remember for the rest of my life, before going to church mama, as usual, asked Grandma Nedjeljka whether she wanted rosemary or basil tea. Grandma was sitting almost motionless at the kitchen table— at my insistence, papa and I had not abandoned the Sunday morning ritual of bringing her to the kitchen so we could all have breakfast together. Grandma Nedjeljka didn’t respond. She often didn’t answer our questions, but there were moments and days when she repeated every phrase or she’d say something resembling a sentence, a thought. But now she just looked at mama with a surprised expression and didn’t say anything. Then papa asked her whether she wanted rosemary or basil tea. She didn’t answer him either. When I asked her, she answered me in Croatian: “rosemary.” We gave it to her. That day she would only answer me, briefly, but at least with a word or two. She looked at mama and papa with a puzzled look, as if she didn’t understand them when they talked to her at breakfast. No one took this as anything other than her inclination towards me, I was the most important person in her life and she knew to not pay any attention to others. But the next day, when I went to work and Lea tried to tell her something or ask her something, grandma just looked at her, listening to her words, but only shaking her head and muttering something “in that language of hers,” Lea said, “not in ours.” When I got home everyone was in a panic, and mama called me as I came in the door: “Neda come here quickly, this is very strange, but your grandma is either pretending, or she really doesn’t understand us anymore.” My heart felt tight. I went in, stroked her hand, and asked her in Croatian: “Grandma Non-Oui, are you ok? What’s bothering you?” “Well, who are you?” she asked me. “Nedi,” I said to her loudly, “don’t you remember?” “You’re Nedi?” she said in Croatian, “ And I’m Neda?” “Yes, I’m Nedi, Nedjeljka, just like you, Grandma, don’t you remember?” “Yes, I remember Nedjeljka,” she said to me wearily. “And do you know mama and papa?” I asked her. “I don’t know,” she said, “ I can’t understand them.”
Yes, Grandma Nedjeljka, that is a fact – you had forgotten the Italian language. I don’t know myself how it happened, but medical literature is familiar with such events. Was it over night or gradually? Did your brain at one specific moment shut off its language function or did it happen a little bit each day? Were you only forgetting the language you learned or were you also forgetting your mother tongue? “If it had been gradual, we would have seen it, it would have been obvious,” papa said, shocked not only by the fact that she had forgotten Italian but also by the fact that he had never learned Croatian so he would be able to continue the conversation with you in your mother tongue. Papa doesn’t, in fact, have a mother tongue – isn’t that absurd? Every person has to have a mother tongue, a real mother tongue that is, not a father tongue, which, because of circumstances, had become, or one thought it had become, the mother tongue as well. But papa and my uncles didn’t have their mother tongue; they didn’t have your language, only Italian, their father’s language, but is that enough for one person’s lifetime? Now, when your illness has taken away Italian, it has essentially taken away your sons, and Antonio, and Margherita, and I am the only one left for you, the only one in the whole family who learned your Croatian language. When you stopped understanding the language with which you had lived more than sixty years, the language of Grandpa Carlo and of all us who had been close to you, you lost everyone but me, the only one who could understand you after the short-circuit in your brain that apparently erased the years and words and a whole language. Mama didn’t believe it at first, and Lea even said to her: “How, then, is she watching the Koscina movies? I feel like she understands them.” Yes, you already knew the Koscina movies by heart and you already turned their dialogue into your Croatian, you didn’t even think about the words, you knew their meanings by heart. Or, perhaps listening to Koscina, a Croatian in Italy, you understood internally, from the Croatian core of her Italian roles. I, for one, never believed that you lost Italian gradually. I think papa also didn’t believe it, but it was easier for him to think that, rather than to acknowledge to himself that he had dedicated so little to you in your illness that he had not even noticed whether you understood or not. In one way or another, everyone avoided your presence, except on Sundays when they felt more strongly the presence of God because of the church bells in the city and the view towards St. Mary from your room, and then your presence was also more visible to them. But as for me, I would have noticed you were forgetting Italian when they turned their attention to you or when Lea asked you something. You and I only spoke together in Croatian, ever since you taught it to me as a child and the day you said to me: “This is the last time I’m going to talk with you in Italian, you know my language well enough now for it to be yours as well.”
And then your Croatian became mine, my grandma tongue. More and more I feel like you forgot Italian in one stroke as if inside your brain the fuse for the Italian language burned out, and Boom! Now it’s dark, and nothing is visible. Did you really not remember a single word? Not even si or no? Did you forget French along with Italian? But you hadn’t spoken French for years, not since you were young, and that wasn’t part of the illness. But did you even forget your name, Non-Oui? It’s a good thing that no one here called you by the Italian No-Si. It’s a good thing that God at least protected you from that, from forgetting your own name.
“She’s forgotten the language?” the Uncles said in amazement on the telephone. “How is that possible? How are we going to talk with her now?” “With an interpreter,” papa said and looked at me as I went past. “With an interpreter, with Neda,” he added. All three of there were embarrassed and ashamed that not one of them ever learned their mother’s language, their mother tongue.
Lea said she could no longer look after Grandma Nedjeljka. “How can I understand a foreigner?” she said. “A foreigner,” that’s what she said and in that instant it became clear to me what Grandma thought when she said that everything for the foreigner is a cross: past, present, and future. In the end, after everything, a foreigner becomes a foreigner once again; in Grandma Nedjeljka’s case, that was literally true, in black and white. She came here as a foreigner, then lived here as someone who had adopted the country, or at least thought that it was already hers, and in the end, before death, she was turned into a foreigner once again. You are a foreigner most of all where no one understands you and you don’t understand anyone. It is not for nothing, that programs to learn the language of one’s new fatherland are included in every integration policy. Not only is it desirable, but it is the custom for someone who moves to a new place to learn the language of the new mileau. Grandma Nedjelkja began to learn Italian while still in Split, right after she received that telegram from Grandpa Carlo saying that they would get married in Sicily. Her Italian might have had a Slavic accent, but it was the every-day Sicilian dialect, very similar to Grandpa Carlo’s. Every language has its own gestures, just like people have their own facial expressions in the language they speak; Grandma Nedjeljka took hers from Grandpa Carlo’s Italian language. Just like I took my Croatian expressions from her Croatian. And now Grandma Nedjeljka—for medical reasons, or because her Alzheimer’s had reached a new phase, as the doctors said—had forgotten Italian, and though she spoke rarely, she spoke only Croatian. When people addressed her in Italian, she looked at them with a vacant expression, surprised by the sound of the words that she, evidently, could no longer understood, and that didn’t even remind her of anything, as if the language had no echo, not even the shadow of the language.
I looked for all the books on dementia and Alzheimer’s in the bookstore but I found very little about the loss of language. People wrote that it was important in such cases to communicate with the person as much as possible with the language that remains. But who could communicate with Grandma Nedjeljka except me? In Castellammare del Golfo there were no other Croatians or residents with a Croatian background. During the intervening years, the small town had filled with migrants, but mostly from Romania, Albania, and African countries. From the former Yugoslavia there were virtually no emigrees, or at least we hadn’t met any. In the beginning, I took vacation, an unpaid leave, and I stayed with Grandma Nedjeljka; I took care of her and nursed her as much as I could. When I had used up every option, we begged Lea to come again and at least look after Grandma’s physical needs, there was no need to converse with her. She accepted since she hadn’t found other work in the meantime. Margherita no longer dropped in to Grandma’s room, she simply had nothing to say to her, although I could have translated everything she said to everyone. Mama, too, spoke minimally to Grandma, but she did not hesitate muttering “Out of spite,” although I know it was just from habit, not only from impatience with her mother-in-law. Only papa tried to be a bit more present in her life, speaking to her those few words in Croatian he had learned, and then Grandma’s face would beam with joy and all day she would repeat the greetings “Dobar den”, “Kako si?” “dobro, dobro,” “minibus…” Surely father’s conscience gnawed at him that he had learned only those few words, and not Grandma Nedjeljka’s language, his mother tongue. Yes, perhaps grandma was at fault for not teaching her sons Croatian, but when they had grown they could have expressed the desire and the will to learn.
Sometimes I think that it would be good to get in touch with her brother in Split, now left alone with his daughter, so they could speak a little with her, but I didn’t know Marina, and my whole life I had only heard bad things about her brother. And if he said anything at all it would be some bad word, and who needs bad words, even if they are in your mother tongue?
Translated by Christina E. Kramer
Emina Žuna
Emina Žuna was born 1981 in Jajce. She has published short stories and essays in electronic and printed magazines in Bosnia and Herzegovina as well as neighbouring countries. Some of her short stories and drama pieces have been adapted and broadcast on national radio. Her first novel titled Linija života (Lifeline) was published in 2016 with the support of the FBiH Publishing Foundation. The novel was listed for two regional literary prizes, the Mirko Kovač and Meša Selimović Awards. Her short stories have won prizes and recognition, Bejahad 2008, Radio Federacije 2002, Avlija 2013. Her second novel titled Čovjek iz budućnosti (The Man from the Future) is in the final stages of the publishing process.
She holds undergraduate degrees in Psychology (2005) and Comparative Literature and Librarianship (2006) from the Faculty of Philosophy in Sarajevo, and has earned a MA in European Culture and Literature at Strasbourg, Bologna and Thessaloniki (2011). She works as a psychologist and freelance columnist and journalist and regularly publishes journalistic and opinion pieces on several web portals.
The Man from the Future
LADA
His duvet must’ve slipped down, or he’d left a window open. Nedim did not at all feel like opening his eyes and getting up, although the street noise was getting louder and louder, and he felt a breeze. It was as if he’d been trying to wake up from a coma, and a heavy shroud of sleep smothered him the moment he managed to come to. Maybe I didn’t hear the alarm yet again, went through his head. On several occasions he had been so fast asleep that he couldn’t hear it. As his awareness grew of the inconvenience awaiting him should he be late, so grew his determination to wake up.
He finally opened his eyes and saw the sky above him. It was nice, clear blue, with puffy clouds here and there, ones that the primary school geography textbook said were called cirruses. The smell of a nice day was in the air, and the realisation struck him like a bolt of lightning and coursed through his body. Several times he opened and shut his eyes, as if in a cartoon, then rubbed them and opened them again. He sat up on the wooden bench on which he had just slept.
He was in the middle of a park that wasn’t very large, but was packed with trees, bushes and benches. His bench was one of the many lined up in a row stretching along both sides of the central trail strewn with fine sand. Exactly opposite sat an old lady. Her head was wrapped in a shawl and she was contorting her face at him. It wasn’t a shawl that covered all of the face, like the ones worn by women for religious reasons, but an ordinary one that women used to wear to protect themselves from the elements. She had an expression of disgust on her face, and Nedim took a look at himself.
He was barefoot, dressed in tracksuit bottoms and a white t-shirt. It was the outfit in which he’d gone to sleep last night. He hopped off the bench and bolted down the rough trail, turning his head away from the old lady in embarrassment. It must’ve been a sleepwalking episode, some kind of somnambulism, he thought. It had never happened to him before, but he’d read about it. It occurred most often in children, but could also occur in adults. He’d also read that the belief that one should never wake a sleepwalker was nothing but a misapprehension – waking him was precisely what one ought to do, because someone in a state of somnambulism was a danger to himself and those around him. That was good myth-busting. Before he read that he believed what he had been told as a child – that a sleepwalker might get a heart attack and die on the spot if woken.
The park exit led into a crowded street. Nedim stopped and had a look around. He wasn’t quite sure where he was and which direction he was supposed to move in. Everything was familiar, yet somehow strange. He would’ve sworn he had seen some of the buildings around him before, more than once at that, but he just couldn’t place them. For instance, the garages opposite the park very much resembled the ones opposite his tower block, only his tower block wasn’t there, so it couldn’t have been the same place. The garages themselves were newer, the façade was better preserved and graffiti-free. To make everything even more confusing, opposite the garages was a basketball court rather similar to the one opposite his garages. Only this one was run-down and there were no hoops on the backboards, but Nedim could’ve sworn they’d renovated it recently, fenced it with wire, drawn fresh lines and installed new hoops. Except for the newer appearance, it was beyond any doubt the same court.
He turned around and ran back to the court, then stopped at a spot from which he could observe it from the same angle and distance as when he was entering his own tower block. Behind him, in the distance, one could see the old familiar flyover with its railing and lighting. All these things were equidistant, and their dimensions matched perfectly – everything stood in identical spatial and dimensional relations. The bench was exactly where his bedroom would’ve been, only four storeys down. There could be only one reasonable explanation, no matter how implausible it seemed. He hadn’t gone sleepwalking, because he hadn’t gone anywhere at all and he was exactly where he’d fallen asleep the night before, only the tower block was gone.
Where the fuck is it, Nedim wanted to shout. Has it been sucked up by a tornado, like in the Japanese cartoon version of The Wizard of Oz he watched as a child? The tower was much larger than Dorothy’s wooden Kansas house – it was a massive complex with seven entrances, five storeys each. It was new construction, built some six-seven years ago. It had an attached car park which bordered the basketball court, only it was gone now, and the park stretched to where it ought to have been.
He didn’t know what to do, so he returned to the same bench on which he woke up, and sat. The old lady gave him another disdainful glare, then she got up and left with a disgusted look on her face. But Nedim no longer cared and didn’t even notice her this time. His mind was in chaos. He was trying to get his thoughts in order, but he kept returning to the same question: why was he still there, whilst the tower block, along with all the other tenants, was gone? There had to be a good reason for that, but it eluded him. It had become certain that he’d be late for work, but even if he’d mustered up the courage to go to work barefoot, in his tracksuit bottoms, he couldn’t be sure his company building still existed. Staying where he was, trying to get himself together and coming up with a better solution seemed the best course of action.
He blocked one nostril with his finger and started breathing deeply, which he had learnt at the yoga classes Šefika made him attend. He was the only man there, except the instructor. He thought, if only he had a cup of black coffee, he would get his head together, and his mind would clear up.
A red Lada 1600 was parked by the park exit, near the garages. It seemed well-preserved, it was almost new, or somebody had put in effort to make it appear so. It was a model similar to the one Nedim’s father had had when Nedim was a child, with a four-cylinder engine and some 80 horsepower. It was made by Avto VAZ and it had double, circular headlights. The newer models had square headlights, but Nedim thought the round ones were much prettier. It could go up to 130 kmph, although he couldn’t remember his father ever going over 90.
He stopped yoga breathing, stood up, approached the car and had a look inside. Nothing seemed to have been changed and everything was in factory condition: the steering wheel with a thin outer ring and some kind of decoration running down the middle, vintage-style fascia made of brown wood with analogue instruments, gear lever ending in a brown leather pouch, even the radio was authentic. The seats were upholstered in brown leather, the door panel trimmed with wood and upholstered. It was a more luxurious model and it seemed it had left the factory recently. Nedim had a passion for old timers, but lazy and conformist as he was, he also liked all the mod cons offered by new cars. The time it would’ve taken to upgrade an older model and the hassle it would’ve entailed had always put him off buying an old car. But on that day he envied the Lada owner’s taste and audacity. Seeing that beauty helped him get himself together, so he turned round and went down the trail to the exit, in slow, careful strides, and then stepped out into the street.
What happened then cannot be put into words. Words demand to be arranged into sentences which in turn follow a certain timeline and logic of events, but the kaleidoscope of spectacles Nedim saw and the emotional rollercoaster they set off defied both. Let’s just say that, on his way from the park in which he woke up to his destination he saw a few more Ladas like the one in the park. He also saw scores of Zastava 101s, 750s and 126s, Yugos, Golfs, Renaults, Citroen 2CVs, old Volkswagen Beatles and other cars he hadn’t seen for a few decades. At least not in such numbers. Even the trams were old, older than the usual trams, although they, too, were old.
The problem was not only the vehicles, but the people as well. They were dressed funny, with hairstyles from a vintage film. It was as if he’d accidentally crashed a themed fancy dress party in the street, or a retro party everyone except him knew about. The women had a lot more hair than usual, it was backcombed, or they wore scrunchies like girls used to wear when he was a child. Alisa once made a disgusted face when they were queueing in front of the cinema because a woman standing in front of them was wearing a scrunchie. The men, too, were conspicuous with their hairstyles and moustaches, he even saw some sporting a mullet – when he was a kid they used to call those fellows yokels. They were funny and clumsy, but still he couldn’t help the feeling that it wasn’t them who stood out, that it was him with his short cropped hair and his drab grey tracksuit. Even the clothes were more colourful than he was accustomed to, with padded shoulders and cuffed trousers, but the people who cuffed their trouser legs weren’t salafis. And many wore cool vintage trainers that were nearly impossible to come by. One lad had Adidas Stan Smith; Nedim was sure the model had been out of production for several decades now, but this guy’s Stans seemed brand new.
In other words, everything he had seen since he had woken up – the park he found himself in, the people and cars he came across in the street (which he thought was incredibly familiar, but then again wasn’t) – led him to a single conclusion. Somehow he found himself in an 80s film. Everything felt familiar, and the place was the exact same place, only the time period was different. It was like in the 60s classic Time Machine, based on a book by H.G. Wells, a film Nedim had seen several times: three spatial dimensions were unchanged, only the fourth, temporal, was changed.
The street he absent-mindedly set out for and turned the corner into was a street he had walked along a million times. He knew every inch of it, every crooked manhole cover, he knew when each broken window had been broken, when every burglarised flat had been broken into, where a shell had exploded and what kind of holes the shrapnel had left in the façade. Only it was older then, while this was a previous version of itself. He suddenly remembered something and bolted off towards the garage opposite the shop. He thought its presence on the wall might prove a theory that had started forming in his head, but when he arrived he saw that it was gone. The wall was clean.
What was missing was his first ever graffito, IGGY POP. He wrote it when he was in the third year, although he didn’t even know who that was at the time, but he had seen older boys do it and he thought that was cool. It stood there throughout the war and it had only been painted over sometime in the second half of the 1990s. He was filled with pride every time he saw it, as it represented his first act of vandalism, and he was sad when it was gone. But then he felt double regret, because he wasn’t going to see his graffito, and because its absence meant that his time travel theory was false. And he’d just thought that pieces of the puzzle had started to fall into place and make things clearer.
Except for his graffito, the street was just as he remembered it. There was their tower block, the same as it was before the war. Opposite was a little garden with a bench reduced to two slats. Nearby was an improvised basketball court with a hoop mounted to a branch of a pine tree. Kata’s corner shop was right next to the garages, at the very top of the street leading to the tower block was the same old newsagent’s. Further down the street was a red kiosk that wasn’t there in his day. It was one of those red reinforced kiosks that used to be common and usually housed sandwich shops. They looked like futuristic dwellings of Mars colonisers as imagined in the 1950s. On one occasion there was a poisoning and Šefika forbade them to ever buy food there again, while they often bought comics at the newsagent’s. Nedim started with Zagor and Mister No, later he also read Dylan Dog and Martin Mystery – who became Martin Mystère after the war.
Then he had an epiphany and bolted off to the newsagent’s. He was so excited blood rushed into his head, and his heart started racing savagely. He grabbed the first newspaper he saw; it was the START. There was a naked woman on the front page, a blonde, sitting on a chair holding up her hair. She was almost completely naked and you could see her tits and pubes. In the lower right corner it said: Special feature – Start’s model of the year competition. It was unusual to see such a front page on a magazine that wasn’t pornographic and it took him a few moments for the information because of which he bought the magazine in the first place to sink in. It was printed in small print, just below the logo: 486, 5th September 1987, price 700 dinars… Blood started drumming even louder in his ears, and then he grabbed a copy of Oslobođenje. It was Tuesday, 8th September 1987. The pressure in his head became unbearable and it took him a while to get himself together, but he felt relief when he finally managed. All things finally started to fall into place.
The newsagent popped his head out and asked if he was going to buy something or if he just wanted to read for free, and Nedim, his face stretched into a silly smile, handed him back the magazine. In two years’ time, when he bought his first comic there – or a novel, as they were called then – Mr Hase was working there and Nedim got on well with him. Because of this, at times he didn’t even have to buy the novels – Mr Hase would let him borrow them. Nedim didn’t even remember the frowning man who rudely snatched the newspapers from his hand, replaced them, then waved him off and shut the kiosk window. He must’ve thought Nedim was crazy when he saw him barefoot, in a tracksuit, grinning imbecilically.
Nedim rewound the tape in his head. He was born in Sarajevo in 1980, and in 1987 he was in the second year. He didn’t go to school in Sarajevo, but in a small town in central Bosnia where the family moved when the school year started. His father had been named director of a promising company with a seat in the small town, so the three of them moved there with him, and stayed till the end of the 1988 school year. Nedim completed the second year, Nedžad the fifth. The graffito was missing from the garage wall for the simple reason that it hadn’t come into existence yet, Nedim had written it only after they came back, in 1989. This meant that he was right and his original theory was correct – he had travelled back in time! The only reason he woke up on a park bench instead of his own bed was that his tower block hadn’t yet been constructed – it was built after the war.
He went back to the tower block and sat on the remnants of the bench. Now that there was no more doubt about what had happened, it was necessary to find some kind of logic and causality in the story. He couldn’t remember doing anything differently, he had merely fallen asleep and woken up in the past. That could’ve been an accident, but it could also mean that in his case the location itself functioned as a time machine. To his knowledge, anything could be a time machine. In the film Back to the Future, Dr Emmett Brown built one in a car, a DeLorean, which was an eighties thing. But if Nedim could’ve had it his own way, and if he had known how, he would’ve built one in a Lada 1600, just like the one he saw that morning. The Lada matched his reality and his own eighties.
In the film Time Machine, the time machine is a contraption which fits, in visual terms, the period it was built in – the early 20th century – and looks like a crossover between a bike and a Singer sewing machine. Proper old school time machine, that thing. In a comedy whose title he couldn’t remember, the time machine was in a jacuzzi. But one couldn’t travel in time just by entering the machine, particular weather conditions had to be met. In some other cases the machine was a wardrobe, or some other article of furniture that one had to walk through. In more complex examples it was a druid shrine you had to find on a particular date. In Butterfly Effect it was an ordinary diary which Ashton Kutcher basically only had to read to be transported back to the moment described on the page. However, in many of the cases he was able to remember a character would simply fall asleep, much like he did, then wake up in another temporal reality.
Children had been playing for a while on the small basketball court opposite, but it took Nedim some time to register and recognise them. He barely managed to stop himself from running towards them, as if he were a child himself. It was Tasi, Goran and Zrle, his mates from the estate. For a moment, as he was going towards them, the thought he might spot himself or Nedžad shot through his mind, but was relieved when he remembered they weren’t there at the time. He couldn’t have known what could’ve happened if he had met another version of himself, and that the moment could be portentous. In 12 Monkeys there would be a time travel paradox because two versions of the same person can’t exist in the same spatial-temporal continuum and would cancel each other out due to the physical proximity. Although, sometimes nothing would happen and the two versions would co-exist without problems, but Nedim thought it was at any rate good that he and Nedžad weren’t there. You shouldn’t play with time.
The children took a step back when they saw him. He must’ve looked like a psycho from the Jagomir mental hospital, barefoot and dressed in tracksuit bottoms as he was. Back in the day it wasn’t unusual to see Jagomir patients roaming the streets in a state of neglect, talking to themselves. Some had strange tics, others were glassy-eyed with a frozen facial expression and stiff body movements. Some nutters were famous, and they had their own famous nutter on the estate, crazy Jovo who they could smell from a mile away and they loved to tease him and pelt him with stones. Jovo would then swear and chase them, and they got their kicks from the mixture of fear and excitement. But one day crazy Jovo vanished and nobody knew what happened to him. Nedim hadn’t thought of him for years, but he suddenly felt genuinely happy at the prospect of seeing him again. Now he understood him well and he’d know exactly how to approach him and what to tell him.
He told the kids that he was Nedim and Nedžad’s relative. His story was as follows: he was on his way there when a tanker spilt water onto the road and he clumsily stepped right into a puddle; so he took off his trainers in order to take off his socks, and some bloke who was passing by nicked them at that exact moment; he ran after him, but he couldn’t catch him as he was in his socks and found it hard to run. In the end he took off the socks, too, as they were wet anyway and he was better off barefoot. It wasn’t much of a story, but he couldn’t come up with anything better, and he relied on the fact that they were, after all, just kids. At the beginning they eyed him sceptically and exchanged distrustful glances with one another, but they started to believe him when the conversation turned to him and Nedžad. He told them too many details about himself and Nedžad for them to doubt him still.
Goran was Nedžad’s age, and the two of them hadn’t seen each other since the war. Just before it broke out, he left for Belgrade with his family and never came back. He looked exactly like Nedim remembered him, only a bit younger. Tasi was wounded by a sniper at the very beginning of the war and was evacuated for treatment. They were out of touch with each other until Tasi came to town for summer holidays after the war. He’d been living in Canada, and the last Nedim had heard of him was that he’d been working as a doctor in Toronto. Only Zrle was still in Sarajevo, he even lived in the same tower. They used to hang about together throughout primary and secondary school, but then they started to avoid each other. Zrle was always on something, there was a time when he was doing way too much speed and was insufferable. He never got a job and Šefika claimed he was spending his mother’s entire pension cheque on drugs. Nedim felt sorry for him, but the last time he went out with him all the readies from his wallet disappeared. He went to the toilet for a bit and when he came back and wanted to pay he realised he had no money. He got all embarrassed, but then Zrle said, with a perfectly straight face, not to worry, it was his shout, and then paid with Nedim’s money. For a few seconds Nedim weighed up whether to say something, but then he decided to play dumb.
He was looking at Zrle that day and his heart sank. Zrle was a bright child, a live wire and the initiator of most of their missions. But then came the war, Zrle’s father was killed, and from there things went downhill for him. Although, it was likely that he would’ve turned out the same even without the war, but for Nedim and the rest of his generation life was irreversibly divided into before after the war, and the war was to blame for everything. In addition, the pre-war period was painted pink and seen through the lens of childhood nostalgia. But then Nedim found himself quite unexpectedly in this much pined-for paradise, and was blown away by the realisation that nothing had happened yet. The war hadn’t started, Tasi hadn’t yet been shot by a sniper, Zrle’s father had still been alive. Could he not simply warn them about everything that was going to happen?
He was euphoric at the prospect, but the euphoria was short-lived. He remembered Butterfly Effect and Final Destination, and the feeling evaporated. The point of all those time travel films was that the past was not to be fucked with and altered. Any attempt would lead to the same outcome, or an even worse one. The events themselves didn’t necessarily have to be grand – according to the butterfly effect every change in the initial parameters, however small, could have catastrophic consequences. This is why Kutcher created a worse version of the future every time he managed to change something in the past, and the kids from Final Destination got killed every time, no matter what. In this case this could mean that Tasi wouldn’t end up in Canada, or would be wounded a second time, more severely than the first, and any improvements in Zrle’s life could fuck up the life of someone who had some kind of connection to him, whether direct or indirect. So Nedim decided to keep his mouth shut, however hard it was. The chances of them believing him were small anyway.
Officially, he was their relative who was looking after their flat whilst they were gone. The kids knew that his family had moved away and they believed him. Eventually they lost interest in him and went their own way. This piqued him a bit, but it was only to be expected. Kids that age live in a world of their own and are rarely interested in adults, and he, a grown man who watered plants in Nedžad and Nedim’s flat from time to time, had nothing about him that could interest them. Still, in the doorway he swore he wouldn’t interact with them again. One of them might mention him to him or to Nedžad, and there was no telling what kind of consequences that could have for the future.
Their front door was the old, pre-war, brown door with a metal knob. The family name was written in capitals on a plastic tablet. The present door was burglar-proof, made of dark-stained wood, with a triple lock and no surname. Šefika had read somewhere that flats without the owner’s name on the front door were statistically less likely to be broken into. Nedim grabbed the knob and its coldness sent shivers down his spine. Although he was certain that the door was locked and no one was home, he couldn’t help the apprehension that it would still open and that he would see Nedžad inside, Šefika or himself. So he heaved a sigh of relief when it didn’t open, then he sat on the stairs.
He had to decide which part of day would be best for breaking in. Night made sense because most tenants slept at night, but on the other hand it was quiet, the faintest sound could be heard, and he would therefore raise a ruckus. He sat there for a while wracking his brain, then he remembered something and his face stretched into a silly grin again. It seemed incredible to him that he was so lucky, that things could line up so perfectly as if he had arranged them himself. He knelt in front of the door, moved the mat to the side and pushed his hand into the crack beneath the doorstep.
When he was in the first year he often lost his house keys, although he wore them on an elastic lanyard round his neck. Šefika would yell at him every time, so on one occasion he pretended to have lost his key, only so that he would have a spare for when he really lost it, without her knowing. So he told her he lost it, and then hid it in the crack. A bit later he understood his folly when he was taught a lesson he would’ve been taught even if he’d really lost the key, but, in his defence, he was only six.
He held his breath, his fingers found the key and he put it in the lock. His hand was shaking as he turned it, once, then once more. The door opened and Nedim walked in.
Translated by Mirza Purić
Ognjen Spahić
Ognjen Spahić, born 1977 in Podgorica, is a Montenegrin novelist. He has published two collections of short stories, Sve to (All That, 2001) and Zimska potraga (Winter Search, 2007). His novel Hansenova djeca (Hansen’s Children, 2004) won him the 2005 Meša Selimović Prize for the best new novel from Croatia, Serbia, Montenegro and Bosnia-Herzegovina. To date, Hansenova djeca has been published in French, Italian, Slovene, Romanian, Hungarian, Macedonian and English.
His short story Raymond is No Longer with Us – Carver is Dead was included in the anthology Best European Fiction 2011 published by Dalkey Archive Press in the US. In 2007 he was a writing resident at the University of Iowa’s International Writing Program. He was also the Montenegrin winner of European Union Prize for Literature for 2014.
Photograph: Anahit Hayrapetyan
Petar Andonovski
Petar Andonovski, born 1987 in Kumanovo, studied General and Comparative Literature at the Faculty of Philology in Skopje. His published works include Mental Space (poetry, 2008), Eyes the Colour of Shoes (novel, 2013, second and third edition 2016), The Body That Has To Be Lived In (novel, 2015, second and third edition 2016).
Andonovski’s first novel Eyes the Colour of Shoes was shortlisted for the Utrinski Vesnik Novel of the Year Award in 2013 and was shortlisted for the European Union Prize for Literature in 2016. His novel The Body That Has To Be Lived In won the Utrinski Vesnik Novel of the Year Award in 2015.
Book proposals
Petar Andonovski: The Body That Has to Be Lived In
The Body That Has To Be Lived In follows the internal struggles of Brigitte, a sixty-year-old judge at the very end of her career who is suddenly assigned the only challenging and complex trial she has ever undertaken in her working life — a criminal case concerning the rape and murder of a young woman. Before this final case, Brigitte has only ever judged minor cases of divorce and petty theft – a kind of cheap theatre. But now she becomes abruptly aware of the marginal role she has played in the world - and of the opportunity this murder trial offers. The case opens the key for Brigitte’s path of self-realization as she finally assumes the power given to her as a judge – the power of arbitration. The novel follows Brigitte’s internal test of character in parallel with the development of the trial of the young man accused of killing his girlfriend. This internal journey is initiated by her confronting the lawbreaker — confronting the body of the accused, over which society and the law, embodied in herself, will execute its
punishment.
Ramiz Huremagić
Ramiz Huremagić, born 1972 in Cazin, completed his undergraduate studies in Zagreb and Sarajevo, and obtained his Master’s degree in Criminology and Criminal Justice from the University of Cardiff in the UK. Over a period of more than nine years, Ramiz worked on organised crime investigations. Together with writer Izet Perviz, he co-authored a script for the feature-length film Tobacco Smoke, that received a prize in 2004 from the Foundation for Cinematography of the Federation of Bosnia-Herzegovina. The film was also included in the official selection of the CineLink programme for script development at the Sarajevo Film Festival.
His poetry has been published in the Croatian magazines Poezija and Novi izraz, as well as various other portals, magazines and journals. His second book of poetry Čekičanje vremena (The Hammering of Time) was published in 2016. In 2017 it was shortlisted among the best poetry collections at the Ratković Evenings of Poetry in Montenegro.
The Hammering of Time
The Victress of Belgrade
To Belgrade,
lest she drown.
Belgrade,
A poet’s sweetheart lives in You,
petite and frail,
yet greater than You.
You’ll look down your nose at me
and tell me there’s probably no city
without at least one
poet’s sweetheart.
There are sweethearts in every city,
sweethearts of poets living and dead,
great and small,
sweethearts of men, sweethearts of cities.
You know, Belgrade,
This poet is not one
to quarrel,
his is the softest of skins.
Only, he was flayed,
alive, by Your sons,
beardless boys who took to
kicking old ladies’ corpses
when kicking a football and
burning out motorbike tyres
became a bore.
My Belgrade,
I do not wish to lay claims.
You have also birthed her,
the bearer of bliss.
Of course, You don’t remember
every tiny tot –
that was long ago, how could you.
Back then you lived
at a different address,
long gone now, razed by hate, bulldozers and tanks.
You are very big and old
and you forget.
Deep in Your underbelly
rats have long been breeding,
and we all know
that they live under ground.
Still You don’t relent,
You don’t fall back.
Still you persistently drown
Your finest babes,
like the bitch Ursula drowned her litter.
Is it because
greed has clouded
your holy vision,
or did you sell out for
a goodly appanage
and your own table at “Šansa”
with a view of yourself.
Belgrade, You hero of song and tale.
The scars on the fragile back
of the poet-warrior-boy
– even those inside –
were removed by
a single breath of hers.
Only later did she kiss him,
gently, on the neck vein and the eyes,
and slightly above the kidneys.
Was it Your breath, too, old timer,
the one You’re now ashamed of,
the one You renounce?
A breath drawn from the
wire-stitched innards,
a breath on which girls
danced out of spite
in marked sheds
full of traces
of the architect who was born dying,
of piano keys
and the most beautiful monuments
of the underground world?
Do You even remember
that You once were
a city besieged yet unconquered?
Or was it some other city,
the one that wouldn’t
step on an ant?
Belgrade, you dotard.
A poet now comes to you.
With serenity
under his soft skin,
and the widest of smiles.
With open arms
but not with empty hands,
he comes to embrace you,
old-timer.
Maybe she won’t
understand him at first,
he is a man insane,
still a boy,
who loves her with his
softest skin.
The one which doesn’t
remember the blade,
the one which froze
inside, all the way to the kidneys,
during that time when you weren’t waging war
at my front doorstep.
He loves her, Belgrade,
hoarfrost and expanded bullets
did not cloud his judgement.
Where he was born
the river runs clear,
his mother taught him
that one should never lock
one’s home and heart.
He only knows
the colour of death.
Belgrade by the rivers
that perish in the
briny sea
made up of their own waters.
For love, he will
lay down his life if need be.
So many times it’s been taken from him,
only to return again.
The poet only knows how to give,
belonging is a trait of locked up minds.
Who were the cries
“We are free!” for,
when the keys
to Your innards
were awarded to the
gentleman on a white horse?
He knows what it’s like to have
something taken away from you,
and he knows that You’ve been taken away
and that something’s been taken away from You.
All these lives taken
for nothing,
even the life of the great
insane rat,
what were they taken
from if not freedom
which can only exist
in man?
Fear takes away
much more than death does.
Don’t be surprised –
within You, without You,
with You, without You,
above You, below You,
You will not take her away from him,
You cannot take away from her love
and her sighs,
don’t even think about it.
It’s a war You lost
decisively long ago,
perhaps because
You didn’t start it in the first place.
Hopefully You’ve come
to your senses,
and realised You
should’ve stopped that long ago.
You lost publicly,
the poet put You in verse,
turned You into dotted
fields of white
reminiscent of Your Alley of the Greats –
although, its greatness
is marred here and there.
The poet then stripped
completely naked,
in the middle of Your
big heart – is it still big, however?
On his soft skin
a scar can still be seen,
on the small of his back,
to the left, where the third
kiss had landed.
He read to you loudly
clenching his fist
all the way to the hem of the sky
above Mt Avala,
with his mouth shut,
mouth reconciled with his
truths and silences.
Meštrović and his falcon
were silent
as they waited for their Victor
from the shed to make him known.
Praise those on high
and the universe of verse
for connecting people.
Where She, alone and frail,
astride a falcon,
Rearranges the stars in the sky,
that Good may
feel good.
Before Your eyes,
above Your parks,
I still cannot thank You.
Your daughter has vanquished you,
old timer,
with the love of mother’s flesh and blood,
with the modesty of father’s pride,
with the purity of underwater touch.
In her, old chap,
You fall asleep every night,
as if in a most fragrant bed,
not the other way round.
I know, and the poet knows too,
hers is the sweetest scent,
the scent of freedom.
That is her, Your Victress.
The one who defeated You unprecedentedly,
a heroine as fearless
as a butterfly
that has only one face.
And you know what, Belgrade,
She’s not the only one,
not by any manner of means, mate.
You have plenty of tots like that
more, perhaps,
than You care for,
just as the poet
is not the only poet.
Though this one has
the softest of skins,
and he is taking it to her
to rest her
pale white hands on,
hands weary of dealing with You.
The poet reached out
his hands to you,
here they are, here we are.
After all, poets have always come to You.
Some to love and celebrate,
some only to
rest in one of your cemeteries.
Love makes for peaceful cemeteries
where souls curry favour
with one another
with their born-again breath,
and the bedding is white and fragrant.
O white city,
You have birthed all the colours,
but been named after only one.
Stop being
a dark shadow,
an absence of light,
a Bogeyman with which to scare
mischievous children.
Return to it
embrace it anew,
white is rather beautiful –
it is the colour of wedding gowns
the colour of daisies,
the colour of handkerchiefs in jacket pockets,
the colour of her breath.
The poet will neither
regret not begrudge
covering Your streets
with his softest of skins.
or growing pleasure grounds
of singing daisies along the pavements
from his kidneys the bulbs
which he planted with his own hands.
That, after all, is why he is coming,
but this time he won’t be
summoning back his life.
All this if and only if,
You, Belgrade, promise
that her feet will someday,
walk in peace and freedom,
over his skin,
when she takes her granddaughters
for a walk in the Tašmajdan park.
Long may you live, Belgrade, my brother!
I pray for you
in the one
whom the poet loves,
although my name
is Freedom!
They’ve always lied to us,
that Victors were men!
What a Victress you have!
Belgrade.
Translated by Mirza Purić
Yordanka Beleva
Yordanka Beleva, born 1977 in Tervel, is a Bulgarian short story writer and poet. She graduated in Bulgarian Philology and Library Management and obtained a doctorate in Library and Information Sciences.
Author of Peignoirs and Boats (2002), The Sea Level of Love (2011), Her (2012), Keys (2015), Missed Moment (2017) and Keder (2018), she has won national awards for both poetry and prose. Her short stories and poems have been translated into various languages and published in numerous anthologies.
She works as a librarian and bibliographer at the Parliamentary Library of Bulgaria.
Keder
Family portrait of the black earth
When the surgeons excised one of my Grandma’s breasts, she began to hold her hands on the empty space. Like, the way people conceal some sort of inconvenience. Her cupped hand, which in my memories was the hollow of the caress and the unity of the remaining time at one and the same time, has now become a church dome. Dome of a broken church. We stood in front of the ruins and watched the pieces of frescoes, the late date of the doctors and the late human prayer scratched on them.
The village women came to check how she felt. Pain is a peculiar tourist site. Somewhere in the world there are entrance fees for the big tragedies. Houses which have witnessed someone’s torture for years, schools where there was mass shooting, road sections with train crashes. The entrance to the exhibition of my grandmother’s wound was free. Sometimes she would tell her visitors that the only place hurting was her cut breast, but they could not understand how a piece of meat separated from the body for a long time could hurt.
She sent Grandpa do the hospital several times – to take the breast so they could bury it in the garden. The garden has given good harvest for years. But it would not be a planting organ, it could only be a laboratory plant.
Grandpa pretended to go to the doctors. He would lie to her that she needed special papers, sometimes he claimed she had missed the deadline, but all that could not last forever. So, one day he came back with a package from the butcher’s. He slogged the meat and his features grew rawer than the raw meat, he was punching it therapeutically, the therapy did not help him. He resembled a diligent farmer preparing winter supplies. Like dried meat which gets best when smoked over smoldering fire. He kept the meat away from the cats and from Grandma’s eyes until it dried out enough to resemble a breast carcass.
They hoisted a small hole near the grave of Karaman, the dog. They laid the herbarium in it and buried the hole. There was no ritual. It was important for Grandma to collect all her parts together, she believed she could not leave this world if something from her body was missing. It was important for Grandpa to fulfill her last wish to be whole.
She overlived her cut breast by eight years.
During that period, we talked a lot. We tried to behave as if nothing had happened. This is a camouflage disguise of the conversation. Still, the disguise broke every time: she would suddenly ask whether I remember the song about the decapidate guerilla Vela Peeva, whether Grandpa had brought her the breast of another person and now another woman might be looking for hers somewhere, to observe her carefully again – the left half of her body is of a girl and the right one is of a shabby old woman. And such became our conversations – there was an echo in their left half, accompanied by a right-hand silence.
She did not go to the place where she buried her breast. Like all the deserted graves, this one got quickly overgrown with weeds. She once told me how she cared for the entire garden for all her life – from morning till night she plugged off the weeds, because they were the cancer of the garden, quickly covering the good plants and killing them. And how she ought to care for her health as if it was a garden. To be a good gardener, she told me.
Sometimes I wonder if we should be honest about what we’ve buried in the ground. I watched a story about two cousins who tried to manipulate the lottery system so that the numbers they have filled would be in sync with the winning ones. But they have forgotten that the jackpot had to be certified by the presence of all the slots of the fiche. I said, Grandpa is a good criminal, he has changed the Grandma’s cuts so that she felt she had won in the midst of her biggest loss. And this is not an optimistic lesson.
I do not like optimistic theories, especially their sloppy templates for the half-full glass. Probably because I’ve seen half an empty bra cup.
Empty bras at home are an archaeological finding of a long-dried Milky Way. At some other places they are witnesses of a soft landing in maternity, the flags of a surrendering childhood. But all the empty bras are sad: something is gone, someone has followed step. And no substitute padding in the heart has yet been invented to flatten the losses so they are half full.
A strange plant now plows its way, near the place where we have buried the rotten meat. If I like him, I’ll call it Grandma’s Calming Herb.
Translated by Angelina Alexandrova-Kostadinova
Lejla Kalamujić
Lejla Kalamujić, born 1980 in Sarajevo, graduated at the Department of Philosophy and Sociology at the University of Sarajevo. She is the author of the two collections of short stories The Anatomy of a Smile and Call Me Esteban. She is also author of the contemporary, socially engaged drama Ogress, or How I Killed My Family. Her second book Call me Esteban won the Edo Budiša Prize for best collection of short stories and was short-listed for the European Literature Prize in 2015. She has won many literature awards for short stories and was awarded various residencies and fellowships.
Her stories have been translated into English, German, French, Macedonian, Slovene, Polish, Romanian, Albanian and Lithuanian. She contributes prose, essays and reviews to various magazines and web portals in Bosnia and Herzegovina and other countries in the region.
Gabriela Babnik
Gabriela Babnik, born 1979 in Göppingen, is a Slovene writer, translator and literary critic. She completed an MA degree at the Faculty of Philosophy in Ljubljana, examining the contemporary Nigerian novel and also translated Chimamanda Ngozi Adichie’s novel Half of a Yellow Sun into Slovene. She has published literary reviews, commentaries and interviews in various newspapers, magazines and journals in Slovenia. In 2008 she received the main Slovene literary prize for the best debut novel for Cotton Skin and her third novel Dry Season received the European Union Prize for Literature in 2013. The same year she was awarded the Stritar Award for the most promising young literary critic.
Intimately
Translated by Gregor Timothy Čeh
Zharko Kujundjiski
Zharko Kujundjiski, born 1980 in Skopje, is a Macedonian short story writer, novelist, essayists, playwright, poet, translator and film critic. He has published 11 books and his short stories, poems, essays and reviews have been translated into various languages and selected for many anthologies, Best European Fiction 2013, among others. His debut novel Spectator (2003) was the first ever novel in contemporary Macedonian literature to be published in seven print run editions.
Kujundjiski has been a member of the Macedonian writer association and of Macedonian PEN Center since 2012. He is the General Manager at the publishing house Antolog Books and one of the co-founders of the BookStar Literature Festival.
America
Translated by Marija Jones
Igor Štiks
Igor Štiks was born in Sarajevo in 1977 and has lived in Zagreb, Paris, Chicago, Edinburgh, and Belgrade. His first novel, A Castle in Romagna [Dvorac u Romagni], won the Slavić prize for best first novel in Croatia and was nominated for the International IMPAC Dublin Literary Award for 2006. It was subsequently published in English, German, Spanish and Turkish. Earning his PhD at the Institut d’Études Politiques de Paris and Northwestern University, Štiks later published a monograph, Nations and Citizens in Yugoslavia and the Post-Yugoslav States: One Hundred Years of Citizenship. His novel The Judgment of Richard Richter, originally published as Elijah’s Chair [Elijahova stolica], won the Gjalski and Kiklop Awards for the best novel in Croatia and has been translated into fifteen languages. In addition to winning the Grand Prix of the 2011 Belgrade International Theatre Festival for his stage adaptation of Elijah’s Chair, Štiks was honored with the prestigious Chevalier des arts et des lettres for his literary and intellectual achievements.
Photograph: Velija Hasanbegović
Marko Pogačar
Marko Pogačar, born 1984 in Split, has published eleven books of poetry, essays and prose, for which he has received Croatian and international awards. In 2014 he edited the anthology Young Croatian Lyric. He is an editor of the literary magazine Quorum and the web-magazine for cultural and social issues Proletter.me. He was the recipient of numerous fellowships such as Civitella Ranieri, Literarische Colloquium Berlin, Récollets-Paris, Passa Porta, Milo Dor, Brandenburger Tor, Internationales Haus der Autoren Graz, Literaturhaus NÖ, and Krokodil in Belgrade. His books and texts have appeared in over thirty languages.
God Will Not Help
A Dream of the Bottom
I have a fear of right angles. The room in which I’m lying, and I’m lying because for a while now I cannot get up, is a rectangle of crudely cut logs filled with a multitude of rectangles made of the same timber matter, some a bit smaller, some so tiny you can take them into your hand.
It’s difficult to say with certainty whether I’m not getting up because I can’t or the reason lies in the complete absence of any desire for an upright position, the fear of closing the right angle with the ground. In any case, I’ve been aligned with it for days, the angle we make is a dead angle, as dead as I will be too, sooner or later. Days turn into weeks, weeks multiply into months, swarming like white mice out of my father’s collar until they flood everything in front of them, cover the horizon, and take me from this world, bit by bit, in their tiny teeth. This, I believe, is good because then I will finally and once and for all become part of the ground, inseparable portion of the bottom which, one way or another, I’ve been scraping for quite some time.
My bed is set in such a way that from it I see as little as possible: only what I want to see and what is necessary to see. The largest part of this always the same scene is, thus, made of a window whose edges are lined with clay brought from the banks of a frozen creek and still cold and wet. Through the scratched glass half covered with a curtain by night I see and by day I feel my star, my guide, which, nested on top of the highest chimney of a sugar plant, twinkling into the darkness, sends the Morse-coded message of the end; the message only I am able to read. Within reach, to my left, on an overturned washbowl stands an empty frame with a picture of my brother István, that is, what is left of the picture. The frame’s edges, just like the window’s, are lined with a thin layer of flattened clay. The list of what I wish to see ends here; my other wishes begin where the look no longer means anything, in that deep darkness I’m winning for myself with my arduous wait.
Of what I must see, there’s just a little more, but it makes me exceedingly more miserable. This mostly includes a piece of a table, a good portion of a northern wall, several dried pig heads on it, a cabinet with four drawers, and several crates placed under the hanger which contains my coat, rifle, and a pair of boots tied together with a wire. None of this have I taken into my hands for a while now, the boots I don’t put on. The only thing I ever touch, and it requires me to stretch just a little, is a string-tied bundle of matches removed from their box. I use them, when the fog is too thick to see even a flicker of my star, to light a wick inserted into a glass jar of oil, and under this light then I watch the face within that frame, dulled with wet clay.
My wishes are few and quite reasonable. They can, I believe, be brought down to just two, although each in itself, just as with any other wish, like my drawer cabinet, hides a secret compartment or two, some false bottom. I’ve already mentioned the first: the wish to reach that final bottom once and for all; to become a part of it. The method I developed for this purpose is simple yet sometimes exhausting. It consists of a persistent, resolute self-deprivation of all cravings. According to the frequency of their occurrence they are: the craving for things edible, the craving for female flesh, the craving for someone else’s fear, the craving for total humiliation of myself and others, the craving for death of small and swift animals, the craving for my own son, and so on. The persistency in recantation of the first, it is clear, will be the quickest and most reliable way to my goal. Insofar my first and my second wish are not completely commensurable: it could almost be said that, in one segment, they completely cancel each other out. In order to write a letter to my brother, to finally compose a text I have been avoiding for years and to explain in it everything that is possible to explain, I need my hands, my head, as clear as possible. The logic thus suggests that the wishes should be fulfilled in an orderly fashion. I’ve decided to put an end to its irksome implacability by executing my first wish as strictly as possible without it compromising the implementation of the second.
The fact that all this is possible, this mere vegetation, this horizontal semi-state between life and death whose only purpose is the wait, the wait for a letter to you, my brother, István, I can thank to an uncommon concatenation of circumstances. On my own I would not be able to endure this, and for a long period of time loneliness was my only and everyday condition. Then, all of a sudden, out of nowhere, one day that was just a little less icy than others, Csaba Utz appeared at my house. I would not have even known it, by then I had already completely lost interest in the outside world, had the fellow not, hesitating, knocked on my door. That surprised me greatly. The villagers, those few that dared to venture across the frozen heath that separated us, gave my house a wide berth. I could not blame them for this: I avoided them even more thoroughly. Satisfying one of my cravings, I even spat at them, which gave me great pleasure. If someone did take heart and appear at my door, it was back when I, thanks to my rusty yet efficient traps, still had a supply of dried pork and could offer it in exchange. I however was in want of few things so I mostly sent them off empty-handed across the heath. I never knew and I still don’t know what made Csaba Utz appear at my threshold, but he did appear at the right moment. I owe all this to him; he is my scourer angel; only he stands between me and the bottom. That’s why Csaba Utz is at the same time the object of my love and of my hatred.
I considered the day Utz entered my life one of my happiest days. Utz did not talk, he did not look me in the eye, but he, immediately and somewhat clumsily, took up the necessary job of taking care of my long-neglected house. When, during a short period of reduced self-control, I spat on him with distinct pleasure, he behaved as if nothing had happened. That’s when I thought my troubles had come to an end. Under my dictate, Utz would write a letter to you, István, my brother, and I, left alone in my loneliness, would abandon myself completely to the realization of my first and simplest wish; my soon to be encounter with the bottom. However, I was soon forced to give up on this plan. Even though Utz stopped by my house almost on a daily basis, bringing me leftovers of meals from who knows where and tending to my stench, the writing thing did not go well at all. Confronted with the stationery, he behaved waywardly, what’s more, he showed a kind of fear towards it. Taking this into consideration, in one of my longer deliriums, I even managed to get it into my head that Csaba Utz was the very son I had never had. I have abandoned this idea in the meanwhile.
Utz is also to be credited for the fact that I somehow managed to endure the stay in my own house. During the first days of his strange voluntary work, he understood the nature of my unusual yet intensive fear. He disappeared and the very same afternoon came back loaded with four sacks of wet clay, which who knows how he managed to scratch from the banks of the frozen creek whose name I don’t remember. He applied it to all the right angles and sharp edges within my sight, bringing me, at the same time, to the immediate vicinity of what I wanted: numbness, dregs, bottom. The smell of moist soil filled the room completely and stayed there for days, while the rest of the clay Utz stored in sacks under my bed and thus, whenever I wanted, I could get my hand into it and let it stick to my fingers, then bring it close to my nose, eyes, ears; chew on it, talk to it, plug my ears with it. It’s worth to mention that, even though from time to time I did address him, in all this time Utz never once sent a single word in my direction.
One day Utz appeared at my door in the evening, later than usual. I was lying in my spot in silence, observing the barely visible reflection of my only star, a pale proof of its existence dispersed in the droplets of low clouds. Only when he came closer and went down to check the contents of my chamber pot did I notice he was missing a couple of his front teeth. He never said anything about it, but I assumed that, on his way to my house, he ran into villagers who clubbed him almost to death. How had he managed to drag himself to my bed and stand in an upright position was beyond me.
But, exactly there, in that mute uprightness of his, lay the seed of my rebellion against Utz. Whatever was the source of this motivation of his, Utz, evidently, was keeping me alive. He controlled my self-deprivation of hunger, encouraged my hope in that letter, he even, occasionally, openly invited me to spit at him by turning the back of his head to me, offering me his hairy cheeks. I, however, was progressively losing hope in the letter. By no means would words leave my skull, let alone settle in the whiteness of paper, even if for just a little while. That’s why, on a day that was otherwise not special except for that after a long time one of my cravings appeared again, I decided to end up with Utz. Only he, my scourer angel, now stood between me and the bottom.
The craving I mentioned, and it had appeared earlier that day, was the craving for the female flesh; the craving that, due to my physical exhaustion, had been avoiding me lately. I had just opened my eyes and, my head sunken in my feathery pillows, made an effort to follow the movements of a wasp that was right above my forehead building a nest by spit-gluing together the discarded pieces of its own entrails.
It was still too early for Utz, however, some restlessness between my legs snapped me awake from a somewhat somnambular concentration on a wasp and a nonchalantly invented mantra directed at the wasp’s failure and fall. No matter how hard I tired to prove myself the opposite, something was undoubtedly happening down there; with its magnetic strength something was drawing what was left of my blood from my body and growing tense, unmistakably cloaking itself with too great a space. For a while I tried to resist this well-known albeit somewhat forgotten urge by keeping my eye on the wasp and repeating the mantra under my breath: fall down, crush, fall down, vanish, fall down, crush, fall padme hum… But my body, despite its strength ebbing away, was stronger than my mind.
In disbelief I watched as an indestructible right angle, completely independent from my will, emerged on me; an internal rebellion against the integrity of my being. It got too bright to see the star, out of my brother István’s picture frame only cracked glass and sodden paper observed me; everything in this world finally turned against me.
At that moment, the one responsible for this damned condition, my scourer, the instigator of my cravings, the angel of the bottom – Csaba Utz walked into the house. As always, he was completely silent, and I didn’t say anything either. I let him approach my bed and check the chamber pots. And then, pretending that I want him to put ointment on the wounds on my back, I opened the thick deposits of my blankets. Resolved to once and for all put and end to everything, violently I bit into my own tongue, grabbed Utz by his nape, and slammed him throat first onto the axis of the cruel angle above my legs. Suddenly some unusual strength woke up in me, and Utz, predictably, did nothing to flee, save or defend himself from this sly attack. For a while, he made sounds similar to those of a fish taken out to the dry land, a barely noticeable gurgle, and then he went limp and grew completely quiet. With him that angle died forever too.
I pushed the flaccid body away and, feeling completely exhausted, somehow managed to get back under my blankets. That wasp was still oozing the pieces of itself and gluing them with its spit into a home of some future death, but I barely managed to catch a glimpse of it. Completely immobile, in a state that could hardly still be called a life, my eyes wide open, I stared at the clay in the frame of the window, the clay in the frame without a picture of my brother. Only moments now, I know this, separate me from the ground; between me and that clay, between me and the bottom there is nothing. In the cataract that thickens and clouds my eyes, I discern the river of time; through its murky water now I see, in absolute clearness, the runny and still bottom; the mud that, silent, with its toothless mouth chews on the final vertical. The light falls onto the water under an odd, completely unreal angle, and I cannot tell whether it comes from the sun, the candle, or from my only star. For a moment, the surface seems to burn, the space thickens, the flare bobs on light waves. And then that light vanishes too.
Translated by Tomislav Kuzmanović
Drago Glamuzina
Drago Glamuzina, born 1967 in Vrgorac, graduated in Comparative Literature and Philosophy from the Faculty of Humanities and Social Sciences in Zagreb. From 2003 to 2011 He worked as the editor-in-chief at the publishing house Profil between 2003 and 2011, and since 2011 holds the same post at VBZ Publishing. His poetry, prose and literary criticism have been published in various magazines, newspapers and have also been broadcast on the radio. With Roman Simić he compiled an anthology of Croatian erotic short stories Libido.hr. His publications include Mesari (Butchers, poetry, 2001), Tri (Three, novel, 2008), Je li to sve (Is That All, poetry, 2009) and a book of selected poems Sami u toj šumi (Alone in This Forest, 2011) featuring photographs by Stanko Abadžić.
Mesari won the Vladimir Nazor Book of the Year Award and the Kvirin Award for the Best Poetry Collection, and was translated into German (2008), Macedonian (2004), and Slovene (2011) with selections from it also published in English and Polish. His novel Tri won the T-portal Croatian Novel of the Year in 2008.
Three
20. Epilogue or How the Last Chance to Keep Things Under Control Was Lost
Here I am, my boy.
And here is now a tiny piece of my promise. What follows was written because you talked me into it, under the strong impression of Durrell, in the Split Hospital, my leg broken, in April. Now it seems unbearably pathetic. But, so be it:
“This is a story about a woman who was not touched by everyday life. It would unfair to say—who did not understand the everyday life—after all, her writing was better and nicer that yours or mine; also incorrect—who despised the everyday life—men followed the trail of her perfume and her every step with animalistic tenacity. Still, even though she had the mastery of even the most sophisticated lessons of gracious architecture of urban and erotic relations, that woman treaded about some completely different world, dragging us into it like a dark whirlpool of thick, intoxicating fluid. Flogged from the inside by some dangerous forces, which she never even tried to understand and which she allowed to push her toward the otherworldly abyss of pure madness, she turned reality into an even more incomprehensible fabric of painful passion and squandered time. Sometimes she desperately clung onto us; the very next moment, she poked poignantly at the most sensitive of places, always teetering to some new bed, bringing the opposites together with complete spontaneity and never looking for the sense of the whole array of grotesque situations. And so, seemingly weary and vulnerable, one day she ran into me.”
Take two.
Durrell: “A city becomes a world when one loves one of its inhabitants.” — A little private mythology, your own love geography, “City Maps” and places that belong only to you. The two of us did not live like that. Why? Because I could not understand her. I rejected her readiness to cling, I ironized her emphatic, weird sentences: “I hate every woman you have ever looked look at.” I could not believe she really thought this.
Take three.
A leitmotif from Durrell: “Life, the raw material, is only lived in potential until the artist deploys it in his work.”
Okay, chief, nice start. Here’s the beginning of another chapter in the novel that already exists virtually.
Take care,
Bero
While waiting for Bero, I once again read the sentences he’d emailed to me more than three years before, and I wondered if I would be able to use what he was about to bring. For a long time, I’d been talking him into giving me his diary from the time he’d been with her, and he kept refusing, claiming that it was too personal and completely worthless to anyone but him. “I kept a diary to somehow explain what was happening to me, but these are just notes, written down without even a single thought that anyone else besides me could ever read this.” And then he read a couple of chapters from my novel, which, as I told him, “this diary has to be a part of.”
Anything can be used, of course, but turning that text into the building material for the novel was not the only reason why I wanted it. I wanted to once again see her unburdened by anything else but the desire to seduce a man she liked, or to read about the pain that had swept over her when Bero had escaped to another city. I wanted to check the sentences she had told him back then with the experience I now had. I wanted to go back to beginning once more, to a time when that woman and what she had been doing to Bero had fascinated me, and I wanted to get to know her. “Why are you afraid of her, so what if you can’t understand her? You’ve already been with women who have jealous husbands,” I’d said back then, encouraging him, but he’d remained cautious to the very end. Bero thought that the most important thing in life was to avoid suffering, while I believed that life was a sum of experiences, emotions and knowledge that needed to be invested into, but always with the awareness that at the very end none of it, nothing remained anyhow. This nothing was hard yet liberating. He was convinced that “the darkness would swallow him” if he abandoned himself to her, while I wanted just that, I wanted to jump into the whirlpool she was creating and disappear, even though back then I didn’t think it would ever happen.
Besides, reading about her was almost like being with her. And that’s why Bero’s diary was important to me, just like her diary about that old doctor, her stories—which I keep pondering whether to include at the end of this book or not, like a kind of appendix—then sentences she underlined in books she loved, writing about her… All of it only expanded the space she occupied within me.
I was sitting at that dive somewhere in one of Zagreb’s suburbs, waiting for Bero and trying to bring back the memory of those days. Of one of many afternoons we spent sitting in my rented apartment at Jarun, talking about books on philosophy we were reading while preparing for our final exams. That’s when he mentioned her name for the first time. They attended some press conference—Bero had already been working as a journalist—and after the conference, Bero walked her home. When they reached her street, she stopped and told him: “That’s far enough, my husband could see us.” That sentence was the first clear sign that they weren’t just two colleagues walking home, and then, after she’d already moved away a few steps, she suddenly turned around, ran back to him and threw herself into his arms. A few weeks later, she came to his apartment. The moment she walked in, he tried to hug her, but she just slipped through his arms and dropped to her knees. She took him into her mouth, her purse still on her shoulder, and when he was about to finish, she picked her hair up with her hand and asked him to ejaculate all over her neck. Then she got up, kissed him, told him her husband was waiting, and left. Anyhow, it all ended by Bero calling me after every time they met and telling me what had happened.
And then he moved to another city, because of his work, and maybe, in part, because he wanted to move away from her before it became too late, and she kept calling him from time to time, “when the wasteland in which she lived became unbearable.”
A couple more years had passed before I saw her for the first time. It was summer, a hot early afternoon. I’d come to the Association of Croatian Writers to attend my good acquaintance’s book promotion, and I sat behind a woman whose back was completely bare, with two, thin straps crossed somewhere around the middle. Everyone was sweating, and it seemed that even the promoters thought the thing was boring, so I fixed my gaze at the beautiful back in front of me. I observed the lines, winding, long, supple, and suddenly thought it was she. To this day I don’t know how, because back then I knew nothing about her appearance. All I knew was that she was a journalist, and when I leaned forward, I saw she held a pad and a pen in her hands, but this didn’t tell me much. When she later confirmed she’d been to that book promotion and took out of her wardrobe the dress she’d worn back then—she always knew what she wore where—I told her I’d know that only she could have such back, and that only she knew how to make her back stand out, but that was all flirting and sweet-talking, accompanied by laughs and kisses. I recognized her by the way she held herself—Bero had talked so much about it. By the way her back showed themselves, and invited to be watched.
I even whispered to my wife, who was sitting by my side, “This is Bero’s girlfriend. I told you about her.” I didn’t dare talk to her later during the reception, but I kept looking at her, observing how she talked to people, and I wondered how it could be that I knew so much about that woman, yet she didn’t even know I existed.
It was one of our fortuities, which Kundera—the writer whose books she knew by heart—said were key to every unforgettable love. If a love is to be unforgettable, fortuities must immediately start fluttering down to it like birds to Francis of Assisi’s shoulders. It was one of a dozen or so sentences I underlined in The Unbearable Lightness of Being. And she gave me her copy with lots of notes and comments on the margins. We did this all the time while she still lived with her husband, before cellphones barged into our lives. I couldn’t call her, so we exchanged books in which we underlined sentences that were important to us. That’s how we communicated even when we weren’t together. I, of course, usually underlined sentences I thought talked about her. She simply and magnificently is; we have to put up with her, like original sin. But to call her a nymphomaniac or to try and Freudianise here, my dear, takes away all her mythical substance—the only thing she really is. Like all amoral people she verges on the Goddess. It seemed that this sentence—which I underlined feeling some unclear anger, who knows with whom, and expecting her to answer to it—Durrell had written about her too, not only about Justine. While the sentence—Yet with her one felt all around the companionship of shadows which invaded life and filled it with a new resonance—spoke about me who was just starting to fight the phantoms that kept charging more and more unstoppably from her former lives. I was in love and I saw her in Justine, and in Katharine Clifton, and in Tea in the Sahara, and in Banović Strahinja’s wife. I saw her even in Cavafy’s lovers, whose desires in dark and sticky bars of Alexandria glowed plainly in the eyes that gazed at you and quivered in the voice for you. All of this was about her.
She, on the other hand, underlined sentences laden with sorrow, melancholy, fear that all the energy driving her seductive instincts was not enough to overcome her despair. “My supposed arrogance is just a pellicle on the outside keeping me from falling apart, and in my center lies the utter lack of self-esteem. In the first grade, I was convinced the teacher would send me to sit in the back of the class with the grubby student who had fluked the first grade and whom everyone was afraid of,” she wrote as an answer to my comment on the margins of The English Patient. A bit further, between two paragraphs, so I didn’t misunderstand her, she added: “We, the melancholics, care only about ourselves.” But I could never make peace with the grief that was springing out of her even when were most inconsiderate towards the world that surrounded us.
When I got a job at the newspaper where she worked, the fortuities began to multiply. I didn’t even remember she worked there when I applied for the job, but I soon started running into her in the hall and I followed her doggedly with my eyes that knew it all. But, it took me a long time to dare approach her, even though every time he called, Bero asked if I had finally met her. More questions followed: “What’s she like? Do you like her? Is she seeing anyone?”
“I haven’t met her yet. I think she’s the only woman in the newsroom I still haven’t talked to. I didn’t have a chance. Maybe I don’t want to meet her because I know I’m going to like her. Just as I know that it’s going to happen, eventually. I see her as she walks around the halls and I take pleasure in expectation.”
Such were my answers, somewhat playful and laconic, because that constant questioning was slowly getting on my nerves. Back then nothing showed that soon I would be the one asking all those questions and steering the conversation towards her. I sensed disappointment in Bero’s voice, and, as I knew I wouldn’t be able to avoid the same question the next time he called, I tried to come up with an answer that would offer at least some sense of progression and satisfy him. “I haven’t talked with her, but I’ve talked to some colleagues about her,” I would say. Or: “At the archives, when I was looking for some old issues, I found some of her stories. She wrote the storeis when the two of you were together. Maybe they’re about you.”
Later, of course, both Hana and I regretted the lost time, the year in which every day we passed by each other. True, I was persistent in saying hello to her, and she returned the greeting with slight hesitation and wonder, because she didn’t know who that kid was and why he said hello to her. As all lovers, we kept going back to the beginning, to first chance encounters and accidental physical contacts when the thing was still brewing. Who thought what at which moment—this is what we dealt with while lying in bed and wondering how it could be that we weren’t always together. I believe this. When we meet those we fall in love with, there is an aspect of our spirit that is historian, a bit of a pedant, who imagines or remembers a meeting when the other had passed by innocently… But all parts of the body must be ready for the other, all atoms must jump in one direction for desire to occur. These sentences were also underlined in my copy of The English Patient. My atoms were already ready to jump, but she knew nothing about it. I remember once when I stood behind at the newspaper’s cafeteria, waiting for coffee. She wore her short olive-green dress and I was swept over by the smell of perfume in her hair. Back then, I didn’t yet know the scent, but later—even when she stopped using it and I smelled it on other women—I always associated it with her. Escape laid the foundations of our first physical contact, I felt it in my nostrils when I first sniffed her naked body, her clothes smelled of it when I gathered them at the hotel room and helped her get dressed so she could go back to her husband. And I too spread the scent around me when I went home after meeting her.
As she talked to the waiter and the graphic designers who stood by the bar, in that stinky cafeteria, I inhaled Escape from her hair and drew closer and closer to her. “I could press against her,” I thought, “there’s only a couple of inches between us,” but I didn’t. And she, when a couple of years later I told her about it, said, sincere regret in her voice, “Well, why didn’t you? You should have.”
When I started writing for the newspaper’s culture section, she asked around about me and concluded that I was hired because “someone above ordered so.”
“I thought you belonged to the Croatian Democratic Party, some young member or something, because back then they didn’t hire anyone but them. I even told this to a friend of mine. When he asked me who was the Goran at my newspaper who wrote about books on philosophy, I told him they must have brought you in so we could become more ideologically correct and waved my hand in derision,” she told me during one of our returns to the beginning.
Of course I couldn’t allow myself to let such opportunity slip by. My answer was fast and fierce. “You told everyone I was with the party, while at the same time you screwed their minister. You didn’t find that a bit inconsistent?”
She didn’t say anything, but today I know that in her world this wasn’t contradictory at all.
A whole year had passed before we went out to grab a cup of coffee. It was on account of some text both of us were involved with. It took only a couple of sentences to recognize the woman who had fascinated me so much in Bero’s stories and I started acting as if I’d known her for years. I wasn’t only interested, I was obscenely direct and open. Only a day or two after the coffee, she called me in a panic and asked to come to her desk and help her search her hard drive and find the text that had suddenly vanished from her screen. The newsroom was crawling with journalists and reporters, and I stood above her and watched as she helplessly messed about her keyboard. And then, all of a sudden, instead of by her side, I leaned forward over her, putting my left hand on the keyboard on the one side of her body, and my right hand on the other side. I pressed the keys, drew the mouse across the desk, and felt her shoulders going up and down under my muscles. When I stopped typing, I did not move my hands, I kept them there, on the desk. Embraced but almost not touched, she threw her head back a little and pressed it against my chest. She kept it there for a short while, and then, without looking away from her screen, she said, “Why is your heart pounding so hard?”
Somewhere around that time, Bero came back to the city too and renewed his relationship with Hana. When he met her, he called me on the phone and said, laughing, “Buddy, you had enough time, but since you haven’t done anything, you should step back.”
But he came back too late. The dark engine of desire was already hissing within us, ready to get in motion.
When her husband went away on a business trip, I phoned Bero and told him she’d asked me to meet her, for the first time outside of the newsroom. He replied that they’d just agreed she would meet him at his place the next day.
“So, what are we going to do? Are we going to tell her we know each other?” I asked him worriedly.
There had already been a couple of moments when I could’ve told her I knew Bero, but I said nothing. I didn’t know how to pull it off because if I mentioned him first, it would be obvious I knew about their relationship and she could get angry with Bero because he hadn’t been discrete, and she’d never mentioned him because she didn’t know we knew each other. And maybe there was something in the fact that the imbalance in what we knew about each other I found interesting, it allowed me to compare situations, to play. When I asked her to get a drink together for the first time, at the bar right next to our office, she refused, and when I asked her why, she didn’t tell me she didn’t want to, or that she was busy, but that her husband could come pick her up at work and that he could see us, and I immediately remembered the first time Bero had walked her home and what she’d told him then. But, as time passed, this was becoming more and more unpleasant. And it seemed more and more unfair. But that’s not what Bero thought.
“I wouldn’t tell her anything,” he answered my question. And then laughed into the receiver.
“It seems we’ve taken this too far. She’s alone this weekend and it may happen she sleeps with both you and me. If we don’t tell her we know each other, it really might look like we are screwing around with her and yanking her chain,” I said.
However, Bero insisted we said nothing to her.
“I think she’s the one who wants to yank our chains. I don’t want her to slip through my hands again. We’ll just meet her and then tell each other what’s going on. Who knows what kind of stories she’s going to tell us? And how contradictory? How is she going to act with one, and how with the other? This way both of us will be able to be with her without getting lost in her. We’re going to be able to control what’s happening to us, and that’s precisely what I always thought wasn’t possible.”
But that’s not the way it turned out to be.
On that same Friday, when she came back from Bero’s place and sat down at my desk in the newsroom, I asked her where she was.
“I was at an interview,” she said.
To what I said, “Bero is my friend.”
She went quiet and just gazed at me as if she didn’t understand what I was saying, so I added: “He told me about the two of you some three years ago.”
I though her reaction would be more intense, but she pulled herself together quickly, and even if this did shake her, it didn’t show.
“You played me, huh,” she said and then got up and left. But the next day she called me as if nothing had happened and asked when we would see each other. Actually, I think this made it all the more interesting to her.
This was a mythical anecdote of our love, a story we often went back to, and, as we leafed through his diary, Bero and I remembered it again.
“You were right. I missed my last chance to keep things under control,” I told him, putting the tattered notebook back into my bag. Just as I often told her about my great lost chance. Unlocked cellphones, spying on her around town, none of it could be compared to the possibility to learn from her other lover everything she had told him or had done.
“Imagine if we’d kept it a secret for the whole year. You would’ve been sleeping with both him and me, and all the while you would’ve been telling me I had pushed everything else out of your life.”
“No, my love, I wouldn’t. At that moment, you were just getting into the picture, and not even twenty days later everything was different. By then I’d stopped seeing him.”
“Yes, but you did it only because you knew that we knew about each other and that this deprived you of a possibility to push any other women out of our lives. You didn’t want such relationship, so you had to choose. Bero was old, and I was new. There, that’s how it happened. But, if we hadn’t told you, you would’ve carried on with both of us and would’ve been jealous of both of us.”
“Don’t say that. You mustn’t. Back then we were happy and completely preoccupied with each other. It’s not that I’d chosen you, there was no choice.”
For some twenty days or so she really did see us both, and it seemed to be all right with everyone. With Bero, because he could not entangle himself into something he would not be able to untangle, with me, because I found it interesting and unusual, and it agreed with my insistence on relationships free of jealousy and constraint, and with her because she had us both.
One evening, around midnight, Bero called and asked me to take his place and meet her tomorrow morning, before work. He had been sent somewhere and he could not call her and cancel the meeting because it was late and her husband was at home. Not to let her sit alone in the restaurant in the morning and get angry, he asked me to go and be with her. When before work I really did show up at Vinodol, she wasn’t surprised, she acted as if the substitution was something completely normal. If one couldn’t make it, there was always another. Nice. But, soon it all changed. In a couple of days, I went to the seaside with my wife and child, and she stayed in Zagreb. And she never called Bero again.
“The moment you left, I knew you were the one,” she explained when I came back.
The bar had emptied a long time ago and, at the end of this long conversation, we dedicated a couple of minutes to those pains-in-the-ass from work, to our children, to literature… and then, getting up from our table and putting his cigarettes and lighter into his pocket, Bero said, “You don’t have to give the notebook back to me, I’m actually glad I don’t have to bother with all those papers anymore. Use what you can and then throw it away.”
“All right,” I said, and then, getting up to my feet, I asked him once again, “Please, don’t take this the wrong way, I don’t know how many times I asked you this during all these years, but now there’s no reason to lie: She really didn’t call you that summer? Not once?”
“No, she really didn’t. But does it even matter now?” he answered and laughed.
“I don’t know. I’m still trying to figure out how she operated.”
“Let her leave,” he said and gently punched my shoulder.
“Well, I did. Have you forgotten, we’ve been talking about it the whole evening.”
“Okay, okay, I’ve gotta go. My wife has called me twice already,” he muttered, checking the missed calls on his cellphone, and then he put on his coat and said, “Just let her go, for real. Finish the novel and forget about her.”
It snowed outside. And everything looked different than earlier that afternoon when I’d entered the bar. I hurried down the street towards my car threading on the virgin snow and remembered the conversations Hana and I had led about that first summer, about her waiting for me to come back and me ironizing her wait.
“I always doubted she was telling the truth, and I told her this, but only to make her tell the story again. I liked listening to her trying to convince me she was only mine.” I said this under my breath as if defending myself from being so suspicious with her, and then, removing the snow from the windshield, I once again remembered the sentences she’d pronounced when I had come back.
The train took forever to enter the station, I couldn’t wait to take my wife and son home and run to her. I didn’t even help Sandra unpack the bags, and she resented it so much that even today I’m afraid to write about it, after all this time. I heard our baby cry as I ran down the stairs, but she was waiting for me. And when I got to her place, she stood in front of me and before we touched, said those couple of sentences she later had to repeat so often. In the end, she wrote them down and sent them to me on a postcard from Prague, where she was doing an interview.
On the postcard there is a picture of a naked woman standing in front of a doctor, a hat on her head, stilettos on her feet, an umbrella in her right hand, and a small pig on a leash in her left hand. On the back it said, “The whole summer Bero and I were alone in Zagreb, and nothing happened. Had I wanted it, I could’ve gone over to him, at any time, what was there to stop me, but all I thought about was the day when you would come back. I was in love and I anxiously waited for that desire to crumble everything within me.”
Translated by Tomislav Kuzmanović
Zhivko Grozdanoski
Zhivko Grozdanoski, born 1986, has lived most of his life in his home village of Bigor Dolenci in the western part of Macedonia. He attended the American High School Skopje and went on to study Italian Language and Literature at the University of Skopje. He translates prose and poetry from Italian and has published four books (a book of poetry, two collections of short stories, and a novel). In 2006 he presented a short amateur documentary during the International Critics’ Week at the Cannes Film Festival. Grozdanoski most recent book, the novel The Final Name of the Future, 2018) is set in southern Bosnia and Herzegovina where a tunnel engineer from East Germany is sent to work on a site and comes across some life-changing revelations.
Lisandri Kola
Lisandri Kola, born 1986 in Shkodër, studied Albanian Language and Literature in his hometown and in 2010 obtained an MSc in Criticism and Literary Theory from the University of Tirana. In 2014 he earned a PhD in Literary Sciences from the same University.
Since January 2016 he has been a full time Professor of Albanian Modern Literature and History of Albanian Sonnet at the Department of Literature in the Faculty of History and Philology at the University of Tirana and also teaches Theory of Translation at the Department of Journalism and Communication. He has published a number of books of poetry, translations, research and a novel. With his poetry collection Butterflies Die in May (2014), he won the National Zef Pllumi Prize. Kola’s poetry has been published in English and Montenegrin. He is also a playwright.
Saša Savanović
Aleksandra Saša Savanović, born 1986 in Novi Sad, studied International Relations at the Faculty of Political Sciences at the University of Belgrade and Sociology at the Institute for Sociology of the Freie Universität Berlin. Her stories, essays and articles have appeared in electronic and printed magazines, journals and several anthologies of short stories. She is one of the editors of Zent, a magazine for politics, technology and the arts, and co-author of the recently published book Zajednička dobra i granice kapitalizma (Common Good and the Boundaries of Capitalism). Her first novel Deseti život (Tenth Life) was published in 2018. She works as freelance researcher and project manager in culture and the non-profit sector.
Life no.10
Translated by Ellen Elias-Bursać
Davor Stojanovski
Davor Stojanovski, born 1987 in Skopje, is a writer, poet, playwright, translator and musician. He holds an MA in Macedonian Literature, has worked as a copywriter, proof-reader, and translator from Slovene to Macedonian.
He won the Anne Frank award for his debut theatre play in 2005, the Short Story Award from the daily newspaper Nova Makedonija in 2011, was shortlisted for the Utrinski Vesnik Award for his debut novel Untitled Moonlight Sonata in 2013, and won the same award for Collecting Аshes in 2016. His short stories have been translated and published in Serbian for the Rukopisi Poetry and Short Fiction Anthology of Young Authors from the Ex-YU (2011 & 2012), his short story Requiem has been translated into German and published in Ausallen Richtungen: Karlsplatzierungen (2015), and his poem Bez naslova has been translated into Serbian and published in the Anthology of Macedonian Poetry: IX-XXI century (2015).He is a former member of the Macedonian alternative rock band Foolish Green, with which he released the album Escape in 2013.
Collecting Ashes
Translated by Marija Jones
Vinko Möderndorfer
Vinko Möderndorfer is a writer, dramatist, essayist, theatre, movie and television producer. His literary works have been translated into several foreign languages. He has received some of the most prestigeous Slovene literary awards, including two for short stories – Županič Award for “Krog male smrti” (1994) and Prešeren Fund Awards for “Nekatere ljubezni” (2000).
RUMMAGINGS
LIFE
The man stood at the roadside, white as stone.
I don’t know… don’t understand… he stuttered, she came at me out of the blue… She wasn’t there before, then suddenly… The man, around thirty-five, kept running his fingers through his thin hair. It was as if in doing so he was trying to wipe out from his brow, his vertex, his head, all that had just happened. At first I thought I’d ran over a dog… he said to the young female police officer, then he realized that such a comparison with the dead woman lying on the road was inappropriate, so he tried to correct himself; I mean, I didn’t know, I had no idea what I had hit, it all happened so fast… It seemed as if something had fallen onto the front windscreen. Some piece of cardboard. I thought it was kids mucking about. I saw some kids at the roadside moments earlier… Then when I heard the thump, at first I didn’t even hear it, it was as if everything had a slight delay, only then did I realize that something had jumped out in front of the car…
The woman he had knocked over was sprawled on the tarmac behind the car. Quite a few metres back. Her legs were bent out onto the road as if she had wanted to pull her knees up to her body to protect herself; from the waist upwards she was lying on her side next to the pavement, her cheek leaning against the granite kerb, almost as if she was resting. Her bicycle lay about twenty metres in front of the car and was totally twisted, crumpled like a piece of paper.
The police officer picked up the phone which lay on the pavement. Its battery had fallen out. He looked around to see whether he could find it. Then he stopped looking. In an accident with a fatal outcome, a phone battery did not seem a priority.
They had arranged to meet in the coffee shop next to the municipal library. He called her in the morning, knowing that she got up early. He was at her place last night and took the last bus home. The owners of the flat she lived in did not allow visitors. They liked him and he was her serious boyfriend, so, as an exception, he was, just sometimes, allowed to stay over. They preferred, however, that he left with the last bus at around midnight. He could see them, peering from behind the curtains in the top floor, as if to check that he really did get on the bus. She walked him to the road and waved at him as he ran across to the other side, and when he pressed his forehead against the back window she was still standing there. They sent each other kisses until the vehicle was so far that she was just a tiny black dot dissolving into the darkness of the night. He would stay against the back window all the way to his stop in the centre of town, staring towards her long-disappeared image.
They loved each other very much. They wanted nothing else but to be able to wake up together each morning. Every morning. For the rest of their lives.
Last night they had made love. They always made love. Whenever they were together they burrowed into each other. They had known each other for exactly one year, thee months and seventeen days, as she reminded him last night. And they quarrelled again. Whenever they talked about how long their love had lasted, they quarrelled. Not seriously, of course. More like a joke. In fact they acted out their fight. He would insist that they had known each other a week less as he counted the start of their relationship from the moment they had slept together. She, of course, counted from the time they had first talked, held hands and drank a coffee together. Their tiff which was not really even a tiff but a kind of foreplay, always ended with a hug which continued into a kiss, caress, removing their clothes, tearing off each other’s clothes and finally passionate love making. Their quarrel was just a useful and sympathetic excuse to remember their first meeting and, a week later, their first lovemaking which, at the time, had happened entirely unexpectedly, like an explosion. After the premiere screening at the cinema to which he had invited her, they strolled around till late at night, talking about the film, about the protagonists’ terrible loss, when their child falls through the window just as they are making love and reaching their orgasm… They strolled through the nocturnal streets of town and then accidentally touched each other. Although the tension had been increasing all week and had already dangerously approached boiling point during the film screening, the touch happened in the alley of silver-birch trees, an isolated spot on the edge of town, amidst sleepy suburban villas. One hand touched the other and then came the explosion, a hug, kisses, tongue, saliva, groping, and her skirt that slid high up on her hips, his trousers that dropped down to his knees, and the tree trunk which adjusted to her back, a leg that rose, and her underwear, hanging around one ankle – she didn’t have a clue how they got there, what acrobatics had happened in the meantime; all this had happened and then came the tide, damp, wet, enticing, brief, impetuous, like a night storm, and that was it, just that. Worth repeating again and again. And repeat they did. Again and again. Every day, afresh, again and again. And whenever, over the next year, three months and seventeen days, they remembered this event, they also always recalled the feelings. She said that the fatal moment was when they looked into each other’s eyes, igniting a spark, and not the following week when they first slept together, as he maintained. And they always got wildly excited when they argued about from what point they should truly start counting their love. It was like an aphrodisiac. A chance to recall an event that would lead to a new event. Into seeking a repeat. He too felt the same. He tried to convince her that counting the days they have been together means counting days of love and that means not including the days when they just knew each other as likeable people. Love only happens when chemistry speaks, he kept telling her, when you find out that the body you are making love to is your body, that her hands are your hands, her saliva is yours, her teeth are yours, when you don’t feel embarrassed about her sweat, when you want to drink her juices, devour her meat, have her hair in your mouth all the time, her fingers all over you, when you go crazy with desire to kiss her, suck her, lick her for days on end, to feed not only on her thoughts, but on her birth marks, her tiny warts, her dandruff, her heavy scent; love happens when you wish you would gorge on her blood, bite her buttocks, when you madly want her to dig her nails into your back and embrace you so strongly that it steals your breath, and that you embrace her so strongly that you can hear her bones crack, and then fall asleep with your mouth on her vagina and she falls asleep with your cock in her mouth, so you are safe because she is looking over you and she is safe because you are looking after her, that you are one also in your sleep, when you dream, when you fly in your dreams, when you scream in your nightmares, and that is love. That is why you have to start counting from then. From the body.
She believed him. She still repudiated his version, insisting that love is something far superior, a matching of souls, not only bodies. But he always pressed her into a corner. In these appetizing quarrels he always won in the end. The fact that they ended up in bed was material proof of his claim. Not only that, he sometimes also convinced her with a different argument. The easiest way of neutralizing her was by reminding her of her skirt. She never wore skirts. Always just trousers. She said her legs were too fat. In fact, over the one year, three months and seventeen days, he had only ever seen her in a skirt then. And as a psychology dropout, he would remind her that the time he invited her to the film premiere and they walked through town at night was the only time he saw her in a skirt. Had she not worn it at the time with a specific intention? Perhaps only because she had planned their lovemaking and anticipated that a skirt would be easier to pull up. So love is after all not merely something superior, and the matching of souls is not as prominent as she claims, but it is the body which finds another body that is in fact real love. She never replied to him, never agreed, though she knew that he was right. This was exactly what she was thinking that evening when, just before attending the film screening, she changed out of her jeans and decided she would wear a skirt.
Last night, the last time they made love, though they did not know that at the time, was something special. For some months they had been looking for a flat they could move into together. He had found a job as a night guard in a multi-storey car park, she was finishing her degree and worked part-time as a waitress. They had saved some money and, fed up of subtenant arrangements, were trying to find a suitable flat. They could not use his shared room in the serviced accommodation. Thus they would meet almost in secret at her place and always had the feeling they were making love almost illegally, a covert operation. Perhaps today is the last time we are making love in this flat, he said. They had found a one-bedroom flat. Separate entrance, owners in another town, rent paid to the bank. The young man who managed the flats his father had acquired many years ago from naïve and helpless old people, sometimes even tricking them a little, as the son admitted in passing, told them they could do anything they wanted as long as the rent was in the bank by the fifth of the month. And that they paid the maintenance fees regularly. That was all. They could not believe their luck. They wouldn’t have much money left over, but they would manage. They would be alone, living together, plan their life together. And at least now, she thought but never expressed her thoughts, she would be able to groan and even scream during their lovemaking, without embarrassment and as loud as she wanted to. But the whole thing, though it looked well, was not that simple. The young man told them he would let them know in the morning if he had chosen them – he had a few more people coming to have a look that day.
Perhaps, she said when he embraced her, kissing his way to her groin, perhaps today really is the last time we’re making love in this disgusting flat.
He was a little surprised when she said disgusting; previously she had always spoken with affection and gratitude about the room she rented above a garage. He closed his eyes, moved inside her, slowly to start with, then with ever-greater speed, fusing with her body with each sensual thrust. He imagined their life together in a year’s time, in five, ten, fifty years’ time… He envisaged himself by her side. He envisaged a child. Two. No, three. Two boys and a girl. No, two girls and a boy. The boy the youngest. So his sisters can look after him. He saw the flat, first just a single room with a bathroom, then a larger flat, and later even a house with a garden. He envisaged her getting old. How beautiful she is as her hair turns grey. He saw himself, holding her hand. He saw a car, trips to the seaside and elsewhere, a room filled with toys. He envisaged the sailing boat he wanted. And her, sunbathing on the bow. He imagined the children all grown up, grandchildren. He saw moments of sadness when she was beautiful because she was indispensable, he saw it all clearly as if it was set out along a long white road ahead. She too had vivid images come to her during their last lovemaking. Pictures of them both, sitting in front of the TV, walking through the market stalls, holding hands. She also saw a small girl that wasn’t her. And a young boy that wasn’t him. She saw a sparkling kitchen, a new washing machine. She saw bookshelves, filled with beautiful and unread books. She also saw a meadow, and herself walking though it barefoot, the grass first reaching up to her ankles, then as far up as her waist. Higher up with every step. She could see him, standing at the edge of the meadow, far behind her, waving and shouting something at her that she could not understand. She has a feeling he is calling for her to come back, back to the shorter grass, back the road, but she just wades on, further and further until the grass reaches up to her chest, her neck, and eventually above her head and everything is green… And this image repeats itself over and over again until it has supplanted all others. In the end, when she orgasmed and their common body began shaking in the short, intense heat of love. In spasms of pleasure she stopped breathing for a moment, all that remained was the image of grass.
He called her in the morning, as soon as he got the message that the owner had decided to give them the flat and told them to come immediately to sign the contract and pick up the key. They had arranged to meet an hour later in a café near the library. If they didn’t turn up he would rent the flat to someone else.
At first she didn’t pick up the phone. Either the first time or the second. Or third. He was furious. She can’t still be sleeping! On the most important day of their life, she decides to have a carefree lie-in. For a moment he even thought that living together might not mean as much to her as it does to him. But then she picked up. She had been in the shower. Didn’t hear it ring. He was nervous. They had less than an hour to turn up. Come immediately. This is important. The guy wants the both of us. We both need to sign. We can move in this afternoon. We will sleep there tonight. Then he paused for a while and said, as soon as we step into our new flat I will fuck you. There and then, on the floor. A thousand times. She just laughed. She was pleased. Excited. Happy. For the last time in her life, she was happy.
I’ll just get dressed, she had said. I’ll take the bike. No need to wait for the bus.
Right, right, he was nervous, I’ll go straight there. I’ll wait for you outside the library. Then they were silent. Neither of them said anything. They did not hang up, they were just silent and listened to each other breathing. ‘Are you alright?’ he asked her after a while. She didn’t reply. Hello? Are you still there…? he asked though he could clearly hear her breathing. I am so happy, she said quietly after a while. Her voice sounded as if it was not hers. As if she was not speaking to him but expressing a thought to herself. It was not a response, it was a conclusion, like a calculation under the line of her life. He didn’t know what to say. It felt as if he had heard something he wasn’t supposed to. He stayed silent for a while and then said, I love you. Come right away. And she said, I love you too. I’ll be there in half an hour. He nodded and smiled, as if she were in front of him, as if she was seeing him, as if they were standing opposite and looking at each other. Bye, he said and was about to move the receiver away from his ear when he heard, I hope it won’t rain. He pressed the phone back onto his ear, but there was nothing. She was already gone. She had always had the habit of saying some thought out loud after their conversation was over, before she hung up. He smiled and dropped the phone into the pocket of his jacket, hanging from a nail above his bed.
He got dressed, brushed his teeth at the sink mounted on the wall by the front door, combed his hair, put on a clean shirt, polished his shoes, wore his jacket and grabbed the door handle. He looked across the room which had two beds at the far end by the window. His roommate, a philosophy graduate who had been doing various temping jobs over the last year, was sleeping with his face turned to the wall. He was snoring. He had dragged himself home drunk when dawn was already breaking. He cried. He wanted to talk. But he had just pretended to sleep. Then the crying philosopher undressed and climbed into bed. He tossed and turned in the dark. Moaned, groaned, and in the end drunkenly started masturbating. He could hear him spit in his palm, sigh and rasp, smacking his cock faster and faster, any embarrassment totally erased by the alcoholic vapours. He could hear everything intensifying in the abandonment and misery of mechanical strokes, then he stood up, quickly, without making much noise, and tried, as discretely as possible to creep out of the room, leaving the philosopher alone in his desperate desire to briefly and delusively overcome loneliness. He wandered up and down the dark corridor on their floor, thinking about the following day which just might mark a new chapter in his life.
Before he left the room and hurried off to the municipal library, he looked back once more. Never again, he thought, never again will I need to put up with a night like this, no more walking up and down the smelly corridor, no more listening to nocturnal groans, a stranger’s breathing, no more brushing his teeth with the yellowing water from the antiquated plumbing, gone will be his reflection in the cracked mirror, gone the philosopher’s questions in the middle of the night, his well-intended hopelessness. Never again this room – this is the beginning of a definitive upturn in his life.
He closed the door behind him.
He hurried through town. His heart beat fast. He was excited, as if he was going on a first date. Half an hour more and they will sign for a new life.
Then he waited outside the library. The coffee shop entrance was just around the corner. He wanted to wait for her, so they would go together, holding hands, out on a date. A young, happy couple in love. He kept staring towards the clock tower on the town hall. Another twenty minutes. Then he called her. No answer. He called again. And again. First he heard some noise, a hum, then he heard her breathing, and she said, Yes please? She never answered her phone like that before, it was always, hi there, or, darling, where are you? Have you missed me? It was never just yes please, so official, as if answering a stranger. Is it possible she is not as excited about all this as he is, perhaps she has changed her mind, perhaps she does not want them to live together… Will you be long? I am waiting for you. How much longer do you need? He flooded her with questions. I’m on my bike. At the roadside, she said. He could barely hear her, her words drowned out by the noise of cars rushing past. Ten more minutes and I’ll be there. I will hurry. He looked towards the coffee shop entrance. Right, right, hurry then. And he hung up.
He paced up and down outside the library. Up and down, up and down. He thought about the flat. A mattress against the wall would be enough to start with. It had a kitchen. A new one. The flat had been totally refurbished. Pink tiles in the bathroom. Nobody has ever taken a shower there, nobody has sat on the toilet… That was what the young man said to them. And the built in cupboard in the hall. It will be big enough for all their stuff. They don’t have much. They will need to find a table and two chairs. Later buy a bed. Curtains perhaps, to make the flat look nicer. It even has a balcony. Flowers. They can put flowers on the balcony.
He closed his eyes, wanting to imagine her watering the flowers and observing her through the curtain. Her. Holding a plastic watering can… Her. Bending over… Her. What is she wearing…? Her. How…? He can’t envisage her. He cannot recall her to his memory, he cannot see her standing on the tiny balcony… Her. He closes his eyes more tightly. As if there is a pain in his head. Her. Why can he not imagine her…? Why can he not envisage her in their flat?
So you’re already here? Great. Where is the young lady? he heard a voice behind his back. The young man in a light blue jumper steps out of his Porsche. He slams the door and presses the remote so the car beeps briefly and the indicators flash.
On her way. Coming by bike, he replies.
Right, says the young man. Just in case I called another person who is interested.
How?! he calls out, unable to hide his surprise, almost fear. It feels as if the world is falling apart, disintegrating. Is that why he could not imagine her on the balcony, he wonders. This morning you said you had chosen us.
And what’s the panic? the young man grins. I did choose you, but if you two were to change your minds, I need to have some backup. I just don’t have the time to arrange all those viewings again, get it?
He was relieved. The young man, at least ten years younger than him, in fact just a spoilt brat, turns towards the coffee shop and says, Let’s go then!
You go ahead, I will wait. We’ll be with you in a short while.
The young man does not reply, he does not even turn round. He enters the coffee shop.
Up and down, up and down on the pavement again… He checks his watch. Up and down. Impatiently. He looks through the window into the coffee shop.
The young man is sitting at the table. Someone approaches him. They shake hands. What if that is the other person who is interested in the flat? he wonders. She does not come. What if she has changed her mind? He does not know her that well. A year and a bit is not that long, perhaps she is having doubts. But no, he thinks, no way, she is always almost on time. Not as on time as he is. He always arrives a few minutes early – she always comes a minute or so late or right on time, out of breath, but she comes. Why is she late? She took her bike. Perhaps she miscalculated how long it would take by bike. What if she really has changed her mind… He looks through the window again. The stranger sits down opposite the young man. They are talking. Seriously. Without doubt this is the other tenant. He panics again. He quickly finds his phone in his pocket and presses one. She was one, on speed dial. Another proof of how much she means to him. Does he mean that much to her too? It rings, rings, rings, rings…
She pedalled at full speed. When she turned out of the side street onto the main road, the cycle lane came to an end. She was now riding along the side of the road. Cars sped past her. If a lorry came by, she would hear its noisy engine and move right to the edge, riding her bike on the grit next to the tarmac. If the noise was particularly terrifying, she even stopped and put one leg on the ground. Whenever a large vehicle drove past her, a gust of air would hit her and almost blow her over. Then she got back onto her bike and pedalled on as hard as she could. She did not want to be late. She thought about them together, about their flat, the things she would need to put into suitcases and boxes…
It rings, rings, rings…
She could feel her phone vibrating in her pocket. When there were no cars roaring past, she could also hear it ringing.
It rings, rings, rings…
I can’t stop now, as soon as I get off the main road I will answer him, she thought. And pressed on the pedals with even greater determination. Cars overtook her, she struggled to keep up the pace going up a flyover. Downhill the other side, she thought, and I will answer it. He knows I’m coming anyway!
It rings, rings, rings…
The flyover was steep. Below it the motorway and cars speeding along. Just a little more, just a little more… She finally managed to make it to the top. Thank God! She stood up from the saddle and allowed the bike to roll down the other side without using the pedals. Now she can answer. She held the handlebar with one hand and reached into her pocket with the other. At the far end of the flyover was a grassy meadow with children playing in it. A dozen or so children were chasing around the tall grass. I will have a child, she thought just as she found her phone in her pocket.
It rings, rings, rings…
The bicycle was going faster and faster. She lifted the phone to her ear. Of course, I need to first press the green button! She dropped her hand again. The handlebar in the other hand began to shake. I will need to brake a little. And she pressed her foot backwards. I will just answer and say I’m coming! and hang up. She pressed the green button. A stone under the front wheel. She slipped out into the road. She wanted to grab the handlebar with both hands but did not want to let go of her phone. A new phone would be expensive. And now they will need money, so she couldn’t afford a new phone…
She flew forward. She saw her own legs in the air. And the clouds above her. Something red. A bang. And more red. The roof of a red car. And grey. I’ll be late, she thought. Then blank. Everything went blank. As if erased with a wet cloth. And she saw the sky again. The clouds. She clearly saw the rugged outline of the white celestial fluff. Then the fall. She thinks it is a fall. I’ll be late. I’ll be late. He will be angry. He will have to sign the contract alone. But tomorrow I will help him. I just need to step out into the meadow. And she took off her shoes and walked out onto the grass. At first it reaches to her ankles, then to her knees, her waist. The grass is taller and taller with every step. She saw him, standing at the side of the meadow, far behind her, waving and shouting something she cannot understand. It looks as if he is calling her back, back, back… And she just seems to be making her way through ever thicker grass, ahead, ahead, ahead… It feels good, pleasantly cool and fresh. And the grass has already reached her chest, her neck and is then over her head…
Where are you?! What’s the delay?! She seems to have answered. At least the signal was like that. No more ringing. It is as if she had pressed the green button… Then nothing. Crackling and whizzing down the line and nothing. Angrily he clenched his phone. A woman who fucks up such an important event in their life is not… He did not want to complete his thought. He loves her. He adores her. So what if they lose this flat! They will find another. They will continue a little longer to snuggle up in cinemas, in her rented room, and whenever the bearded philosopher goes to visit his mother, also at his place. So what! They will find some suitable flat, job… Luck is on the side of those in love, he thought, and peering through the window into the coffee shop once more, to see the young man shaking the other tenant’s hand. Nothing is lost, he thought. All our future us before us. All our love. All our lives. Nothing can get in our way. And that is all that matters. He put his phone back into his pocket. He will wait for her and then they will decide what next.
Translated by Gregor Timothy Čeh
Tadej Golob
Tadej Golob, born 1967 in Maribor, is one of the most unique Slovene authors with a thematically very diverse scope of works. He first presented himself as a writer with the book Z Everesta (From Everest, 2000) where he describes Davo Karničar’s skiing from the highest mountain of the world, a mountain that the writer also ascended. He has written biographies of Peter Vilfan (2004), Zoran Predin (2009), Goran Dragic (2015), and Milena Zupančič (2018), and young adult novels Zlati zob (Golden Tooth) (2011) and Kam je izginila Brina? (Where Did Brina Disappear To?, 2013). His novels for adults include Svinjske nogice (Pig’s Feet, 2009) – won the 2010 Kresnik Award for best Slovene novel, Ali boma ye! (2013), Jezero (The Lake, 2016) – finalist for the 2017 Kresnik Award, his first crime novel that became a bestseller in Slovenia and was followed in 2018 by Leninov Park (Lenin Park) the second novel of what is becoming a series about his fictional detective character Inspector Taras Birsa.
Book proposals
Tadej Golob: The Lake
The Lake is a crime novel which has shifted the boundaries of popular fiction writing within the Slovene literary scene, managed to intrigue a wide reading audience and unify literary critics in the verdict that this is a well thought out and extremely skilfully written story. Further proof of this are the three reprints of the book within a short time after it was first published in November 2016.
The novel is set in recognizable Slovenian surroundings, the tourist surroundings of Lake Bohinj and the daily routine of the capital, Ljubljana. The protagonist is a model family man and detective with quite a reputation in his field. He is also a former mountaineer, a sworn recreational sportsman who is sometimes secretive, sometime impulsive, but always thoughtful and amusing.